Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
Despite improvements in the human rights situation, there continues to be cause for serious concern in a number of areas, notably in the judicial domain, where there are glaring violations of legal and constitutional procedures and continued failures to respect due process. Несмотря на улучшения в положении с правами человека, по-прежнему имеется повод для серьезного беспокойства в ряде областей, в частности в области судопроизводства, где происходят вопиющие нарушения юридических и конституционных процедур и по-прежнему не соблюдается должный процесс.
It notes that the Swiss courts, and notably the Federal Tribunal, have already on numerous occasions referred to the provisions of the Covenant and to the Committee's general comments. Он отмечает, что швейцарские суды, в частности Федеральный суд, уже неоднократно ссылались на положения Пакта и на Замечания общего порядка Комитета.
To her mind, the Committee should begin by inquiring about Brazil's constitutional framework, the place occupied in it by the Covenant and the functioning of its institutions, notably those responsible for upholding the rule of law and ensuring the promotion and protection of human rights. По ее мнению, следует начать с изучения бразильской конституционной структуры, определения места, которое занимает в ней Пакт, и ознакомления с функционированием ее учреждений, в частности, ответственных за соблюдение законности и обеспечение поощрения и защиты прав человека.
In response to the representative of Latvia, he indicated that the Committee, as a subsidiary organ of the General Assembly, was governed by its rules of procedure, notably concerning the method for taking decisions. На вопрос представителя Латвии он отвечает, что Комитет, будучи вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, руководствуется ее правилами процедуры, в частности в том, что касается порядка принятия решений.
Particular attention should be paid to the enhancement of employment and the need for quality jobs, with full respect for the rights of workers as defined in relevant international instruments, notably those agreed in the framework of the International Labour Organization. Особое внимание следует уделять повышению занятости и необходимости в качественных рабочих местах при полном соблюдении прав трудящихся в том виде, в каком они определены в соответствующих международных документах, в частности в тех, что были согласованы в рамках Международной организации труда.
Enormous changes have taken place since the formation of the Security Council, and since the end of the cold war - most notably, the increase in the membership of the United Nations. Произошли огромные изменения с момента создания Совета Безопасности, как и с момента прекращения "холодной войны" - в частности, расширение членского состава Организации Объединенных Наций.
In the view of the Committee, insufficient steps have been taken to create awareness of the provisions and principles of the Convention, notably its articles 2, 3, 6 and 12, among adults, including professionals working with or for children, and children themselves. Комитет считает недостаточными принимаемые меры по пропаганде среди взрослого населения, включая специалистов, работающих с детьми или в интересах детей, и самих детей, положений и принципов Конвенции, в частности ее статей 2, 3, 6 и 12.
The Joint Session of the UNECE Timber Committee and FAO European Forestry Commission recommended to "continue to strengthen coordination and communication between the global and regional levels, notably through the regional forestry commissions". Совместная сессии Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии ФАО рекомендовала "продолжать укреплять координацию и связь между глобальным и региональным уровнями, в частности через региональные лесные комиссии".
Other agencies, notably UNESCO and Council of Europe and IUFRO, should be invited to take part in future international activities on cultural and spiritual dimensions of sustainable forest management; care should be taken to avoid duplication of activities and learn from the experience of these organisations. Следует предложить другим учреждениям, в частности ЮНЕСКО, Совету Европы и МСЛНИО, принять участие в будущих международных мероприятиях по культурным и духовным аспектам устойчивого лесопользования; кроме того, следует избегать дублирования деятельности и использовать опыт этих организаций.
Forest agencies and authorities should strengthen their capacity to define and achieve goals in the cultural and spiritual fields, including the commitments of resolution V3, notably by assessing their strategies and priorities in this area and by engaging relevant specialists. Лесным учреждениям и органам следует укреплять свой потенциал в целях установления и выполнения задач, связанных с культурными и духовными аспектами, включая обязательства, закрепленные в резолюции V3, в частности путем оценки своих стратегий и приоритетов в данной области и путем привлечения соответствующих специалистов.
This is reflected most notably in the Marten's Clause of the 1899 and 1907 Hague Regulations which states Это отражено, в частности, в оговорке Мартенса 1899 года и в Гаагском положении 1907 года, которые гласят:
In Mediterranean countries, energy systems are poorly interconnected and integrated at either the subregional or regional levels, and the full potential of renewable energies (notably solar energy) has yet to be realized. Энергетические системы стран Средиземноморья нуждаются в укреплении взаимосвязей и должной интеграции в субрегиональные и региональные сети; помимо этого остается незадействованным весь потенциал возобновляемых источников энергии (в частности, солнечной энергии).
The trend towards the liberalization of air transport regulation, notably through the proliferation of open skies agreements, raises the question of the liberalization of air transport within a multilateral framework. В связи с тенденцией к либерализации регулирования воздушных перевозок, в частности в результате распространения соглашений об открытом небе, возникает вопрос о либерализации этого сектора на многосторонней основе.
(c) build on the Joint Committee's comparative advantages, notably expertise on the interface of research, practice and policy, and co-operation in a flexible decentralised structure; с) основываться на сравнительных преимуществах Объединенного комитета, который, в частности, состоят в том, что он осуществляет свою работу на стыке научно-исследовательской деятельности, практики и политики и представляет собой гибкую децентрализованную структуру для развития сотрудничества;
Most of the Council members expressed support for the recommendations of the Secretary-General, notably the recommendation to expand the mandate of MINURCA to include assistance to the electoral process in the Central African Republic. Большинство членов Совета поддержали рекомендации Генерального секретаря, в частности рекомендацию о расширении мандата МООНЦАР и включении в него оказание помощи в связи с процессом выборов в Центральноафриканской Республике.
There are allegations that unofficial talent scouts and recruiters bring talented boy players from countries in Africa, notably Nigeria, as it is considered to be cheaper to recruit amateur players from a developing country than to train local players. Имеются утверждения о том, что неофициальные "разведчики" и вербовщики привозят талантливых мальчиков из африканских стран, в частности из Нигерии, поскольку считается, что дешевле нанять футболистов-любителей из развивающейся страны, чем подготовить местных игроков.
He also denounced the harassment to which he had been subjected, notably the threats against him and his family, the loss of his job, the confiscation of his passport and surveillance. For those reasons, he announced that he would begin a hunger strike. Кроме того, автор сообщил о том, что он подвергался преследованиям, в частности ему и его семье угрожали, он потерял работу, у него конфисковали его паспорт и установили за ним наблюдение; он также заявил, что по этим причинам он объявил голодовку.
Some countries, notably those in the process of developing or improving their national biosafety legislation, either did not have any practical experience in this area or they had regulatory mechanisms in place which were, according to their reports, not implemented. Ряд стран, в частности страны, находящиеся в процессе разработки или совершенствования их национального законодательства в области биобезопасности, либо не имеют никакого практического опыта в этой области, либо имеют регулирующие механизмы, которые, судя по представленным ими данным, не действуют.
To the Inter-Parliamentary Union to give the widest publicity possible to this Declaration and, notably that it be transmitted to all national parliaments for their attention; Межпарламентский союз обеспечить как можно более широкое распространение информации о настоящем Заявлении и, в частности, довести его до сведения всех национальных парламентов;
The Government also informed the Special Rapporteur that while it was true that France was sometimes criticized for such delays, notably before the European Court in Strasbourg, France was not criticized on the fundamental independence of the judiciary. Правительство сообщило также Специальному докладчику, что хотя Франция действительно иногда является объектом критики за подобные задержки, в частности со стороны Европейского суда в Страсбурге, Франция никогда не подвергалась критике за несоблюдение основополагающего принципа независимости судебной власти.
In addition to the different criteria in marginal 211127 for determining the thickness of the tank walls, the standard provided for different designs according to the climatic zone where the tank was used, notably reduced wall thicknesses in countries with cold climates. Помимо различных критериев для определения толщины стенок цистерн, указанных в маргинальном номере 211127, этот стандарт предусматривает различные типы конструкции в зависимости от климатических зон, в которых будет использоваться цистерна, в частности меньшую толщину стенок для стран с холодным климатом.
Moreover, the Fund has been engaged in the process of post-conflict reconstruction and rehabilitation in the former Yugoslavia, most notably through active participation in the reconstruction efforts in Bosnia and Herzegovina and in addressing the consequences of the Kosovo crisis. Кроме того, Фонд участвовал в процессе постконфликтной реконструкции и восстановления в бывшей Югославии, в частности на основе активного участия в восстановлении в Боснии и Герцеговине и урегулировании последствий кризиса в Косово.
Some bilateral agreements also exist in Africa, notably between South Africa and Mozambique and South Africa and Swaziland. несколько двусторонних соглашений действует также в Африке, в частности между Южной Африкой и Мозамбиком и Южной Африкой и Свазилендом.
The European Union and the Council of Europe join forces and complement their respective actions towards their shared goals, notably by implementing a number of joint programmes for cooperation and assistance to Central and Eastern European countries. Европейский союз и Совет Европы объединяют свои усилия и взаимодополняют свои действия для достижения общих целей посредством, в частности, осуществления ряда совместных программ сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы и оказания им помощи.
The team will advise the secretariat on the planning and implementation of the ECE/FAO programme of outlook studies, notably as regards scope, objectives, methodology, data and presentation Группа будет консультировать секретариат по вопросам планирования и осуществления программы перспективных исследований ЕЭК/ФАО, в частности в том, что касается их охвата, целей, методологии, данных и оформления