Seconded staff bilaterally funded by Governments, notably by the USA and Japan under the Science and Technology subprogramme. |
Прикомандированные сотрудники, финансируемые на двусторонней основе с участием правительств, в частности США и Японии, в соответствии с подпрограммой по статье науки и техники. |
This was notably the case in Angola, where implementation of the Lusaka Peace Accords suffered serious setbacks. |
Это, в частности, касается Анголы, где возникли серьезные препятствия на пути осуществления Лусакских мирных соглашений. |
This was notably the case in Angola, where UNHCR was forced to cease its repatriation efforts. |
Это, в частности, касается Анголы, где УВКБ было вынуждено прекратить свои мероприятия по репатриации. |
In some countries, notably Bulgaria, most UNFPA activities have been in support of surveys and related undertakings concerning population dynamics. |
В некоторых странах, в частности в Болгарии, в основном деятельность ЮНФПА была направлена на оказание помощи в проведении обследований и смежных мероприятий, касающихся динамики населения. |
It has also furnished technical assistance in conveying information, notably in the context of the Global Information and Early Warning System. |
Она также предоставляла техническую помощь в области обмена информацией, в частности в контексте Глобальной системы информации и раннего предупреждения. |
In the economic sphere, the report contains a number of interesting and important ideas, notably on the concept of development. |
В экономической области доклад содержит ряд интересных и важных идей, в частности по концепции развития. |
Consultative mechanisms have improved in recent times, notably between the Secretariat and troop-contributing countries, but more needs to be done. |
В последнее время были усовершенствованы консультативные механизмы, в частности между Секретариатом и предоставляющими военные контингенты странами, однако сделать нужно еще больше. |
In the Great Lakes region, notably, the problem involved not only humanitarian but also political, economic and social aspects. |
В частности, в районе Великих озер проблема касается не только гуманитарных, но и политических, экономических и социальных аспектов. |
Algeria attached great importance to performance indicators, notably for monitoring implementation of the reform process under way in the Organization. |
Алжир придает важное значение показателям дея-тельности, в частности, контролю за проведением ре-формы в Организации. |
The state of emergency proclaimed in May 1948 has remained in force, notably in the occupied territories. |
Чрезвычайное положение объявлено в мае 1948 года и сохраняется в силе, в частности на оккупированных территориях. |
It has decision-making powers, notably in relation to respect for the freedom of the press. |
Он уполномочен принимать решения, в частности в том, что касается соблюдения свободы печати. |
The most significant, despite the precarious circumstances, were movements in West Africa, notably to Liberia. |
Наиболее крупные из них, несмотря на сохраняющиеся неблагоприятные условия, были проведены в Западной Африке, в частности в Либерии. |
1.2 National judicial system, notably as regards property law, marriage, inheritance |
1.2 Национальная правовая система, в частности в том, что касается собственности, брака, наследования |
This is particularly the case with activities carried out informally, notably the work of teams of specialists. |
Это, в частности, касается деятельности, проводимой на неофициальной основе, например, группами специалистов. |
The challenges of equity between present generations - notably between the industrialized and developing countries - are generally overlooked. |
Проблемы обеспечения справедливости между нынешними поколениями, в частности между промышленно развитыми и развивающимися странами, как правило, игнорируются. |
Membership of the Supreme Court is incompatible with any other public or private office, notably elective office. |
Полномочия члена Верховного суда несовместимы с занятием любой другой, в частности выборной, должности в государственных или частных учреждениях. |
This seems to be true also for other, scientifically interesting approaches which are being pursued, notably "inertial confinement fusion". |
То же самое, вероятно, можно сказать и о других интересных с научной точки зрения методах, над которыми в настоящее время ведется работа, в частности о методе "инерциально удерживаемого термоядерного синтеза". |
Panama did have bilateral cooperation mechanisms with Colombia, notably the Commission on Good Neighbourliness and Integration, in which such topics as refugees were discussed. |
ЗЗ. Панама располагает механизмами двустороннего сотрудничества с Колумбией, и в частности существует Комиссия по добрососедству и интеграции, в рамках которой обсуждаются такие проблемы, как наличие беженцев. |
It was also important that they should receive all necessary support, notably from international human rights organizations. |
Кроме того, важно, чтобы он пользовался всяческой необходимой поддержкой, в частности со стороны международных правозащитных организаций. |
Water resources used for drinking-water supply are still being contaminated by pollutants from diffuse sources, notably from fertilizers and pesticides. |
З. Водные ресурсы, которые используются для получения питьевой воды, по-прежнему заражены загрязнителями из диффузных источников, в частности в результате использования удобрений и пестицидов. |
Some useful progress was made, notably in the area of working methods and procedures of the Council. |
Были достигнуты определенные успехи, в частности в том, что касается методов работы и процедур Совета. |
A number of networks have been established, notably in Zambia. |
Несколько сетей были созданы, в частности, в Замбии. |
An exception to the Constitution is therefore desired in some quarters, notably in order to ensure greater neutrality of the State. |
Таким образом, некоторые высказываются за то, чтобы допускалось некое исключение из Конституции, в частности с тем чтобы обеспечить более высокую степень нейтралитета государства. |
To facilitate the social-economic reintegration there is a need to rehabilitate and expand certain public infrastructure notably feeder roads, electricity and water supply. |
В целях содействия социально-экономической реинтеграции необходимо восстановить и расширить некоторые объекты государственной инфраструктуры, в частности подъездные дороги, сети электро- и водоснабжения. |
Some sectors, notably the chemical industry, have established voluntary programmes to assess and improve their environmental performance. |
В некоторых секторах, в частности в химической промышленности, были учреждены добровольные программы в области оценки и повышения экологических характеристик этих предприятий. |