The topics below have been identified starting from broad, high level conferences, notably UNCED, the Beijing Conference on Women and the World Forestry Congress in Antalya, and interviews with a wide range of people with some interest in the topic. |
Приводимые ниже темы были определены с учетом результатов как крупных конференций высокого уровня, в частности КООНОСР, Пекинской конвенции по вопросу о положении женщин и Всемирного лесного конгресса в Анталье, так и встреч с различными специалистами, которые заинтересованы в этой теме. |
) Team of Specialists on Social Aspects of Sustainable Forest Management, notably through the report "People, Forests and Sustainability"; |
по социальным аспектам устойчивого лесопользования, в частности ее доклад "Люди, леса и устойчивость", |
Dr. Busek expressed his appreciation of the support provided by the UN/ECE secretariat and various CEFACT delegations, notably the European Commission and EUROPRO, and of the successful results achieved to date. |
Д-р Бузек выразил признательность за помощь, оказываемую секретариатом ЕЭК ООН и различными делегациями СЕФАКТ, в частности Европейской комиссией и ЕВРОПРО, и высказал удовлетворение по поводу достигнутых на сегодняшний день успешных результатов. |
Emergency isolation measures for suspect vehicles (e.g. immediate return or quarantine), notably involving illicit material from a third country; |
экстренные меры по изоляции подозреваемых транспортных средств (например, немедленное возвращение или карантин), в частности в случае незаконного ввоза материалов из третьей страны; |
The Committee requested the Secretary-General to provide more specific data on the impact of anticipated gains in productivity on the need for temporary assistance, notably through the introduction of new technologies. |
Комитет обратился к Генеральному секретарю с просьбой представить более конкретную информацию о влиянии ожидаемого повышения производительности труда, в частности от внедрения новых технологий, на потребность во временной помощи. |
Some west European countries have phased out lead completely, while others, notably south European countries, have market shares of 50% or less. |
Некоторые западноевропейские страны полностью прекратили использование свинца, в то время как в других, в частности в странах южной Европы, такая доля составляет 50% или менее. |
International organizations and some national experts, notably from the Governments of Denmark, Norway, Switzerland, Germany and the Russian Federation and from the European Commission, have made a particular effort to contribute. |
Особые усилия были предприняты международными организациями и национальными специалистами, в частности, направленными правительствами Дании, Норвегии, Швейцарии, Германии, Российской Федерации и Европейской комиссией. |
In other countries, notably Egypt and Morocco, due to the large investment required and the long payback period, financing of port development was undertaken by the State. |
В других странах, в частности в Египте и Марокко, ввиду крупных размеров требующихся инвестиций и длительных периодов погашения финансирование развития портов осуществляется государством. |
Eight LDCs have already benefited from these provisions which notably offer the possibilities to reduce the eligible debt of the poorest and most indebted countries by 50 to 67 per cent. |
Восемь НРС уже воспользовались льготами, вытекающими из этих положений, которые, в частности, открывают возможности для сокращения подпадающей под их действие задолженности беднейших стран и стран с наибольшей задолженностью на 50-67%. |
We hope that by the time of the next review in 2002, there will be measurable progress to report, notably in the areas of financing and transfer of technology to developing countries. |
Мы надеемся на то, что к моменту следующего обзора в 2002 году можно будет сообщить о значительном прогрессе, в частности в областях финансирования и передачи технологии развивающимся странам. |
During the period preceding the September 1997 elections, the Special Rapporteur observed that participation in political life was hindered by various obstacles, notably to freedom of the press. |
По наблюдению Специального докладчика, в период, предшествовавший сентябрьским - 1997 года - выборам, участие в политической жизни было затруднено различными факторами, в частности нарушениями свободы печати. |
Greatest progress was achieved in the introduction of the integrated system of the regional passenger public transport in large urban agglomerations, notably in Prague, Brno, Ostrava and Zlin. |
Наибольшего прогресса удалось достичь в деле внедрения комплексной системы региональных пассажирских перевозок общественным транспортом в крупных агломерациях, в частности, в Праге, Брно, Остраве и Злине. |
UNIDIR is currently developing projects in Latin America, notably in cooperation with Brazil and with Argentina, on the issue of illegal trafficking of small arms. |
В настоящее время ЮНИДИР разрабатывает в Латинской Америке, в частности в сотрудничестве с Бразилией и Аргентиной, проекты, касающиеся вопроса о нелегальных поставках стрелкового оружия. |
The Committee is also concerned about the situation of certain other minority groups who do not enjoy all their economic, social and cultural rights, notably the right to education. |
Комитет также обеспокоен положением некоторых других меньшинств, которые не имеют возможности пользоваться всеми своими экономическими, социальными и культурными правами, в частности правом на образование. |
The only durable basis for the development of such international cooperation was scrupulous regard for the fundamental principles of the United Nations Charter, notably the sovereign equality of States, non-discrimination and non-interference in internal affairs. |
Единственной солидной основой для развития такого международного сотрудничества является скрупулезная приверженность основным принципам Устава Организации Объединенных Наций, в частности, суверенному равенству государств, недискриминации и невмешательству во внутренние дела. |
He stressed the effects of the repeal of the Constitution on the exercise of the rights set out in the Convention, notably with regard to action to combat racial discrimination. |
Г-н Чиговера, кроме того, подчеркивает последствия отмены Конституции для осуществления прав, провозглашенных в Конвенции, в частности для борьбы против расовой дискриминации. |
Certain articles of the 1952 Constitution which were still in force guaranteed the equal rights provided for in article 5 (c) of the Convention, notably with regard to elections. |
Ряд статей Конституции 1952 года, положения которых по-прежнему применяются, гарантируют равные политические права в соответствии со статьей 5 с) Конвенции, в частности в ходе выборов. |
The international response, notably from the donor community, has been commendable. |
Весьма ценной в этом отношении была реакция международного сообщества, и в частности сообщества доноров. |
Some sectors and commodities (notably electricity, gas and heat for certain consumer groups) were not yet fully market based at the time of the visit. |
На момент поездки цены в некоторых секторах и на некоторые товары (в частности, на электричество, газ и тепловую энергию для некоторых групп потребителей) еще не определялись полностью рыночными отношениями. |
It also seeks to assist African countries in preparing for major international events during the biennium, notably the mid-decade reviews of the global conferences that will take place during that period. |
Она также ориентирована на оказание помощи африканским странам в подготовке к крупным международным событиям, которые произойдут в течение двухгодичного периода, в частности к проводимым в середине десятилетия обзорам в рамках глобальных конференций, которые намечены на этот период. |
Progress in domestic economic reforms, though varying from country to country, and the improved international environment, notably less unfavourable commodity prices and more stable global financial markets, have been instrumental in improving the outlook. |
Их улучшению способствовал прогресс в проведении внутренних экономических реформ, хотя он был и неодинаков в разных странах, а также улучшившиеся международные условия, в частности не столь неблагоприятные цены на сырьевые товары и усиление стабильности мировых финансовых рынков. |
Consequently, some additional information was used by the secretariat to complete the assessment of the region-wide implementation status of the Convention, notably from the Regional Environmental Center. |
В этой связи секретариат, стремясь провести полную оценку положения дел в области осуществления Конвенции в масштабах всего региона, использовал некоторую дополнительную информацию, в частности информацию из Регионального экологического центрах. |
Expected collective output in the next two years: To continue to develop and improve surveys of technological innovation and the associated indicators notably via the 2nd CIS. |
Планируемые общие результаты в течение ближайших двух лет: Продолжение разработки и совершенствования обследований технологических нововведений и смежных показателей, в частности в рамках второго согласованного обследования нововведений. |
Nevertheless, ICRC welcomed the growing interest in humanitarian law among the organs of the United Nations system, notably the Commission on Human Rights and the Security Council. |
Тем не менее МККК приветствует повышение интереса к гуманитарному праву среди органов системы Организации Объединенных Наций, в частности со стороны Комиссии по правам человека и Совета Безопасности. |
In its resolution 51/19, the General Assembly takes cognizance, inter alia, of the importance that the States of the zone attach to environmental issues, notably the threats posed by pollution to the marine and coastal environment. |
В своей резолюции 51/19 Генеральная Ассамблея, в частности, отмечает важное значение, которое государства зоны придают экологическим вопросам, и признает угрозу, которую загрязнение представляет для морской и прибрежной среды. |