Also some short-lived air pollutants, notably ozone and fine particles exert climate impacts. |
Вместе с тем воздействие на климат оказывают также и некоторые короткоживущие загрязнители воздуха, в особенности озон и тонкие твердые частицы. |
The European Union also underlines the importance of research into new preventive technologies, notably vaccines and microbicides. |
Европейский союз также подчеркивает важность проведения исследований в целях разработки новых превентивных технологий, в особенности вакцин и микробицидов. |
It also represents a major loss of revenue to States, notably developing countries. |
Оно также приводит к потере огромных доходов государств, в особенности, развивающихся стран. |
It welcomes in particular the development of alternatives to detention, most notably regarding rules of procedure and the specialization of courts. |
Он высоко оценивает, в частности, разработку альтернатив содержанию под стражей, в особенности правила судопроизводства и специализацию судов. |
Little discussion has focused on the promotion of private risk management institutions, notably insurance. |
И очень мало затрагивался вопрос о продвижении частных институтов, занимающихся проблемами управления рисками, в особенности страховых. |
This work resulted in a strong representation in several municipal legislatures, notably in Oss. |
Результатом этой работы стало серьёзное представительство в нескольких муниципальных законодательных органах власти (Муниципальных советах), в особенности, в городе Осс. |
This would directly involve the Bretton Woods institutions, notably the IMF. |
Для этого потребовалось бы непосредственное участие Бреттон-Вудских учреждений, в особенности МВФ. |
This belief still features prominently in the rhetorical arsenal of US conservatives, notably in the inflamed proclamations of the Tea Party movement. |
Это мнение по-прежнему занимает видное место в риторическом арсенале американских консерваторов и, в особенности, в пламенных декларациях движения «Тёа Party». |
The urban area continues to expand, notably toward the west. |
Городская территория продолжает расширяться, в особенности, в сторону запада. |
Wanted, most notably, for smuggling rare Galápagos iguanas out of Ecuador. |
В особенности, за контрабанду редких галапагосских игуан из Эквадора. |
There was widespread agreement that the conceptual framework, design and implementation of structural adjustment policies could be significantly improved, notably in Africa. |
Было достигнуто широкое согласие по поводу того, что концептуальные рамки, содержание и осуществление политики в области структурной перестройки можно значительно улучшить, в особенности в Африке. |
Zimbabwe welcomes numerous commitments and initiatives of its development partners, notably by the Group of Eight and other bilateral arrangements. |
Зимбабве приветствует многочисленные обязательства и инициативы своих партнеров по процессу развития, в особенности «группы восьми», и другие двусторонние договоренности. |
They help to improve coordination and cooperation in areas of common concern, notably with regard to conflict prevention and peace-building activities in Europe. |
Они помогают улучшать координацию и сотрудничество в тех областях, которые представляют взаимный интерес, в особенности в предотвращении конфликтов и деятельности в области миростроительства в Европе. |
Continued monitoring of trade/environment/timber issues, notably certification of forest products |
Продолжение мониторинга проблем в области торговли, окружающей среды/лесоматериалов, в особенности сертификации лесных товаров. |
In a statement to the Committee, Ambassador Molander qualified the past year as eventful for UNHCR with significant new developments, notably in Afghanistan. |
В своем заявлении Комитету посол Моландер охарактеризовал минувший год как богатый событиями для УВКБ, в том числе важными новыми тенденциями, в особенности в Афганистане. |
Non-Paris Club official creditors must take their share of debt relief measures, notably enhanced HIPC Initiative. |
Официальные кредиторы, не входящие в Парижский клуб, должны принять на себя свою часть мер по облегчению бремени задолженности, в особенности расширенной инициативы по БСВЗ. |
Only through joint efforts can we solve the outstanding cases of apprehending the remaining fugitives, notably Ratko Mladić and others. |
Только общими усилиями мы можем довести до конца незавершенные судебные дела в отношении задержания и выдачи остающихся на свободе беглецов, в особенности Ратко Младича, а также других. |
EMPTRETEC has entertained relationships most notably with ILO, ITC and regional programmes such as Enterprise Africa and Med 2000. |
ЭМПРЕТЕК поддерживает связи с различными международными организациями, и в особенности с МОТ, МТЦ и такими региональными программами, как "Энтерпрайз Африка" и "Мед 2000". |
A few small island developing States, notably Cuba, made advancements in mangrove reforestation during this period. |
В нескольких малых островных развивающихся государствах, в особенности на Кубе, в деле восстановления мангровых лесов достигнут определенный прогресс. |
Mauritania drew attention to several positive aspects of the national report, notably measures taken to strengthen the human rights of women and of children. |
Мавритания обратила внимание на ряд позитивных аспектов, отмеченных в национальном докладе, в особенности на меры, принятые для укрепления прав человека женщин и детей. |
Implementing the right of self-determination, however, has posed enormous problems because it requires balancing with other competing interests, notably the principle of territorial integrity. |
Однако осуществление права на самоопределение создает огромные проблемы, поскольку для этого необходимо обеспечить баланс с другими конкурирующими интересами, в особенности с принципом территориальной целостности. |
Senegal commended the positive developments occurred since the first universal periodic review, notably those in favour of indigenous peoples, the elderly and persons with disabilities. |
Сенегал высоко оценил позитивные подвижки, произошедшие со времени первого цикла универсального периодического обзора в отношении Канады, в особенности в интересах коренных народов, пожилых людей и инвалидов. |
Social protection, and notably a floor of social protection, is thus a prerequisite investment for the empowerment of people. |
Социальная защита, и в особенности минимальный уровень социальной защиты, является, таким образом, необходимым инструментом расширения прав и возможностей людей. |
A public sector wage hike has been proposed in a few countries, most notably Lebanon, since 2012, but its impact on inflation projection remains uncertain. |
Нескольким странам, в особенности, Ливану начиная с 2012 года, было предложено осуществить повышение заработной платы в государственном секторе, однако ожидается, что ее воздействие на прогнозы в отношении инфляции пока остается неопределенным. |
Facilitating strong governance for global health requires a strong United Nations system, notably the World Health Organization. |
Содействие твердому руководству в интересах охраны здоровья населения мира требует крепкой системы Организации Объединенных Наций, в особенности Всемирной организации здравоохранения. |