Nor can we agree with unilateral attempts to change or give individual interpretations to some of the provisions of other international legal documents on the law of the sea, notably the 1936 Montreux Convention regarding the Regime of the Straits. |
Не можем мы согласиться и с попытками в одностороннем порядке изменять либо давать собственное толкование некоторых положений иных международно-правовых документов по морскому праву, в частности Конвенции Монтре о режиме проливов 1936 года. |
Greater use should be made of the experience of other bodies with substantial responsibility for monitoring the follow-up to major United Nations conferences, notably the Commission on Sustainable Development. |
Следовало бы более широко использовать опыт других органов, выполняющих головные функции по контролю за реализацией решений крупных конференций Организации Объединенных Наций, в частности, Комиссии по устойчивому развитию. |
It considers that the establishment of machinery of this type at the international level would raise questions, notably of a practical and legal nature, which might make it difficult to put this initiative into effect. |
По ее мнению, создание подобного механизма на международном уровне вызывает ряд вопросов, в частности практического и юридического характера, которые могут затруднить реализацию этой инициативы. |
Mr. ABOUL-NASR expressed admiration for the way in which Zimbabwe was resolving its problems, thus serving as a model for other countries, notably South Africa. |
Г-н АБУЛ-НАСР восхищается тем, как Зимбабве решает свои проблемы, служа при этом моделью другим странам, в частности Южной Африке. |
At the international level, it is important to implement the existing internationally binding instruments, notably those under the Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution. |
На международном уровне весьма важно выполнять положения обязательных для всех стран документов, в частности принятых в рамках Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
Since then, her Government had taken action on the points agreed at the meeting, notably by appointing a national mine-action authority, and would continue to cooperate with the Argentine Government to complete the feasibility study. |
С тех пор ее правительство предприняло действия по тем аспектам, которые были согласованы на совещании, и в частности назначило национальное ведомство по противоминной деятельности, и оно было бы готово продолжать сотрудничество с аргентинским правительством с целью завершения такого технико-экономического обоснования. |
This has resulted notably in the establishment of a Child Rights Monitoring Committee in Parliament, as part of a proposed national child rights monitoring system. |
В частности, в результате такого сотрудничества в рамках реализации предложения о создании национальной системы контроля за соблюдением прав ребенка был учрежден соответствующий парламентский комитет. |
Some statements, notably that made on behalf of the Group of 77 and China, had contained references to Kosovo which might be understood to refer to an independent country. |
В ряде выступлений, в частности в выступлении от имени Группы 77 и Китая, когда говорилось о Косово, создавалось впечатление, что речь идет о независимом государстве. |
While the conference failed to achieve its primary objective, it is encouraging to note that some of the countries in the region, notably Cameroon, the Central African Republic and Chad, are working on a joint project to address this problem along their common borders. |
Хотя главная цель Конференции достигнута не была, отрадно отметить, что некоторые страны региона, в частности Камерун, Центральноафриканская Республика и Чад, работают над совместным проектом, направленным на решение этой проблемы вдоль их общих границ. |
Different aspects of the proposed Council summit had been under discussion, notably under the initiative of Mali as President of the Council in September. |
Различные аспекты предлагаемого заседания Совета на высшем уровне находятся в стадии обсуждения, в частности в рамках инициативы, представленной Мали в качестве Председателя Совета в сентябре. |
The successes of the United Nations on decolonization are well known, particularly in the two decades that followed the adoption of the Declaration which culminated with the attainment of independence by several Non-Self-Governing Territories, notably in the African continent. |
Успехи Организации Объединенных Наций в области деколонизации хорошо известны, особенно в последние два десятилетия после принятия Декларации, в ходе которых независимости достигли несколько несамоуправляющихся территорий, в частности на африканском континенте. |
Ms. Ghanem stressed the role played by the Syrian Family Planning Association, notably through work aimed at young people under the age of 20, who accounted for some 50 per cent of the population. |
Г-жа Ганем подчеркивает роль Сирийской ассоциации планирования размера семьи, осуществляющей, в частности, работу с молодыми людьми в возрасте до 20 лет, которые составляют около 50 процентов населения страны. |
With regard to impunity, notably of members of the security forces and the Presidential Guard, the delegation stated that the Military Criminal Tribunal had been active again since 2003. |
В отношении безнаказанности, в частности, служащих сил безопасности и президентской гвардии делегация указала, что с 2003 года вновь действует Военный трибунал. |
Policy advisory services were provided through an ongoing global project that seeks to improve access to essential drugs - notably those combating HIV/AIDS, malaria and tuberculosis - through the strengthening of local pharmaceutical production in developing countries. |
Консультативные услуги по разработке политики оказывались в рамках текущего глобального проекта, цель которого - облегчить доступ к жизненно необходимым лекарственным средствам, в частности препаратам, препятствующим распространению ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза, путем совершенствования в развивающихся странах системы производства фармацевтических препаратов на местах. |
A number of worthy initiatives were launched, including, most notably, the setting up by the United Nations Secretary-General of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Был выдвинут ряд полезных инициатив, включая, в частности, учреждение Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
Adequate safeguards were also vital with respect to application of the safe third country notion, notably the accepting State's consent to the transfer and examination of the asylum request. |
Должные гарантии имеют также важное значение в отношении применения принципа "безопасной третьей страны", в частности согласия принимающего государства передавать и рассматривать просьбы о предоставлении убежища. |
The President of the WCL regional organization for Africa was elected to the Governing Body. WCL makes statements, notably in the debate on the report of the Director-General. |
Региональный президент ВКТ по африканскому региону был избран членом Административного совета. ВКТ участвует, в частности, в ходе обсуждения доклада Генерального директора. |
Penalties are notably provided in the case of all offences against religion, such as the destruction of places of worship and religious objects, disturbance of religious activities, desecration, and defamation of religions. |
В частности, предусмотрено наказание за любые посягательства на религию, такие как разрушение мест отправления культа и предметов поклонения, препятствование религиозной деятельности, надругательство и клеветничество в отношении тех или иных религий. |
That support has been reflected in many recent statements, most notably the communiqué on Burma issued at the Group of Eight summit on 9 July, which the Secretary-General mentioned. |
Эта поддержка нашла отражение во многих недавних выступлениях, в частности в коммюнике по Бирме, распространенном на саммите Группы восьми 9 июля, о котором упомянул Генеральный секретарь. |
The Act also affirms the principle of enhancing parental accords on the organization of children's lives, notably within the context of the separation of the parental couple. |
Аналогичным образом подтверждается принцип придания соответствующего статуса родительским соглашениям, касающимся организации жизни детей, в частности при разводе родителей. |
In cases of dual use items, the specific procedures have been harmonised at the EU level, notably through the Dual Use Regulation 1334/2000. |
В том что касается товаров двойного назначения, конкретные процедуры были согласованы на уровне ЕС, в частности посредством постановления о товарах двойного назначения. |
It was agreed that the main responsibility is to establish the framework for producing the small area data, notably by setting up an efficient infrastructure, defining standards, harmonising nomenclatures and methodologies and promoting the further development of estimation methods. |
Было отмечено, что основная задача заключается в обеспечении базы для производства данных о малых районах, в частности посредством создания эффективной инфраструктуры, установления стандартов, согласования номенклатур и методологий и поощрения дальнейшего совершенствования методов оценки. |
A number of recent incidents, notably in the Netherlands, Thailand and Côte d'Ivoire, demonstrate the decisive role, often glossed over by most countries, which identity constructions play in the dynamic of racism, discrimination and xenophobia. |
Ряд недавних инцидентов, имевших место, в частности, в Нидерландах, Таиланде и Кот-д'Ивуаре, подтверждают ключевую и зачастую скрываемую большинством стран роль концепций самоидентификации в динамике распространения проявлений расизма, дискриминации и ксенофобии. |
This information should concern, in particular, the training and the employment of young persons, of lone parents, notably women immigrants, refugees and people of ethnic minorities. |
Эта информация должна касаться, в частности, обучения и занятости молодежи, родителей-одиночек, особенно женщин-иммигрантов, беженцев и членов этнических меньшинств. |
Mr. Osmane, speaking on agenda item 104, said that the right to self-determination, set out in the Charter and repeatedly affirmed, notably in General Assembly resolution 1514, was the prerequisite to the enjoyment of all other human rights. |
Г-н Осман, взяв слово по пункту 104 повестки дня, напоминает о том, что право на самоопределение, закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций и неоднократно подтвержденное, в частности, в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи, является предварительным условием осуществления всех других прав человека. |