The right to a nationality has been further recognized in international and regional jurisprudence, including in the concluding observations of United Nations treaty bodies, notably the Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee on the Rights of the Child. |
Право на гражданство, кроме того, признается в международной и региональной юридической практике, в том числе в заключительных замечаниях договорных органов Организации Объединенных Наций, в частности Комитета по правам человека, Комитета по ликвидации расовой дискриминации и Комитета по правам ребенка. |
Protection of the right to work has several components, notably the right of the worker to just and favourable conditions of work, in particular to safe working conditions, the right to form trade unions and the right freely to choose and accept work. |
Защита права на труд имеет несколько компонентов, а именно право трудящихся на справедливые и благоприятные условия труда, в частности на условия работы, отвечающие требованиям безопасности, право создавать профессиональные союзы и право свободно выбирать вид трудовой деятельности и свободно на него соглашаться. |
It was noted that there is already significant use of renewable energy in the Caribbean, notably solar water heaters, and fiscal incentives are being used to promote renewable sources of energy in the tourism industry. |
Было отмечено уже значительное использование возобновляемых источников энергии в Карибском бассейне, в частности солнечных водонагревателей, и налоговых стимулов для содействия более широкому использованию возобновляемых источников энергии в сфере туризма. |
Delegations are invited, furthermore, to consider their possibilities of contributing to the proposed next steps for the implementation of the project, including notably through active participation in the Task Force for the implementation of the follow-up activities. |
Кроме того, делегациям предлагается рассмотреть имеющиеся у них возможности для внесения своего вклада в предлагаемые последующие шаги по осуществлению проекта, в частности, путем активного участия в работе Целевой группы по осуществлению последующей деятельности. |
Provide a substantive package of research and development cooperation, including possible provision of light water research reactors, notably in the fields of radioisotope production, basic research and nuclear applications in medicine and agriculture. |
Разработаем пакет основных мер по сотрудничеству в области научных исследований и разработок, включая возможное предоставление исследовательских реакторов на легкой воде, в частности для целей производства радиоизотопов, проведения научных исследований и применения ядерных технологий в медицине и сельском хозяйстве. |
Reviewing and amending Customs law and other related legal instruments to ensure compatibility with the new procedures, notably electronic filing of clearance data and introduction of the SAD; |
проведение обзора таможенного законодательства и других соответствующих правовых инструментов и внесение в них поправок в целях обеспечения их совместимости с новыми процедурами, в частности касающимися электронного представления данных для таможенного оформления и использования единого административного документа; |
Additionally, UNEP received funding in 2006 to support the GEF ozone focal area for CEIT with similar objectives as those of the Multilateral Fund in the field of capacity-building and institutional strengthening, notably in the area of the phase out of methyl bromide. |
Кроме того, ЮНЕП получила в 2006 году средства для поддержки тематической области ФГОС по озону для СПЭ, цели которой схожи с целями Многостороннего фонда в области создания потенциала и укрепления институтов, и в частности в области прекращения использования бромистого метила. |
The Panel of Eminent Persons also made recommendations on UNCTAD's technical cooperation, notably that UNCTAD should increase its participation in country-level mechanisms, and it should consolidate its 400-plus projects into four-to-five major technical cooperation programmes. |
Группа видных деятелей также высказала рекомендации в отношении деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества, в частности: ЮНКТАД следует шире участвовать в механизмах на уровне стран и ей следует свести свои проекты, которых сейчас более 400, в четыре-пять крупных программ технического сотрудничества. |
Integrate a subregional dimension in its engagement with Sierra Leone, notably through enhanced partnerships with the countries in the subregion and support for the Mano River Union and its secretariat |
Учитывать субрегиональные аспекты в своем сотрудничестве со Сьерра-Леоне, в частности в рамках расширенного партнерства со странами субрегиона и поддержки Союза государств бассейна реки Мано и его секретариата |
This commitment is also clear in the National Development Plan (NDP), where the Government pledges to 'improve educational provision, particularly through the provision of professional training, notably for girls and women, adults and groups with special needs.' |
Эти обязательства также четко зафиксированы в Национальном плане развития (НПР), в котором правительство обязуется "повысить качество преподавания и обучения, в частности, путем предоставления профессиональной подготовки, особенно для девочек и женщин, взрослого населения и групп с особыми потребностями". |
This subregion has made progress in the area of immigration, notably with respect to the screening of travellers, the introduction of security controls in the issuance of identity papers and travel documents, and practices to detect fraudulent identity and travel documents. |
Данный субрегион достиг прогресса в иммиграционной области, в частности в том, что касается проверки лиц, совершающих поездки, внедрения элементов защиты удостоверений личности и проездных документов и практики выявления поддельных удостоверений личности и проездных документов. |
With regard to the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", the assertion of criminal jurisdiction over the officials of other States involved some of the most basic principles of international law, notably the sovereign equality of States. |
Что касается темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции», то установление уголовной юрисдикции в отношении должностных лиц других государств связано с основополагающими принципами международного права, в частности с принципом суверенного равенства государств. |
To consider the establishment without delay of an inter-ministerial mechanism that would meet regularly, notably in view to examine, in cooperation with the CNCDH, the follow-up to the recommendations made by human rights treaty bodies and competent national institutions; |
рассмотреть возможность незамедлительного создания межведомственного механизма, который бы проводил регулярные совещания, в частности, с целью рассмотрения, в сотрудничестве с НККПЧ, последующих мер по выполнению рекомендаций, выносимых договорными органами по правам человека и компетентными национальными учреждениями; |
Cuba commended Tunisia on the efforts and progress made in the field of human rights, including on the tangible results obtained in the promotion and protection of fundamental rights, notably in the areas of education and health. |
Куба отметила усилия и прогресс, достигнутый Тунисом в области прав человека, включая ощутимые результаты, достигнутые в деле поощрения и защиты основных прав, в частности в области образования и здравоохранения. |
The recommendations of the Melo Commission and other measures, were adopted and operationalized by the Executive Branch as well as the Legislature and the Judiciary, notably: |
Рекомендации Комиссии Мело и другие меры были приняты и реализованы исполнительными органами власти, а также законодательными и судебными органами, в частности: |
The amendments in the Criminal Code in 2004, and notably the incorporation of the crime of torture in domestic legislation; |
внесение в 2004 году поправок в Уголовный кодекс, и в частности включение в национальное законодательство положения о квалификации пыток в качестве преступления; |
Ms. PETERSON (Netherlands), referring to the situation in Aruba, recalled that the Constitution which that territory had introduced in 1986 was based on several international human rights instruments, notably the European Convention on Human Rights. |
Г-жа ПЕТЕРСОН (Нидерланды), ссылаясь на ситуацию в Арубе, напоминает, что Конституция, которую эта территория приняла в 1986 году, основана на ряде международных договоров о защите прав человека, и в частности на Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
Increased support for women in the informal sector, notably by way of a women's support fund to provide social services |
усиление поддержки женщин в неформальном секторе, в частности посредством фонда поддержки женщин, социального обеспечения; |
The reviews of the legislation governing policing and corrections, which have resulted in improvements to the law in those areas, notably through the Policing Act 2008; |
ё) пересмотр законодательства, регламентирующего работу полиции и исправительных учреждений, в результате которого были внесены усовершенствования в закон, регулирующий эти сферы, в частности Закон о работе полиции от 2008 года; |
To strengthen the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, and other bilateral and multilateral efforts, notably through our active participation in the donors' and supporters' conference to be hosted in Paris this July; |
укрепление Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией, а также другие двусторонние и многосторонние действия, в частности на счет нашего активного участия в международной конференции доноров и партнеров, которая состоится в Париже в июле этого года; |
Austria is also making a contribution towards the implementation of the Convention by participating in the European Union's human rights policy, notably as regards implementation of the European Union Guidelines on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Австрия способствует также осуществлению Конвенции, участвуя в реализации политики Европейского союза в области прав человека, в частности в том, что касается осуществления Руководящих принципов Европейского союза в отношении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Russian Federation commended Djibouti's leadership in the field of promotion and protection of human rights and the significant progress achieved, notably by acceding to main human rights of treaties, developing education and, inter alia, reducing maternal mortality. |
Российская Федерация высоко отозвалась о лидирующей роли Джибути в области поощрения и защиты прав человека и о значительном прогрессе, достигнутом страной, в частности в деле присоединения к основным договорам о правах человека, развития системы образования и, в частности, сокращения материнской смертности. |
The ideals of a more effective rule of law were promoted, notably through the establishment of the ad hoc Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda and, in particular, by the adoption in 1998 of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Были предприняты усилия по содействию идеалам достижения более эффективного правопорядка, в частности, через создание специального Уголовного трибунала по бывшей Югославии и Руанде и, в частности, на основе принятия Римского статута Международного уголовного суда. |
The OPCW is the implementing organization for the Chemical Weapons Convention (CWC), which has a number of obvious parallels with the BWC, notably in the areas of universalisation, national implementation, assistance and protection, and promotion of peaceful uses of science and technology. |
ОЗХО является организацией, созданной для содействия осуществлению Конвенции по химическому оружию (КХО), имеющей ряд очевидных параллелей с КБО, в частности в областях универсализации, национальных мер по осуществлению, помощи и защиты, а также содействия использованию науки и техники в мирных целях. |
It was recalled that in adapting the Model Law to recent developments in public procurement, notably in the use of electronic means of communication, the focus should be on those amendments that were necessary to eliminate obstacles to the use of electronic communications. |
Было вновь указано, что при адаптации Типового закона к последним изменениям в области публичных закупок, в частности в том, что касается использования электронных средств связи, в центре внимания должны стоять те поправки, которые необходимы для устранения препятствий использованию электронных сообщений. |