Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
Since the potential in the UNECE region and most notably in Eastern Europe and Central Asia is large, policy initiatives to improve energy security should start with measures to improve energy conservation and energy efficiency. Ввиду значительного потенциала региона ЕЭК ООН в этой области, и в частности стран Восточной Европы и Центральной Азии, политические инициативы, направленные на повышение уровня энергетической безопасности, должны начинаться с мер по улучшению положения дел в сфере энергосбережения и энергоэффективности.
According to the IEA, $US 6 trillion of investment will be needed globally over the next three decades to maintain and expand energy supply systems in the oil and natural gas sectors and, most notably, in upstream oil and gas projects. По данным МЭА, объем общемировых инвестиций, необходимых для поддержания и развития систем энергопоставок в секторах нефти и природного газа и, в частности, в сфере разведки и разработки нефтегазовых месторождений в течение последующих 30 лет составляет 6 трлн. долл. США.
To help protect democratic values and combat the polarization of society, notably through measures to combat incitement to hatred and the dissemination of fundamentalist, racist and extremist ideas. содействовать защите демократических ценностей и вести борьбу против поляризации общества, в частности при помощи мер борьбы с разжиганием ненависти и распространением фундаменталистских, расистских и экстремистских идей.
Impunity is also the result of the slow process in the adoption of a revised penal code, notably specific provisions on gender, as well as the non-application of existing legal texts, including on justice for minors. Проблему безнаказанности также порождают проволочки с принятием пересмотренного уголовного кодекса и, в частности, конкретных положений по защите женщин, а также несоблюдение норм действующего законодательства, в том числе касающихся несовершеннолетних.
The discussions had also yielded important insights on the priorities for peacebuilding, notably security sector reforms, support for strengthening the institutional capacity of the justice sector, provision of an adequate and reliable supply of energy, public sector reforms and the combating of drug trafficking. Проведенные обсуждения позволили также лучше понять приоритетные задачи в области миростроительства, включая, в частности, реформу в секторе безопасности, содействие укреплению институционального потенциала судебной системы, создание надлежащей и надежной системы энергоснабжения, проведение реформ в государственном секторе и борьбу с незаконным оборотом наркотиков.
Delays experienced so far had partly resulted from constraints, notably in the area of implementation capacity and technical assistance, and partly from a lack of action on the part of the Government. Имевшие место задержки отчасти обусловлены сдерживающими факторами, связанными, в частности, с потенциалом в сфере осуществления и технической помощью, и отчасти неактивностью действий правительства.
Members of the Congolese security forces, notably the armed forces and the police, continued to perpetrate grave violations against children, and are allegedly responsible for 29 per cent (FARDC) and 8 per cent (police) of documented cases. Как и прежде, грубо нарушали права детей представители Конголезских сил безопасности, в частности военнослужащие вооруженных сил и сотрудники полиции, которые, согласно имеющимся данным, ответственны за совершение злоупотреблений соответственно в 29 процентах (ВСДРК) и 8 процентах (полиция) зарегистрированных случаев.
It also contained information on the seventh inter-committee meeting and the twentieth meeting of chairpersons of human rights treaty bodies, notably their decision to convene a second inter-committee meeting in 2008. В нем также содержится информация о седьмом межкомитетском совещании и двадцатом совещании председателей договорных органов по правам человека и, в частности, принятом ими решении созвать второе межкомитетское совещание в 2008 году.
The primary role of women in agriculture, notably in Africa, needs to be recognized and measures devised to enhance further their productivity, addressing the specific challenges that they may face in gaining access to land, credit and the legal system. Видная роль женщин в сельском хозяйстве, в частности в Африке, нуждается в признании и в принятии мер, призванных повысить продуктивность их работы, с уделением должного внимания особым трудностям, с которыми женщины могут сталкиваться в плане доступа к земельным ресурсам, кредитам и правовой системе.
We need to start here, at the United Nations, notably in the Security Council, but also in the General Assembly, the Economic and Social Council and other bodies. Мы должны начать с Организации Объединенных Наций и, в частности, с Совета Безопасности, а также Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и других органов.
The norms embodied in the Convention have been subsequently developed through the interpretive practice of the ILO supervisory bodies, notably the Committee of Experts and the Governing Body's tripartite committees acting under article 24 of the ILO Constitution. Нормы, закрепленные в Конвенции, впоследствии получили развитие в практике их толкования контролирующими органами МОТ, и в частности Комитетом экспертов и трехсторонними комитетами Административного совета, действующими согласно статье 24 Устава МОТ.
A culture of human rights is also spread through the training and retraining programmes of a number of occupational groups, notably judges, lawyers, law-enforcement officials, prison personnel, health workers including psychologists, and social workers. Привитие ценностей, связанных с правами человека, также предусмотрено программами подготовки и переподготовки различных профессиональных групп, в частности судей, адвокатов, сотрудников правоприменительных органов, сотрудников пенитенциарных заведений, медработников, включая психологов, социальных работников и т.д.
Legislative reforms are being discussed, notably within the framework of the draft criminal code and the draft code of criminal procedure. В целом в настоящее время рассматривается вопрос о необходимости внесения изменений в законодательство, в частности в связи с проектами Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса.
I would like also to express our sincere hope that the Conference will stand ready to bear its responsibilities as the sole multilateral forum for negotiations on disarmament at the international level, in particular on issues of priority to the international community, notably nuclear disarmament. Я также хотел бы выразить нашу искреннюю надежду на то, что Конференция будет готова нести свои обязанности в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению на международном уровне, в особенности по проблемам, имеющим приоритетное значение для международного сообщества, и в частности по ядерному разоружению.
This centre welcomes, trains and coaches women who may one day hold influential and decision-making positions, notably by providing support to women that are under-represented in these positions, such as immigrants, Aboriginal people and seniors. Этот центр принимает, обучает и инструктирует женщин, которые, возможно, когда-либо будут занимать важные и руководящие должности, в частности оказывает поддержку женщинам, которые недостаточно представлены на этих должностях, например иммигрантам, аборигенам и лицам старшего возраста.
National authorities hoped for additional support from the Fund for the holding of the dialogue and for short-term projects, notably to ensure that disarmament, demobilization and reintegration activities be initiated immediately after the conclusion of the dialogue. Власти страны выразили надежду на то, что Фонд окажет дополнительную поддержку в связи с проведением диалога и осуществлением краткосрочных проектов, в частности для обеспечения того, чтобы мероприятия по разоружению, демобилизации и реинтеграции можно было начать сразу же после завершения диалога.
These allegations are being reported while the peace talks between LRA and the Government of Uganda are stalled, notably because of the refusal by the LRA leader, Joseph Kony, to sign the final peace agreement on 10 April 2008. Эти сообщения поступали в то время, когда мирные переговоры между ЛРА и правительством Уганды зашли в тупик, в частности, из-за отказа лидера ЛРА Джозефа Кони подписать окончательное мирное соглашение 10 апреля 2008 года.
(e) Reaching a total of 59 United Nations Houses, and common sub-offices, most notably in the Pacific region; ё) создание в общей сложности 59 домов Организации Объединенных Наций и общих подотделений, в частности, в Тихоокеанском регионе;
As the broker and guardian of the United Nations Convention against Corruption, the Office was providing technical assistance, notably to develop a review mechanism for the Convention and to elaborate anti-corruption strategies. В качестве наблюдателя и гаранта Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции Управление, в частности, оказывает техническую поддержку в создании механизма по рассмотрению действия Конвенции и разработке стратегий борьбы с коррупцией.
Regarding cooperation with special procedures, Pakistan stated that it has not been sufficiently engaging with them, and that there are some outstanding requests, notably an expression of intent to visit by the High Commissioner, whom Pakistan will welcome. В связи с сотрудничеством со специальными процедурами Пакистан признал, что такое сотрудничество является недостаточным и что некоторые просьбы о посещении страны пока еще не удовлетворены, в частности просьба Верховного комиссара, которую Пакистан весьма приветствует.
It shared its disappointment with the Government's attempts to undermine the review process as a whole and the review of Pakistan, by trying to disregard valid recommendations, notably concerning the Hadood Ordinances, blasphemy laws and the death penalty. Он высказал свое разочарование в связи с попытками правительства подорвать процесс обзора в целом и обзора по Пакистану, в частности когда оно пытается игнорировать серьезные рекомендации, касающиеся системы худуд, законов о богохульстве и смертной казни.
Nevertheless, they urged UNHCR to do its utmost to address the areas of concern outlined in the report, notably with regard to improving internal controls, implementing partner procurement and monitoring, and safety and security. Тем не менее, они настоятельно призвали УВКБ приложить все усилия для устранения озабоченностей, отмеченных в докладе, в частности в отношении улучшения внутреннего контроля, осуществления закупок и контроля за партнерами-исполнителями, а также обеспечения охраны и безопасности.
The Group agreed that the level of resources of the organizations had to be commensurate with the mandates and demands placed upon the system and supported the call for donor countries to increase their funding to operational activities, notably through the provision of core resources. Группа согласна с тем, что уровень ресурсов организаций должен соответствовать мандатам и требованиям, возлагаемым на систему, и поддерживает призыв к странам-донорам увеличить ассигнования на оперативную деятельность, в частности путем предоставления основных ресурсов.
The Committee welcomes the creation of the Human Rights Commissioner (Ombudsman) in 2002 with a broad mandate and notably the competence to consider communications of human rights violations and to conduct visits of places of deprivation of liberty. Комитет приветствует учреждение в 2002 году должности Уполномоченного по правам человека (обмудсмена), наделенного весьма широким мандатом, в частности компетенцией рассматривать обращения о нарушениях прав человека и посещать места лишения свободы.
The measure would be part of an overall reform of the police, the principles of which, notably with regard to the status of the police inspectorate, were currently being discussed by the Commission of Defence and Security of the Chamber of Deputies. Эта мера будет вписываться в общую реформу полиции, принципы которой, в частности устав Инспекционной службы, в настоящее время обсуждается в Комиссии по вопросам обороны и безопасности Палаты депутатов.