They should take into account experience, notably feedback from the present session. |
Им следует учесть накопленный опыт, в частности замечания, высказанные на нынешней сессии. |
In that context, I recall the establishment of the Executive Committees, notably the Executive Committee on Peace and Security. |
В этой связи хочу напомнить об учреждении исполнительных комитетов, в частности Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности. |
From this point of view, she will scrutinize developments in several countries, notably Benin. |
Она более подробно рассмотрит под этим углом зрения изменения, происходящие в некоторых странах, в частности в Бенине. |
Our people demand the establishment of truly national and competent institutions, notably the army and the police. |
Наш народ требует создать подлинно национальные и компетентные институты, в частности армию и полицию. |
All relevant services, notably immigration and money-laundering controls, had been enlisted in the effort to curb such trafficking. |
Все соответствующие службы, в частности органы иммиграционного контроля и борьбы с отмыванием денег, были привлечены к усилиям по пресечению торговли людьми. |
Most of the peacebuilding activities of UNOGBIS were undertaken in consultation with relevant United Nations country team agencies, notably UNDP. |
Бóльшая часть проводимой ЮНОГБИС работы в области миростроительства осуществлялась в консультации с соответствующими учреждениями в составе Страновой группы, в частности ПРООН. |
Several delegations also asked how priorities were set, notably between regions. |
Некоторые делегации интересовались также расстановкой приоритетов, в частности по регионам. |
This section of the report describes and comments on key operational developments and strategic responses to ongoing challenges, notably UNHCR's global priorities. |
В настоящем разделе доклада приводятся описания и комментарии в отношении основных оперативных тенденций и стратегических мер по решению текущих проблем, в частности, глобальных приоритетов УВКБ. |
OHCHR relies on the generosity of donors, most notably donor Governments, to meet these requirements. |
УВКПЧ рассчитывает на щедрость доноров, и в частности правительств, которая должна позволить удовлетворить имеющиеся потребности. |
Many delegations welcomed the information provided under this agenda item, notably concerning UNHCR's participation in inter-agency and departmental bodies dealing with Afghanistan. |
Многие делегации приветствовали представленную в рамках этого пункта повестки дня информацию, и в частности данные, касающиеся участия УВКБ в деятельности междучрежденческих и департаментских органов, занимающихся положением в Афганистане. |
Several delegations raised the question of staffing, notably protection, community services and the need for more female staff. |
Ряд делегаций затрагивали вопрос укомплектования штатов, в частности персонала, занимающегося обеспечением защиты, и общинных служб, а также отмечали необходимость увеличения численности сотрудников из числа женщин. |
Togo renewed its request for support from the Centre, notably, for elaborating a project document for the arms collection programme. |
Того вновь обратилась к Центру за поддержкой, в частности в плане выработки проектного документа по программе сбора оружия. |
Some of its efforts seek to inform and influence intermediaries, notably the mass media, non-governmental organizations and educational institutions. |
Часть его деятельности ориентирована на работу с посредниками, в частности средствами массовой информации, неправительственными организациями и академическими учреждениями. |
This brings to mind similar language elsewhere, notably in the recent Declaration of the Millennium Summit. |
В этой связи вспоминаются аналогичные формулировки, содержащиеся в других документах, в частности в недавно принятой Декларации Саммита тысячелетия. |
The Netherlands provided information in its follow-up report, notably on the training of police staff. |
В своем последующем докладе Нидерланды представили информацию, в частности, относительно подготовки сотрудников полиции134. |
Other industries, notably the sawmilling industry, have benefited from the higher prices and new markets for their co-products. |
Предприятия других отраслей, в частности лесопильной промышленности, получили выгоду от повышения цен и появления новых рынков для их побочной продукции. |
Unfortunately, there were many obstacles, notably a lack of adequate financial resources. |
К сожалению, остается немало трудностей, в частности из-за отсутствия достаточных денежных средств. |
The international community promised this support, notably in the Declaration adopted at the Millennium Summit. |
Международное сообщество обещало предоставить такую поддержку, в частности в Декларации, принятой на Саммите тысячелетия. |
The Committee recommends that the State party continue to use creative tools for the dissemination of the Convention, notably with regard to illiterate people. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить использовать творческие средства для распространения Конвенции, в частности среди неграмотных людей. |
International organizations, notably the United Nations, were called upon to reinforce and develop the involvement of non-governmental organizations in their work. |
Участники семинара обратились с призывом к международным организациям, в частности к Организации Объединенных Наций, расширять и активизировать участие неправительственных организаций в своей деятельности. |
Domestic technology development grants have featured in some projects, notably for wind turbine and solar PV module manufacturers in China. |
В рамках некоторых проектов выдавались безвозмездные субсидии на разработку отечественных технологий, в частности такие субсидии получили производители ветряных турбин и солнечных фотоэлектрических модулей в Китае. |
Energy and/CO2 taxes have substantially reduced emissions in several Parties, notably Norway, Sweden and Finland. |
В ряде Сторон, в частности в Норвегии, Финляндии и Швеции, существенному сокращению выбросов способствовали налоги на потребление энергии/выбросы СО2. |
It is particularly disturbed at the prevalence of disease, notably tuberculosis, which is a direct result of prison conditions. |
Особую обеспокоенность у него вызывает распространенность заболеваний, в частности туберкулеза, что является прямым следствием тюремных условий. |
Another delegation recommended that more attention should be given to regional bodies, notably in the context of new initiatives in Africa. |
Другая делегация рекомендовала уделять более пристальное внимание региональным органам, в частности в контексте новых инициатив в Африке. |
As a consequence, most FISIM is produced on loans, notably on loans to non-financial corporations and households. |
Вследствие этого наибольшая часть УИВФП была получена по ссудам, в частности по ссудам нефинансовым корпорациям и домохозяйствам. |