Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
While Parliament members are elected, their qualifications have been changed regarding age and education, most notably, they must be at least 25 years of age and hold a bachelor's degree. В частности, изменились требования, касающиеся возраста и уровня образования кандидатов на избрание членами парламента - теперь возраст кандидатов должно быть не менее 25 лет, и они должны иметь степень бакалавра.
In a few countries, notably Nicaragua, the Russian Federation and The former Yugoslav Republic of Macedonia, efforts are also being made to strengthen outreach services to children with disabilities and their families, linked in some cases to reducing the use of institutional care. В некоторых странах, в частности в Никарагуа, Российской Федерации и бывшей югославской Республике Македонии, предпринимаются усилия по укреплению системы оказания услуг детям-инвалидам и их семьям, которые в некоторых случаях предполагают сокращение использования государственных учреждений опеки над детьми.
At the EU level, integration of environmental issues in other policy areas has been on the agenda since the early 1980s and has gained importance with the successive amendments made to the EC Treaty, notably with the Amsterdam Treaty signed in 1997. На уровне ЕС интеграция экологических аспектов в другие сферы политики фигурирует в повестке дня с начала 1980-х годов, и ее значимость обретала контуры с внесением чередующихся поправок в Договор о ЕС, и в частности с заключением Амстердамского договора, подписанного в 1997 году.
It takes stock of major international initiatives of relevance, notably the WHO publication "Healthy Urban Planning - A WHO guide to planning for people", as well as the OECD-ECMT project on "Implementing Urban Travel Policies" and its follow-up action. В нем анализируются соответствующие важные международные инициативы, в частности публикация ВОЗ "Планирование"здоровых городов" - руководство ВОЗ по планированию в интересах населения", а также проект ОЭСР-ЕКМТ "Осуществление политики городского передвижения" и меры, принятые в его развитие.
(c) To facilitate the social reintegration of street children, notably by ensuring that street children, especially those who are runaways, can obtain an official identity card. с) поощрения реинтеграции в общество беспризорных детей, в частности путем выдачи беспризорным детям, особенно тем, кто бежал из дома, официальных удостоверений личности.
Given the current world economic situation and the resurgence of political and social unrest and armed conflicts in many regions of the world, notably in Africa, UNIDO should play a bigger part in efforts to rebuild countries emerging from crisis situations. Учитывая сложившуюся в мире экономическую ситуацию и возобновление политических и социаль-ных беспорядков и вооруженных конфликтов во многих регионах мира, в частности в Африке, ЮНИДО должна играть более заметную роль в восстановлении стран, находящихся в посткризисной ситуации.
His delegation welcomed the exemplary cooperation between Morocco and UNIDO, notably through the Integrated and Modular Programme for Morocco, aimed at strengthening the country's industrial fabric, making the sector more competitive and promoting access to international markets for Moroccan products. Его делегация приветствует образцовое сотруд-ничество между Марокко и ЮНИДО, в частности в рамках комплексно - модульной программы для Марокко, направленной на укрепление промыш-ленной инфраструктуры страны, повышение конку-рентоспособности промышленного сектора и содей-ствие доступу на международные рынки марок-канской продукции.
Greater attention has also been given to the formulation and execution of national strategies and action plans in key sectors, notably coastal zone management, watershed management, urban planning, waste management and the development of renewable energy sources. Больше внимания уделялось также разработке и осуществлению национальных стратегий и планов действий в ключевых секторах, в частности в вопросах хозяйственного освоения прибрежных зон, водопользования, градостроительства, удаления отходов и освоения возобновляемых источников энергии.
It is important to recognize that the important positive developments would not have been possible without the tireless peace efforts made by African leaders, notably President Kufour, the current Chairman of ECOWAS, President Obasanjo of Nigeria and the ECOWAS mediator, General Abdulsalami Abubakar. Необходимо отметить, что важные позитивные сдвиги оказались бы невозможными без неустанных мирных усилий, предпринятых африканскими лидерами, и в частности нынешним председателем ЭКОВАС президентом Куфуром, президентом Нигерии Обасанджо и посредником от ЭКОВАС генералом Абдулсалами Абубакаром.
The Transitional Government has also taken steps to improve prison conditions, in part by setting up rehabilitation programmes in several prisons, notably in the provinces of Rutana, Bururi and Ruyigi. Переходное правительство приняло также меры для улучшения условий содержания заключенных в тюрьмах, в частности в виде осуществления программ социальной реинтеграции во многих пенитенциарных учреждениях, в частности в провинциях Рутана, Бурури и Руйиги.
With regard to the use of the report, the secretariat is expected to monitor the use of major reports such as State of Europe's Forest 2007, notably by collecting lists of citations. Что касается использования доклада, то секретариат намеревается осуществлять мониторинг использования крупных публикаций, к каковым относится доклад "Состояние лесов в Европе, 2007 год", путем, в частности, сбора информации о ссылках на эти документы.
A project document was submitted to the Cape Verde authorities (notably to the economic ministries and to legal professionals) in December 2008, in the context of the validation of the Diagnostic Trade Integration Study under the EIF. Документация по проекту была представлена руководству Кабо-Верде (в частности, экономическим министерствам и специалистам по правовым вопросам) в декабре 2008 года в связи с рассмотрением итогов диагностического исследования по изучению степени интеграции вопросов торговли в контексте РКРП.
The inter-agency mechanisms, including the relevant subsidiary bodies of CEB, notably the Finance and Budget and Human Resources networks, have, over the years, discussed the possibility of increased harmonization of travel policies. Межучрежденческие механизмы, в том числе соответствующие вспомогательные органы КСР, в частности сети по финансовым и бюджетным вопросам и по вопросам людских ресурсов, на протяжении многих лет обсуждали возможность большей унификации политики в сфере поездок.
It was widely felt, too, that until very recently the conditions placed by IMF on loans to developing countries, particularly in Africa, had seriously hampered those countries' growth, notably by making it difficult or impossible for them to compete on world markets. Широкую поддержку получило также мнение о том, что еще совсем недавно условия, которыми МВФ оговаривал предоставление кредитов развивающимся странам, особенно в Африке, серьезно сдерживали экономический рост этих стран, в частности, делая их продукцию практически неконкурентоспособной на мировых рынках.
I appreciate the outstanding support, both financial and strategic, provided to the Facility through the international community, notably the European Commission and the Governments of Canada, Japan, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Я положительно оцениваю ту значительную как финансовую, так и стратегическую поддержку, которая оказывается Механизму международным сообществом, в частности Европейской комиссией и правительствами Испании, Канады, Соединенного Королевства и Японии.
In addition, it is working to strengthen its multilateral engagement, notably with its Advisory Commission and internal United Nations processes such as the annual United Nations Pledging Conference for UNRWA. Кроме того, Агентство осуществляет деятельность с целью укрепления своих многосторонних связей, в частности с Консультативной комиссией и внутренними процессами Организации Объединенных Наций, как, например, ежегодные конференции по объявлению взносов Организации Объединенных Наций для БАПОР.
Since the establishment of the KPCS in 2003, there has been a dramatic improvement in the security situation in several diamond-producing countries, notably Angola, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Sierra Leone and some of their neighbouring countries. За период с момента создания ССКП в 2003 году произошло заметное улучшение ситуации в плане безопасности в ряде алмазодобывающих стран, в частности в Анголе, Демократической Республике Конго, Либерии, Сьерра-Леоне и некоторых соседних с ними странах.
OHCHR contributed to United Nations Development Group work on a number of guidance notes and materials notably on indigenous issues, rights of persons with disabilities, and on environment sustainability. УВКПЧ участвовало в работе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, посвященной подготовке ряда методических записок и материалов, в частности вопросам коренных народов, правам инвалидов и вопросам экологической устойчивости.
CALLS ON the international community, notably Member States and relevant international organizations, to fully cooperate with the Angolan Authorities in bringing the perpetrators of this heinous act to justice. призывает международное сообщество, в частности государства-члены и соответствующие международные организации, в полной мере сотрудничать с ангольскими властями в предании правосудию исполнителей этого чудовищного акта.
The Government of Georgia, supported by the consensus of the international community, believes that the Russian invasion and subsequent recognition of these regions took place in blatant violation of fundamental principles of international law, notably the principles of sovereignty and territorial integrity. Грузинское правительство, единодушно поддерживаемое международным сообществом, убеждено, что вторжение России на территорию Грузии и признание Россией независимости этих регионов является грубым нарушением фундаментальных принципов международного права, в частности принципов суверенитета и территориальной целостности.
In particular, it calls upon the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to play a key role, notably through increased intercultural and inter-faith dialogue and as well as dialogue with civil society and Governments. В частности, она призывает Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) играть ключевую роль, в особенности путем организации межкультурного и межконфессионального диалога, а также диалога с гражданским обществом и правительствами.
In particular, they pointed to the alarming results in the area of maternal health and also to the risk of major regressions in other areas, notably HIV/AIDS and child mortality. В частности, они указали на тревожные результаты в области охраны материнского здоровья, а также на опасность значительного сползания назад в других сферах, таких как ВИЧ/СПИД и детская смертность.
A year later, several of the key paragraphs of the resolution, notably the call for the sustained reopening of the crossing points on the basis of the 2005 Agreement on Movement and Access, have not been implemented. Спустя год некоторые ключевые положения этой резолюции, в частности призыв обеспечить стабильное открытие контрольно-пропускных пунктов на основе Соглашения о передвижении и доступе, остаются невыполненными.
For instance, they may encounter racial discrimination in the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights, notably in the areas of education, health, housing, employment, access to social benefits and access to justice. Например, они могут столкнуться с расовой дискриминацией в отношении своих гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, в частности в таких областях, как образование, здравоохранение, жилье, трудоустройство, доступ к социальным пособиям и доступ к системе отправления правосудия.
The German delegation might, if it deemed it necessary, revert to the issue of the use of some of the terms, notably "relative density", in the Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. ЗЗ. Если делегация Германии сочтет это необходимым, она могла бы вновь поставить вопрос об использовании некоторых из этих терминов, в частности термина "относительная плотность", в Подкомитете экспертов ООН по перевозке опасных грузов.