Their secretariats should take every opportunity to communicate the point of view of the forest sector in other fora, and continue to take cross sectoral approach in their activities, notably the sector outlook studies. |
Секретариатам этих организаций следует использовать любую возможность для изложения позиции лесного сектора на других форумах и продолжать применять кросс-секторальный подход в своей деятельности, в частности в рамках перспективных исследований по сектору. |
The Working Party was informed of progress and plans for outlook studies at the global level and in other regions, notably the Forest Outlook Study for Western and Central Asia (FOWECA) and Asia Pacific. |
Рабочая группа была проинформирована о ходе подготовки и планах проведения перспективных исследований на глобальном уровне и в других регионах, в частности в Западной и Центральной Азии (ПИЛСЗЦА) и Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
While driven by the Parties themselves, the work programme is open to expert input, notably the results of Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). |
Будучи инициирована самими Сторонами, данная программа работы обеспечивает возможность учета материалов экспертов, в частности результатов четвертого доклада по оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК). |
The Contact Group also discussed the various advantages and disadvantages of different approaches to the remaining outstanding issues, notably participation of observers on the Bureau, the possibility of a public trigger in the compliance review mechanism, and the procedure for the nomination of Compliance Committee members. |
Контактная группа также обсудила преимущества и недостатки различных подходов к решению оставшихся неурегулированными вопросов, в частности таких, как участие наблюдателей в работе Президиума, возможность применения механизма рассмотрения соблюдения по инициативе общественности и процедура назначения членов комитета по вопросам соблюдения. |
This was the case with the Secretariat, notably the regional commissions, the United Nations Conference on Trade and Development and the Statistics Division, which sought and obtained in October 2007 the formal endorsement of the principles by the Executive Committee on Economic and Social Affairs. |
Так поступили Секретариат, в частности региональные комиссии, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Статистический отдел, которые в октябре 2007 года попытались добиться и добились официального одобрения принципов Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам. |
We recognize the interlinkages between biodiversity and climate change, notably the impact of climate change on species and habitats, on the migratory patterns of species, and on the European landscape. |
Мы признаем взаимосвязь между биоразнообразием и изменением климата, в частности воздействие изменения климата на виды и места обитания, на схемы миграции видов и на европейские ландшафты. |
The Committee welcomes the measures taken to strengthen the legal framework on the rights of the child and to bring the national legislation into conformity with the Convention, notably the Persons and Family Code and the draft Children's Code. |
Комитет приветствует принятые меры по укреплению законодательной базы в отношении прав ребенка и по приведению национального законодательства в соответствие с Конвенцией, в частности Кодекс личности и семьи и проект кодекса о детях. |
Moreover, the human rights treaties impose a number of obligations relating to economic, social and cultural rights which require immediate implementation irrespective of the level of available resources, notably the obligation to guarantee non-discrimination in the enjoyment of those rights. |
Кроме того, договоры по правам человека устанавливают ряд обязательств в отношении экономических, социальных и культурных прав, которые требуют немедленного осуществления независимо от уровня имеющихся ресурсов, в частности обязательство гарантировать недискриминацию при осуществлении этих прав. |
At the beginning of the conflict, in particular, some members of the warring factions would break into displaced persons' camps, notably refugee camps in Chad, to abduct children and recruit them as soldiers. |
В частности, на начальном этапе конфликта некоторые члены воюющих группировок вторгались в лагеря перемещенных лиц, особенно в лагеря беженцев в Чаде, похищая детей и вербуя из них солдат. |
As Coordinator on that question for the Group of Governmental Experts during 2006, he considered that progress had been made despite the persistence of certain problems, notably the definition of the terms "detectability" and "active life". |
Как Координатор по этому вопросу применительно к Группе правительственных экспертов в течение 2006 года, он считает, что был достигнут прогресс, несмотря на сохранение ряда проблем, в частности по определению терминов "обнаруживаемость" и "активный жизненный цикл". |
The Minister of Education stressed the need for education, increased rural development and longer term employment opportunities, including the reintegration of fighters into civilian life, or where appropriate into Afghan security forces, notably the Afghan National Auxiliary Police. |
Министр образования подчеркнул необходимость образования, ускорения развития сельских районов и создания рабочих мест на долгосрочной основе, включая реинтеграцию комбатантов в гражданскую жизнь или, в тех случаях, когда это уместно, в состав сил безопасности Афганистана, в частности в ряды Афганской национальной вспомогательной полиции. |
Few countries have included new sectors and modes in their offers, especially in those sectors and modes of interest to developing countries, most notably Mode 4. |
Немногие страны добавили новые секторы и способы поставки услуг в свои предложения, в особенности в случае секторов и способов поставки услуг, представляющих интерес для развивающихся стран, в частности, это касается четвертого способа поставки услуг. |
The Labour Inspectorate acts in full autonomy and relies, if necessary, on the cooperation of the Civil Police and of the Gendarmerie, as well as of other inspection bodies operating domestically, notably the Environmental Health Service and the Social Security Institute Inspectorate. |
Инспекция труда действует автономно и, при необходимости, сотрудничает с гражданской полицией и жандармерией, а также с другими национальными контрольными органами, включая, в частности, Службу гигиены окружающей среды и Инспекцию системы социального обеспечения. |
THE WORLD BANK: EI continued cooperation with the World Bank, especially on EFA, although differences continued with this institution, notably over the World Development Report of 2004, and the implementation of the Fast Track Initiative for EFA. |
ВСЕМИРНЫЙ БАНК: МАП продолжила сотрудничество с Всемирным банком, в частности в области ОДВ, несмотря на сохраняющиеся различия с данным учреждением, в особенности в отношении Доклада о мировом развитии 2004 года и реализации Инициативы ускоренного достижения цели ОДВ. |
Separate arrangements have also been made with certain offices that have demonstrated the capacity to exercise greater delegated authority than under the general system, notably the Department of Peacekeeping Operations, which has received authority to recruit and administer mission staff. |
Существуют также отдельные договоренности с некоторыми подразделениями, которые доказали свою способность осуществлять более широкие делегированные полномочия, нежели в рамках общей системы, в частности с Департаментом операций по поддержанию мира, который получил полномочия на набор и административное управление персоналом миссий. |
Recognize the importance of accelerating the recovery of the ozone layer in a way that also addresses other environmental issues, notably climate change; |
признают важность того, чтобы ускорение процесса восстановления озонового слоя происходило таким образом, чтобы решались также и другие экологические проблемы, в частности, изменение климата; |
Assistance for adhesion and implementation of United Nations treaties for the protection of human rights, the rights of women and the fight against corruption, notably for the benefit of emerging democracies. |
Оказание помощи в деле присоединения к договорам Организации Объединенных Наций по защите прав человека, прав женщин и борьбе с коррупцией и их осуществлении, в частности для стран с нарождающейся демократией. |
The Abuja meeting document calls for renewed efforts in combating racism, discrimination and related issues, notably calling, among other things, on States to wage a systematic campaign against incitement to racial and religious hatred. |
В документе, принятом на совещании в Абудже, содержится призыв активизировать усилия по борьбе с расизмом, дискриминацией и связанными с ними проблемами, в частности обращенный к государствам призыв «развернуть систематическую кампанию по борьбе с разжиганием расовой и религиозной ненависти». |
The specific aspects proposed, notably the stress on climate change and energy issues, are clearly mentioned in the work areas and programme elements, and in the expected accomplishments laid down in the UN Strategic Framework prepared each biennium. |
Предложенные конкретные элементы, в частности акцент на вопросы, связанные с изменением климата и развитием энергетики, упоминаются в областях работы и элементах программы, а также в разделе ожидаемых достижений в стратегических рамках ООН, которые подготавливаются раз в два года. |
There have, however, been some improvements in the wider, social determinants of health inequalities, notably in relation to the reduction in child poverty and improvements in housing. |
Вместе с тем отмечается некоторое улучшение в отношении более широких социальных показателей неравенства в области здравоохранения, в частности в жилищной политике, а также в том, что касается сокращения масштабов детской бедности. |
The Committee will also be informed on the progress in the Land Administration Reviews, notably on the Land Administration Review on Bulgaria and on the preparations for the Land Administration Review of Tajikistan. |
Комитет также будет проинформирован о ходе работы над обзорами по вопросам управления земельными ресурсами, в частности над обзором по вопросам управления земельными ресурсами в Болгарии, а также о подготовительных мероприятиях в связи с проведением обзора по вопросам управления земельными ресурсами в Таджикистане. |
To solve the recurring difficulties affecting the management of UNHCR personnel, notably the persistent gap between posts and staff numbers, the High Commissioner implemented a staff and post reduction strategy by means of the reorganization of head office services by 2008. |
Для устранения периодически возникающих трудностей с управлением персоналом УВКБ, в частности сохраняющегося несоответствия между количеством должностей и численностью персонала, Верховный комиссар предпринял стратегию сокращения сотрудников и должностей путем реорганизации служб главных отделений к 2008 году. |
Mixed population movements across borders, notably from the Horn of Africa towards Yemen, from West Africa towards Europe, and within Africa towards South Africa, posed enormous challenges for humanitarian action and international protection. |
Смешанные трансграничные потоки населения, в частности из района Африканского Рога в Йемен, из Западной Африки в Европу и из ряда африканских стран в Южную Африку, создавали огромные сложности для гуманитарной деятельности и международной защиты. |
Additional refugee and IDP sites were established to accommodate newly displaced persons, notably in Cameroon, Ethiopia, the Democratic Republic of the Congo and southern Chad. |
Для размещения людей, пополнивших ряды перемещенных лиц, создавались новые пункты размещения беженцев и внутренне перемещенных лиц, в частности, в Демократической Республике Конго, Камеруне, Эфиопии и на юге Чада. |
In this regard, the efforts of the Special Adviser and his team will focus on ensuring the resumption of dialogue between the Government and other actors, notably Daw Aung San Suu Kyi and ethnic minority groups, including armed groups. |
В этой связи усилия Специального советника и его группы будут сосредоточены на обеспечении возобновления диалога между правительством и другими участниками, в частности г-жой Аунг Сан Су Чжи и группами этнических меньшинств, включая вооруженные группы. |