Английский - русский
Перевод слова Notably

Перевод notably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 2046)
Priority setting in integrated agencies, notably the European Commission, was a challenge. Определение приоритетов в интегрированных структурах, особенно в Европейской комиссии, является непростой задачей.
It draws on past experience, notably European, and presents similarities with an older British proposal of the same nature. Оно черпает из опыта прошлого, и особенно европейского, и имеет элементы сходства с более давним предложением Великобритании того же рода.
Unfortunately the war has not only stopped development in this field, but also crippled most endeavours along this line, one of the most notably affected being the acquisition of basic information. К сожалению, война не только остановила развитие, но и свела на нет большинство достижений в этой области, причем особенно это коснулось процесса накопления базовой информации.
Both India and the European Union attach importance to the effective liberalization of the markets for electronic communications, notably building on the Agreement on Information Technology and the GATS/WTO Agreement on Basic Telecommunications Services. Индия и Европейский союз придают важное значение эффективной либерализации рынков для электронных коммуникаций, особенно с опорой на Соглашение по информационным технологиям и Соглашение ГАТС/ВТО по основным телекоммуникационным услугам.
Nevertheless, as the Counsel told the Independent Expert, its activity has been curtailed by the shortage of material resources, notably adequate transport in rural areas. Вместе с тем, как заявил Прокурор Независимому эксперту, ее деятельность ограничена нехваткой материальных средств, особенно средств транспорта, необходимых для полноценной работы в сельских районах.
Больше примеров...
В частности (примеров 4320)
The capacities of staff would also need further development in cross-cutting areas, notably gender equality and the human rights-based approach to programming. Потенциал сотрудников также потребует дальнейшего укрепления в сквозных областях, в частности в сфере гендерного равенства и основанного на правах человека подхода к составлению программ.
Together with other regional capacity-development institutions, notably the African Capacity-Building Foundation, the subprogramme developed a master plan for the regional economic communities. Вместе с другими учреждениями, занимающимися наращиванием регионального потенциала, в частности Фондом по укреплению потенциала африканских стран, субпрограмма разработала генеральный план для региональных экономических сообществ.
Many government buildings were destroyed or badly damaged, notably the National Palace, the Supreme Court, the Palais de Justice, the Parliament, the major courts and police facilities, and all but one Ministry. Многие правительственные здания были разрушены или сильно пострадали, в частности Национальный дворец, здание Верховного суда, «Пале де Жюстис», здание Парламента, здания основных судов и полицейские участки и здания всех, кроме одного, министерств.
GLSN notably recommended to revisit the White Paper. В частности, СПЛМ рекомендовала вновь уделить внимание положениям Белой книги.
The occupier had rights and obligations, but so too did the resister to the occupation, and the latter's obligations included respecting protected persons, notably civilians. Правами и обязанностями обладает не только оккупант, но и сторона, сопротивляющаяся оккупации, и обязанности последней включают в себя уважение лиц, находящихся под защитой, в частности гражданских лиц.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 882)
Many developing countries, notably in Africa and Asia, still lack the capacity to systematically compile, analyse and disseminate even the most basic drug-related information. Многие развивающиеся страны, прежде всего в Африке и Азии, по-прежнему не располагают возможностями для систематического сбора, анализа и распространения даже самой базовой информации, связанной с наркотиками.
The production of basic staples, notably maize, has increased with concomitant reductions in the levels of food aid needed to meet the country's food requirements. Производство основных продуктов питания, прежде всего кукурузы, увеличивалось одновременно с соответствующим сокращением объемов продовольственной помощи, необходимой для удовлетворения потребностей страны в продуктах питания.
In particular, progress was made in the implementation of the six projects presented at the 2006 Kuala Lumpur meeting, notably an assessment survey of 51 aids to navigation in the traffic separation schemes in the Straits. В частности, был достигнут прогресс с осуществлением шести проектов, оглашенных на Куала-Лумпурском совещании 2006 года, прежде всего проведением оценочного освидетельствования 51 средства навигационного ограждения в системах разделения движения в Проливах.
The secretariat, notably under its joint work programme with the Global Mechanism, will emphasize efforts to strengthen its support to many affected developing country Parties, which are soliciting more assistance at this stage of their process at the national, subregional and regional levels. Секретариат, прежде всего в рамках своей совместной программы работы с Глобальным механизмом, будет акцентировать усилия на расширении поддержки многим затрагиваемым развивающимся странам-Сторонам Конвенции, которые испрашивают более значительную помощь на данном этапе происходящего у них процесса на национальном, субрегиональном и региональном уровнях.
N-induced eutrophication led to vegetation change, most notably to the loss of peat-forming species such as Sphagnum, with a replacement by grasses and mosses. Вызываемая N эвтрофикация приводит к изменению растительного покрова, и прежде всего к потере таких торфообразующих видов, как Sphagnum, вытесняемых травами и мхами.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 489)
Promoting the provision of regional and subregional public goods such as water, transportation, energy, environmental management and other infrastructure, notably telecommunications; поощрение обеспечения региональных и субрегиональных общественных благ, таких, как вода, транспорт, энергоресурсы, рациональное природопользование и развитие других объектов инфраструктуры, в первую очередь средств телесвязи;
Efforts to curb illicit demand, in particular among young people, and improved cooperation on the supply side, notably in the field of precursor control, appear to have had an impact on the trend. Изменение этой тенденции объясняется, по-видимому, усилиями, направленными на искоренение незаконного спроса, особенно среди молодежи, и активизацией сотрудни-чества в области предложения, в первую очередь в сфере контроля над прекурсорами.
He drew attention to the consequences for the population, notably the institutional vacuum and unemployment, of the recent political changes, a matter already raised by the Committee against Torture. Он обращает внимание на последствия для населения недавних политических изменений, и в первую очередь на институциональный вакуум и безработицу, что уже отмечалось Комитетом против пыток.
At the same time, the lack of productive capacities in LDCs should be considered in light of the new development challenges that confronted the LDCs, most notably the growing economic cooperation among South - South partners and the adverse consequences of climate change. В то же время отсутствие производственного потенциала в НРС следует рассматривать в свете новых задач развития, с которыми сталкиваются НРС, и в первую очередь с учетом расширяющегося экономического сотрудничества в рамках Юг-Юг и неблагоприятных последствий изменения климата.
In terms of objectives, the Summit was aimed at ensuring the well-being of all people and the harmonious functioning of society, notably through its three core commitments: eradicating poverty, promoting full employment and fostering social integration. Что касается целей, то участники Встречи на высшем уровне выдвинули задачу обеспечения благосостояния всех людей и гармоничного функционирования общества, в первую очередь благодаря выполнению трех главных обязательств Встречи - достичь искоренения нищеты, способствовать полной занятости и содействовать социальной интеграции.
Больше примеров...
А именно (примеров 294)
AU partners, notably Canada, the European Union, Norway, the United Nations and the United States of America, also participated in the assessment mission. В миссии по оценке также участвовали партнеры Африканского союза, а именно Канада, Европейский союз, Норвегия, Организация Объединенных Наций и Соединенные Штаты Америки.
At the same time, civil strife and violence persist in other areas, notably in Bosnia and Herzegovina and in Somalia. В то же время гражданская война и насилие по-прежнему имеют место в других районах, а именно в Боснии, Герцеговине и Сомали.
I take this opportunity to draw the Human Rights Council's attention to the relevant provisions, notably paragraphs 67-69, 86, 98-99,106-126,185, 188 and 240, and throughout the sections on specific factual findings of the report. Пользуясь предоставленной мне возможностью, я хотел бы обратить внимание Совета по правам человека на соответствующие положения, а именно на пункты 6769, 86, 9899, 106126,185, 188 и 240, и рамках разделов доклада, посвященных конкретным фактическим выводам.
Some African leaders - notably Ghana's president, John Kufuor, and outgoing African Union head Alpha Konare - have tried to cajole Mugabe towards reform, to no avail. Некоторые африканские лидеры - а именно, президент Ганы Джон Куфуор и уходящий в отставку глава Африканского Союза Альфа Конаре - попытались направить Мугабе на путь реформ, но безрезультатно.
Long-term preventive efforts also need the full cooperation of many other partners outside the United Nations system, notably the Bretton Woods institutions, if such measures are to succeed. Для того, чтобы долгосрочные превентивные меры увенчались успехом, они также должны осуществляться в условиях всестороннего сотрудничества со многими другими партнерами за рамками системы Организации Объединенных Наций, а именно, бреттон-вудскими учреждениями.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 275)
Robert Schapire's affirmative answer in a 1990 paper to the question of Kearns and Valiant has had significant ramifications in machine learning and statistics, most notably leading to the development of boosting. Положительный ответ Роберта Шапире в статье 1990 на вопрос Кернса и Вэлианта имел большие последствия в обучении машин и статистике, что привело главным образом к созданию алгоритмов бустинга.
This applies notably to Parties with economies that are highly dependent on the production, processing and export of oil for which such Parties have serious difficulties in switching to alternatives. Это относится главным образом к Сторонам, экономика которых в значительной степени зависит от производства, обработки и экспорта нефти, при переходе от которой к другим альтернативам такие Стороны испытывают серьезные трудности.
The establishment of UNMOVIC and making it operative without relying heavily on voluntary contributions of personnel and equipment from Member States means that very considerable efforts, which were previously made by Member States, notably recruitment and training, have had to be made by the Commission. Создание ЮНМОВИК и обеспечение ее функционирования, не прибегая в крупных масштабах к добровольным взносам государств-членов в виде персонала и оборудования, означает, что весьма существенные усилия, которые ранее предпринимались государствами-членами, главным образом в плане найма и подготовки персонала, теперь должна прилагать сама Комиссия.
Driving situations exist in which ESC operation may not be helpful, most notably in conditions of winter travel. ESC determines the speed at which the vehicle is travelling via the wheel speeds, rather than using an accelerometer or other sensor. Существуют такие дорожные ситуации, в которых работа ЭКУ может не дать никаких преимуществ, главным образом в условиях поездки в зимнее время. ЭКУ определяет скорость, с которой движется транспортное средство, не с использованием акселерометра или иного датчика, а по скорости колес.
These include the Tribal adolescents development programme, which is implemented by the UNESCO Dhaka office and aims to promote literacy among the adults and adolescents of the tribal communities in Bangladesh, notably through the channel of community learning centres. К их числу относится Программа развития подростков-представителей племенных народов, которая осуществляется в Отделении ЮНЕСКО в Дакке и призвана содействовать обучению грамоте взрослых и подростков из числа племенных общин в Бангладеш, главным образом через посредство общинных учебных центров.
Больше примеров...
Следует отметить (примеров 165)
Most notably, one of its representatives has been active at Alliance of NGOs meetings in New York and participated in the NGO Conference in New York as our official representative in September 2002. Следует отметить, что один из ее представителей принимал активное участие в состоявшихся в Нью-Йорке заседаниях Альянса неправительственных организаций и участвовал в состоявшейся в сентябре 2002 года в городе Нью-Йорк Конференции НПО в качестве нашего официального представителя.
Although the secretariat takes the final responsibility for its form and content, it is the result of a wide-ranging and detailed process of consultation, notably but not exclusively through the team of specialists. Хотя всю ответственность за формат и содержание вопросника несет секретариат, следует отметить, что он был разработан на основе широких и всесторонних консультаций, проведенных, в частности, но не исключительно, группой специалистов.
Notably, the representation of women in 2013 at the D-2 level approximates to that of a decade ago (26.8 per cent). Следует отметить, что в 2013 году представленность женщин на должностях уровня Д-2 была приблизительно равна их представленности 10 лет назад (26,8 процента).
Most notably, the French and Spanish versions of the UNCTAD World Wide Web site () were launched in May 1998. В первую очередь следует отметить введение в действие в мае 1998 года французской и испанской версий сайта ЮНКТАД во "всемирной паутине" ().
The vast majority of such defenders worked in American countries such as Brazil, Colombia, Chile, Bolivia, Ecuador, Guatemala and Mexico, but also in other countries, notably India and the Philippines, among others. Подавляющее большинство этих правозащитников работают в таких странах американского континента, как Боливия, Бразилия, Гватемала, Колумбия, Мексика, Чили и Эквадор, а также в ряде других стран, в числе которых следует отметить, в частности, Индию и Филиппины.
Больше примеров...
Примечательно (примеров 118)
It was therefore necessary to place the matter before the Security Council for a second time, even though the result was not notably different: the same permanent member of the Council killed the draft resolution by its veto. Поэтому пришлось выносить этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности вторично, хотя, и это примечательно, результат рассмотрения остался прежним: проект резолюции был провален все тем же постоянным членом Совета, прибегшим к праву вето.
Notably, money is fungible: one US$10 banknote is interchangeable with any other genuine banknote like it. Примечательно, что деньги взаимозаменяемы: одна 10$ банкнота является взаимозаменяемой с любой другой идентичной, подлинной банкнотой.
Notably, no complaints were submitted by political parties regarding any pervasive errors in the final voter list. Примечательно, что от политических партий не поступило никаких жалоб на какие-либо серьезные ошибки в окончательном списке избирателей.
Most notably, in contrast to the CISG, CESL not only applies to b2b contracts but is in fact primarily aimed at contracts with consumers. Наиболее примечательно то, что свод норм ОЕПКП в отличие от КМКПТ не только применим в отношении договоров между коммерческими структурами, но и по сути предназначен прежде всего для урегулирования договоров с потребителями.
Notably, the word "patient" does not appear, and the Fed has signaled that it may raise its benchmark rate as early as June. Примечательно, что слово «терпение» не всплывало, и ФРС сигнализировала, что ключевая процентная ставка может быть поднята уже в июне.
Больше примеров...
Заметно (примеров 142)
Consistency in reporting has improved, most notably for calendar years 2000 and 2001. Повысился уровень регулярности представления отчетов, наиболее заметно в 2000 и 2001 календарных годах.
Before its discovery, the record was held by (418265) 2008 EA32 at an aphelion of 0.804 AU, which is notably larger. До обнаружения 2019 AQ3 минимальное значение афелия принадлежало (418265) 2008 EA32 и равнялось 0,804 а.е., что заметно больше 0,774 а.е.
In recent years, the burden of the epidemic on women has increased notably, with women now representing half of all people living with HIV and nearly 60 per cent of all infections in Africa. В последние годы заметно возросло бремя эпидемии для женщин: в настоящее время на долю женщин приходится половина всех лиц, инфицированных ВИЧ, и почти 60 процентов всех случаев заражения в Африке.
The report also notes the difficulty in changing established gender power structures, most notably illustrated by the fact that men top 77 per cent of the lists of candidates put forth by political parties for elections В докладе также отмечается сложность изменения гендерного баланса в созданных структурах власти, что наиболее заметно проявляется в том, что мужчины возглавляют 77 процентов списков кандидатов на выборах, составленных политическими партиями.
In some countries (notably in the Western Pacific region), annual fish consumption is appreciably greater, ranging up to 75 kg/person-year. В некоторых странах (особенно в западной части Тихоокеанского бассейна) ежегодное потребление рыбы заметно выше и составляет 75 кг/чел/год.
Больше примеров...
В особенности (примеров 392)
For that purpose, some Parties suggested that additional scientific information is required, notably on impacts of different stabilization scenarios, on small island developing States in particular. Некоторые Стороны отметили, что для достижения этой цели требуется дополнительная научная информация, в частности о воздействиях различных сценариев стабилизации, в особенности на малые островные развивающиеся государства.
The Committee welcomes measures to raise the standard of health among children, notably the reduction of maternal and newborn mortality. Комитет приветствует принятие государством-участником мер, направленных на повышение качества медицинского обслуживания детей, в особенности на сокращение материнской смертности и смертности новорожденных.
18.41 In the second area, the subprogramme will target the capacity-building of national mechanisms, members of parliament, the judiciary and civil society institutions, notably the media, to monitor the progress achieved in the implementation of CEDAW. 18.41 По второму направлению целью подпрограммы станет наращивание потенциала национальных механизмов, членов парламента, судебной системы и институтов гражданского общества, в особенности средств массовой информации, для наблюдения за прогрессом, достигнутым в деле осуществления КЛДОЖ.
THE WORLD BANK: EI continued cooperation with the World Bank, especially on EFA, although differences continued with this institution, notably over the World Development Report of 2004, and the implementation of the Fast Track Initiative for EFA. ВСЕМИРНЫЙ БАНК: МАП продолжила сотрудничество с Всемирным банком, в частности в области ОДВ, несмотря на сохраняющиеся различия с данным учреждением, в особенности в отношении Доклада о мировом развитии 2004 года и реализации Инициативы ускоренного достижения цели ОДВ.
In some areas, notably that of the London County Council, comprehensive schools had been introduced. В некоторых районах страны, в особенности, находящихся в ведении Лондонского советаen:London County Council, стали создавать общеобразовательные школы (en:comprehensive school).
Больше примеров...
Например (примеров 181)
The availability of appropriate facilities, notably sanitary facilities, encourages girls to attend school and stay in school Отсутствие в школах соответствующих удобств, таких, как, например, помещения и оборудование санитарно-гигиенического назначения, не способствует привлечению девочек в школы и продолжению ими своего образования.
For example, various human rights associations have carried out measures in this area in collaboration with the Government, notably in 2000 and 2001, in schools, universities and trainee workplaces. Так, например, различными ассоциациями по правам человека в сотрудничестве с правительством был проведен ряд мероприятий в этой области, особенно в 2000 и 2001 годах, которые охватывали школы, университеты и объекты профессиональной подготовки.
a/ General purpose component of the UNV Special Voluntary Fund, excluding external costs component (the latter is notably to meet expenses such as assignment travel and resettlement allowance). а/ Компонент общих ресурсов Специального фонда добровольных взносов ДООН за исключением компонента внешних расходов (последний главным образом предназначен для покрытия расходов, связанных, например, с выплатой пособия на проезд к месту назначения и репатриацию).
Most notably, the Economic and Social Development Plan for 1999-2003 has been drafted for the first time with a gender perspective, ensuring equal opportunities for men and women in all sectors of the Plan. Так например, проект плана социально-экономического развития на 1999-2003 годы был впервые разработан с учетом гендерной проблематики во всех разделах этого плана в целях обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин.
Notably, 50 least developed countries account for 12.5 per cent of the developing world's population but attract only 1.5 per cent of current gross FDI flows. Например, в 50 наименее развитых стран проживает 12,5 процента населения развивающихся стран, однако на их долю приходится лишь 1,5 процента от нынешнего общего объема прямых иностранных инвестиций.
Больше примеров...
Включая (примеров 248)
B..1 Withdrawal/suspension of certain civil and political rights, notably the right to be elected В..1 Лишение/приостановление действия некоторых гражданских и политических прав, включая, в частности, право быть избранным
It recognizes a range of causes of internal displacement for which States parties are obliged to protect and assist internally displaced persons, including, most notably, climate change and development projects. В ней перечислен круг причин внутреннего перемещения населения, при наличии которых государства-участники обязаны защищать внутренне перемещенных лиц и оказывать им помощь, включая, в частности, изменение климата и проекты в области развития.
Organization of group training, subregional and regional workshops for representatives of African member States and intergovernmental organizations, notably the African Union Commission and regional economic communities, on gender mainstreaming and promoting women's human and legal rights including violence against women Организация групповой подготовки, проведение субрегиональных и региональных семинаров для представителей африканских государств-членов и межправительственных организаций, в частности, Комиссии Африканского союза и региональных экономических сообществ по вопросам всестороннего учета гендерной проблематики и поощрения прав человека женщин и юридических прав, включая искоренение насилия в отношении женщин
Notably, in one State party the criminal procedure code stipulated the duty of prosecutors to ensure the safety not only of witnesses or victims of crime, but also of other participants in the criminal process, including cooperating defendants. В частности, в уголовно-процессуальном кодексе одного из государств-участников предусмотрена обязанность сотрудников прокуратуры обеспечивать безопасность не только свидетелей или жертв преступлений, но и других участников уголовного процесса, включая сотрудничающих обвиняемых.
Other precautions had been taken by the Organization itself, including, notably, provisions to replenish the automated teller machines in the United Nations complex, which had been a particular complaint of some delegations in 1998. Ряд других мер предосторожности был принят и самой Организацией, включая, в частности, договоренность о загрузке банкнотами находящихся в комплексе Организации Объединенных Наций банкоматов, - вопрос, в связи с которым в 1998 году отдельными делегациями высказывались особые нарекания.
Больше примеров...
Значительно (примеров 107)
The infant mortality rate in Colombia is notably lower than the world average. Показатели младенческой смертности в Колумбии значительно ниже общемирового уровня.
The Chairman noted that the proactive policy of meeting planners had yielded positive results and had notably improved the accuracy of planning fully serviced meetings. Председатель отметил, что активная позиция сотрудников по планированию заседаний дала положительные результаты, благодаря чему значительно повысилась точность планирования заседаний с полным обслуживанием.
The manual takes into account the high levels of crime and violence currently observed in the subregion, notably with considerably higher homicide rates than in other regions. Этот учебник был разработан с учетом высокого уровня преступности и насилия, в настоящее время наблюдаемого в субрегионе, в первую очередь - с учетом значительно более высокого числа умышленных убийств по сравнению с другими регионами.
In many of these, the forest has been severely diminished, notably in the Mediterranean, semi-arid, temperate and subtropical climates; in the steppe and prairie regions, the natural vegetation replaced was not forests but grassland. Площадь лесов значительно сократилась во многих из этих районов, особенно в Средиземноморье, а также в полузасушливых, умеренных и субтропических климатических поясах; в степях и прериях замещенной природной растительностью стали не леса, а пастбища.
Job creation exceeded expectations, stock market indices registered solid gains and credit conditions eased notably. Число созданных рабочих мест превысило ожидания, значительно повысились индексы фондовых рынков и ощутимо смягчились условия кредитования.
Больше примеров...
Существенно (примеров 62)
It's interesting that the line-up of the current club notably renovated. Интересно, что состав нынешнего клуба существенно обновился.
The scope of women's activities in social, political and economic affairs had expanded notably. Масштабы участия женщин в социальной, политической и экономической жизни существенно расширились.
I have trouble seeing how the US and China, the main engines of global growth for two decades, can avoid settling on a notably lower average growth rate than they enjoyed before the crisis. Я с трудом верю в то, что США и Китай, которые являлись главными двигателями глобального роста в течение двух десятилетий, смогут избежать существенно меньших средних темпов роста, чем были у них до кризиса.
The team occasionally used the pseudonym Ted Leighton, most notably on the telefilm Ellery Queen: Don't Look Behind You, (where their work was substantially re-written by other screenwriters), and Columbo when they came up with stories to be scripted by their collaborators. Команда иногда использовала псевдоним «Тед Лейтон», особенно на телефильме «Ellery Queen: Do not Look Behind You», где их работа была существенно переписана другими руками и «Коломбо», когда они придумали рассказы, написанные их сотрудниками.
Notably, revenue from the export of diamonds has significantly increased as the capacity of the Government to monitor and control mining activities in the country has improved. В частности, существенно возросли доходы от экспорта алмазов, поскольку укрепился потенциал правительства по наблюдению и контролю за горнодобывающей деятельностью в стране.
Больше примеров...
Особо отметить (примеров 29)
This force most notably took on a significant role in successfully disrupting recent attacks in Kabul City. Следует особо отметить ту важную роль, которую эти силы сыграли в успешном предотвращении планировавшихся в последнее время нападений в Кабуле.
A range of practical measures complement the Union's efforts in these fields; the Union wishes to highlight, in this context, notably the activities of the Vienna Monitoring Centre on Racism and Xenophobia. Усилия Союза в этих областях дополняет целый ряд практических мер; Союз желает в этом контексте особо отметить деятельность Венского контрольного центра по вопросам расизма и ксенофобии.
There will be important developments in 2003, most notably the ratification of the Organized Crime Convention by the required number of States and the subsequent establishment of the Conference of the States Parties to the Convention. Среди важных событий, которые ожидаются в 2003 году, следует особо отметить ратификацию Конвенции против организованной преступности необходимым числом государств и последующий созыв Конференции Государств - Участников Конвенции.
Particular mention must be made of the Council's focus on the situation in Africa, where there has been renewed instability in some countries, notably Côte d'Ivoire and Liberia. Следует особо отметить то внимание, которое Совет уделяет положению в Африке, где в ряде стран, в частности в Кот-д'Ивуаре и в Либерии, отмечается новая нестабильность.
Notably, it has been in contact with the Resident Coordinator in Pyongyang. Следует особо отметить, что она поддерживает контакты с Координатором-резидентом в Пхеньяне.
Больше примеров...