Английский - русский
Перевод слова Notably

Перевод notably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 2046)
However, while some areas are rich in cash, others experienced cash-flow pressures during the biennium, notably the General Fund. Однако в то время как в одних областях имеется значительный объем денежных средств, в других в течение двухгодичного периода наблюдался дефицит кассовой наличности, особенно в Общем фонде.
The diversity of the Costa Rican population is also evident with the presence of different racial groups, notably the indigenous population and those of African descent. Разнообразие коста-риканского населения проявляется также в присутствии различных этнических групп, особенно коренных народов и потомков африканцев.
Other serious allegations included misuse of State power and resources, notably by the Nepali Congress, and the partisanship of the police and security forces. Другие серьезные обвинения, особенно со стороны Непальского конгресса, включали злоупотребление государственной властью и ресурсами, а также пристрастность сил полиции и безопасности.
It reached number-one in Australia and number-two in many European countries, most notably Austria, Germany, Italy and Switzerland, being held off from the top position by Shakira's smash hit "Whenever, Wherever". Она достигла 1 строки в Австралии и 2 строки во многих других европейских странах, особенно заметно в Австрии, Германии, Италии и Швейцарии, где с верхней позиции её подвинул знаменитый хит Шакиры «Whenever, Wherever».
The Security Council demands that the responsible authorities, notably in West Mostar, immediately implement the conclusions drawn from the UN-IPTF report, and in particular suspend all relevant police officers and arrest and prosecute them without further delay. Совет Безопасности требует, чтобы ответственные органы власти, особенно в Западном Мостаре, немедленно обеспечили практическую реализацию выводов, вытекающих из доклада СМПС, и, в частности, временно отстранили от занимаемой должности всех соответствующих полицейских и без дальнейших отсрочек арестовали их и предали суду.
Больше примеров...
В частности (примеров 4320)
OSCE participating States will also receive copies of ECE publications, notably the annual economic survey. Государства - участники ОБСЕ будут также получать экземпляры изданий ЕЭК, в частности ежегодного экономического обзора.
Unemployment and health problems, notably HIV/AIDS and malaria, presented a difficult challenge. Проблемы безработицы и охраны здоровья, в частности ВИЧ/СПИДа и малярии, решить нелегко.
In some countries, notably the United States of America, specialist lawyers needed to be consulted regarding matters that touched on migration, work, family and criminal law. В некоторых странах, в частности в Соединенных Штатах Америки, для решения вопросов, касающихся миграции, работы, семьи и уголовного права, необходимо прибегать к помощи специализирующихся в них адвокатов.
The lists include several substances, notably high-concentration acids, which may have been considered sufficiently dangerous as poisonous or corrosive agents to warrant regulatory controls in some countries independently of their function as a precursor of explosives. В этот перечень включены некоторые вещества, в частности кислоты высокой концентрации, которые могут считаться достаточно опасными в качестве отравляющих или коррозионных агентов, что оправдывает введение в некоторых странах мер регулирования, независимо от их функции прекурсоров взрывчатых веществ.
That process was much more open to interpretation and relevant information hard to find, notably because first national reports were compiled and submitted to the Convention on an ad hoc basis, with very limited guidance, in contrast to the second reports. Этот процесс был значительно более открытым для толкования, а требуемую ему информацию находить было сложно, в частности поскольку первые национальные доклады в отличие от вторых докладов подготавливались и представлялись в соответствии с Конвенцией на срочной основе при наличии очень ограниченного объема руководящих указаний.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 882)
Challenges remained in key areas, notably the administration of justice. Сохранялись проблемы в ключевых областях, прежде всего в сфере отправления правосудия.
UN/CEFACT could develope joint projects with the Committee on Inland Transport, notably on border crossing, transit and trade-related security issues. СЕФАКТ ООН мог бы разработать совместные проекты с Комитетом по внутреннему транспорту, прежде всего по вопросам пересечения границ, транзита и торговой безопасности.
It was seeking, above all, to deal with the structural causes of the food crisis, notably the inadequate investment in rural development. Правительство его страны стремится, прежде всего, устранить структурные причины продовольственного кризиса, особенно недостаточность инвестиций в развитие сельских районов.
The period following the return of refugees to their countries of origin should therefore be used as an opportunity to address long-standing social inequalities, notably by empowering women as agents of democratic change. Именно поэтому время после возвращения беженцев в страны их происхождения следует использовать для преодоления укоренившихся проявлений социального неравенства, прежде всего путем расширения прав и возможностей женщин как силы, обеспечивающей демократические преобразования.
This resolution took up some of the reform proposals mentioned earlier, notably those made in the Gardner Report, albeit in diluted form, but did not pursue the idea of a United Nations Development Authority. В этой резолюции были взяты некоторые предложения по реформам, отмечавшиеся ранее, прежде всего те из них, которые содержались в докладе Гарднера, пусть и в ослабленной форме, но идея органа по развитию Организации Объединенных Наций не получила дальнейшего развития.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 489)
Concern is expressed at children's limited access to health services, due notably to the shortage of medical and public health personnel and the insufficient number of primary health centres, in particular in rural areas. Выражается озабоченность по поводу ограниченного доступа детей к медицинскому обслуживанию в первую очередь из-за нехватки медицинского персонала и работников государственного здравоохранения, а также недостаточного количества центров первичной медико-санитарной помощи, особенно в сельских районах.
That development highlights the important buffer role agriculture still plays in maintaining social stability in the whole region, notably in those countries where a high percentage of the population is still employed in agriculture. Это говорит о том, что сельское хозяйство продолжает играть важную роль буфера в обеспечении социальной стабильности во всем регионе, и в первую очередь в тех странах, где большая доля населения по-прежнему занята в сельском хозяйстве.
In 2002, the spreading of the fighting to five counties, notably to the second city of the country, Gbarnga, and to the vicinity of the capital city of, Monrovia, has heightened the tension. В 2002 году распространение вооруженных столкновений на пять графств, в первую очередь на второй по величине город страны - Гбарнгу - и на окрестности столицы - Монровию, способствовали росту напряженности.
Maldives commended Guyana for its commitment to equality and non-discrimination, and welcomed the establishment of five national commissions, notably those on children's rights and on women and gender equity. Делегация Мальдивских Островов высоко оценила приверженность Гайаны принципам равенства и недискриминации и приветствовала создание пяти национальных комиссий, в первую очередь комиссий по правам ребенка и по вопросам женщин и гендерного равенства.
Coalition partners, most notably the Communist Party of Nepal and the Madhesi People's Rights Forum, have also been highly critical of the Maoist leadership of the Government, complaining about lack of consultation as well as the behaviour of Maoist cadres. Партнеры по коалиции, в первую очередь Коммунистическая партия Непала) и Форум за права народности мадхеси, также серьезно критиковали маоистское руководство правительства страны, отмечая отсутствие консультаций и поведение членов маоистской партии.
Больше примеров...
А именно (примеров 294)
Based on the discussions, the participants agreed on future actions and next steps, notably to: Исходя из проведенных обсуждений, участники согласовали будущие действия и следующие шаги, а именно:
Continue the consideration of ratification of the main international instruments on human rights, notably the ICESCR and ICCPR (Romania); 138.12 продолжить рассмотрение вопроса о ратификации основных международных договоров по правам человека, а именно МПЭСКП и МПГПП (Румыния);
We urge Member States to redouble their efforts to expedite the arrest and surrender of the remaining high-level fugitives, notably Ratko Mladić, Goran Hadžić and ICTR indictee Félicien Kabuga. CANZ is encouraged by the commitment of both Tribunals to implementation of their completion strategies. Мы настоятельно призываем государства удвоить усилия по ускорению ареста и выдачи оставшихся преступников высокого ранга, скрывающихся от правосудия, а именно Ратко Младича, Горана Хаджича и обвиненного МУТР Фелисьена Кабуги. Канада, Австралия и Новая Зеландия воодушевлены решимостью трибуналов осуществить стратегию завершения их работы.
The Committee welcomes the establishment of independent monitoring mechanisms, notably the Parliamentary Ombudsman, as well as the National Human Rights Commission and its Sub-Committee on Children, Youth and Families. Комитет приветствует создание независимых механизмов для мониторинга, а именно Парламентского уполномоченного по правам человека, а также Национальной комиссии по правам человека и ее Подкомитета по вопросам детей, молодежи и семьи.
Discussions on substantive issues essentially focused around the objective and thematic areas as defined in the General Assembly resolution, notably green economy in the context of sustainable development and poverty eradication, and institutional framework for sustainable development. Обсуждение основных вопросов концентрировалось главным образом вокруг предметных и тематических областей, которые определены в резолюции Генеральной Ассамблеи, а именно: "зеленая" экономика в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты, а также институциональная основа для устойчивого развития.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 275)
Instead, most initiatives to address disasters from a human rights perspective have taken place with respect to specific groups, notably internally displaced persons and refugees. В то же время большинство инициатив, направленных на защиту прав человека в ходе ликвидации последствий бедствий, предпринималось главным образом в отношении конкретных групп, в частности внутренне перемещенных лиц и беженцев.
It does appear that the operation in Paris has made significant achievements that are largely attributable to itself, notably in the area of cleaner production, and that it is running well, given the financial circumstances of the organization. Как представляется, в деятельности парижского отделения был достигнут существенный прогресс, главным образом благодаря его собственным усилиям, особенно в области повышения степени экологической безопасности производства, и с учетом финансового положения организации оно функционирует удовлетворительно.
Since the priorities vary considerably among the member States, the European Union stresses that the dialogue on Agency-wide prioritization - notably in the Board of Governors - is crucial. Поскольку приоритеты государств-членов значительно разнятся, Европейский союз подчеркивает жизненно важное значение диалога - главным образом в Совете управляющих - по вопросу об установлении приоритетов для всего Агентства.
a/ General purpose component of the UNV Special Voluntary Fund, excluding external costs component (the latter is notably to meet expenses such as assignment travel and resettlement allowance). а/ Компонент общих ресурсов Специального фонда добровольных взносов ДООН за исключением компонента внешних расходов (последний главным образом предназначен для покрытия расходов, связанных, например, с выплатой пособия на проезд к месту назначения и репатриацию).
While there is strong regional cooperation in development financing, notably through multilateral development banks, progress in regional macroeconomic and related financial cooperation has been limited so far. В то время как в области финансирования в целях развития отмечается активное региональное сотрудничество, главным образом по линии многосторонних банков развития, прогресс, достигнутый в региональном макроэкономическом сотрудничестве и связанном с ним финансовом сотрудничестве, до сих пор остается ограниченным.
Больше примеров...
Следует отметить (примеров 165)
Notably, it has recently been shown that BTG2 is essential for the differentiation of new neurons, using a BTG2 knock out mouse. Следует отметить, что, как недавно было выявлено у нокаутных мышей, BTG2 имеет важное значение для дифференцировки новых нейронов с помощью BTG2.
Such campaigns have included touring drama performances and photo exhibitions, public debates and concerts on a variety of human rights topics, most notably on the rights of disabled persons, the right to education for all and freedom of expression. В рамках таких кампаний, в частности, организовывались театральные постановки и фотовыставки, общественные дебаты и концерты по широкому кругу правозащитных тем, среди которых особо следует отметить права инвалидов, право на образование для всех и свободу выражения мнений.
Notably, the international community had unequivocally condemned the so-called "parliamentary elections" of 10 March 2012 in the Russian-occupied region of Abkhazia, Georgia, and clearly emphasized their illegitimacy. Следует отметить, что международное сообщество безоговорочно осудило так называемые парламентские выборы, проведенные 10 марта 2012 года в оккупированном Россией регионе Абхазия, Грузия, и недвусмысленно подчеркнуло их незаконность.
On the African continent, most notably, the doctrine of non-interference has been replaced by the African Union's principle of "non-indifference" to imminent threats to peace, security and populations, including unconstitutional changes of government. Прежде всего следует отметить, что на африканском континенте старая доктрина невмешательства была заменена принятым Африканским союзом принципом «неравнодушия» к неминуемым угрозам для мира, безопасности и населения, включая неконституционную смену правительства.
Most notably, deforestation and forest degradation have continued at a fast rate in several regions of the world, the loss of natural forests in the tropics being estimated to exceed 15 million ha every year. Прежде всего следует отметить, что в ряде регионов мира быстрыми темпами продолжают проходить процессы обезлесения и деградации лесов, при этом темпы утраты природных лесов в тропических районах превысили, по оценкам, 15 млн. га в год.
Больше примеров...
Примечательно (примеров 118)
The ICRC is of the view that the principle of humanity is reflected most notably in the Martens Clause, a provision inserted into the Preamble of the 1907 Hague Convention Respecting the Laws and Customs of War on Land which provides that: По мнению МККК, наиболее примечательно принцип гуманности отражен в оговорке Мартенса - положении, включенном в преамбулу Гаагской конвенции 1907 года о законах и обычаях сухопутной войны, которое предусматривает:
Notably, growth in employment last year was broad-based and accompanied by a slowdown in emigration levels, particularly in the high skills categories. Примечательно, что рост занятости за последний год имел широкую основу и сопровождался замедлением эмиграции, особенно в категориях высококвалифицированных работников.
Notably, large scale search engine designs incorporate the cost of storage as well as the costs of electricity to power the storage. Примечательно, что крупномасштабные проекты поисковых систем включают затраты на хранение, а также на электроэнергию для осуществления хранения.
Notably following the Enforced Disappearance of princess Latifa, UAE controlled media began reporting extensively about social activities of her half-sister with same name who serves as Vice Chairman of Dubai Culture & Arts Authority (Dubai Culture). Примечательно, что после насильственного исчезновения принцессы Латифы СМИ, контролируемые ОАЭ, начали широко освещать общественную деятельность ее единокровной сестры с таким же именем, которая является заместителем председателя Управления культуры и искусств Дубая (Dubai Culture).
Notably, unemployment among females declined more than male unemployment toward the end of the review period Примечательно, что ближе к концу отчетного периода уровень женской безработицы снижался более быстрыми темпами, чем уровень мужской безработицы;
Больше примеров...
Заметно (примеров 142)
The employment effectiveness of labor market programs has also increased notably. Также заметно возросла эффективность программ на рынке труда в плане трудоустройства.
Vinnie Paz also added a more personal aspect to his lyrics, most notably in the last song "Before the Great Collapse". Vinnie Paz добавляет в свою лирику больше личных переживаний, эмоций и тп, наиболее это заметно в песне «Before the Great Collapse».
The structure of exports of the more diversified economies notably differs from that of the GCC countries. Структура экспорта стран с более диверсифицированной экономикой заметно отличается от структуры экспорта стран ССЗ.
Most notably, the Federal Republic of Yugoslavia is now facing an unemployment rate of crisis proportions, which will likely result in increased need for humanitarian assistance to large groups of vulnerable civilians lacking adequate income or social protection. Весьма заметно и то, что сейчас Союзная Республика Югославия сталкивается с уровнем безработицы, достигшим кризисных размеров, что, по всей видимости, приведет к возросшим потребностям в гуманитарной помощи для больших групп уязвимого гражданского населения, оказавшихся без адекватных доходов или социальной защиты.
The Southern, South-Eastern and Eastern regions of the country have seen regular fighting, but violence has also increased notably in other areas, including in the North-Eastern, Western and Central regions. В южном, юго-восточном и восточном регионах страны регулярно происходили боестолкновения, однако и в других регионах, включая северо-восточный, западный и центральный регионы, насилие также заметно возросло.
Больше примеров...
В особенности (примеров 392)
East and South-East Asia (notably China) and North America (notably the United States) continued to account for the vast majority of methamphetamine seizures. Подавляющее большинство изъятий метамфетамина по-прежнему приходилось на долю Восточной и Юго-Восточной Азии (в особенности Китая) и Северной Америки (в особенности США).
Women not only outnumber men at universities; they also outperform them, most notably in math, physics, and information science. Женщины не только численно превосходят мужчин в университетах; они также превосходят их в успеваемости, в особенности в математике, физике и информатике.
By the same token, in line with their prerogatives as the people's elected representatives, parliamentarians could ensure respect for international commitments, notably those undertaken in the context of the United Nations. В то же время в соответствии с их прерогативами в качестве избранных представителей народа парламентарии могут обеспечивать соблюдение международных обязательств, в особенности обязательств, принятых в контексте Организации Объединенных Наций.
In addition to the building of schools our national education policy is currently under review with the aim of making education more accessible to all, notably to girls, and tailored to suit our national development objectives. В настоящее время кроме создания школ пересматривается наша национальная политика в области образования, с тем чтобы сделать образование более доступным для всех, в особенности для девочек, и чтобы оно отвечало нашим целям национального развития.
He expressed support for the President's proposal to re-establish an informal group of experts, notably to address the issue of ammunition and explosives, with specific reference to improvised explosive devices and anti-vehicle mines equipped with oversensitive fuses. Он поддерживает его предложение на тот счет, чтобы воссоздать неофициальную группу экспертов, в частности по вопросу о боеприпасах и взрывных устройствах, в особенности по самодельным взрывным устройствам и по противотранспортным минам, оснащенным излишне чувствительными взрывателями.
Больше примеров...
Например (примеров 181)
For example, it has been involved in monitoring and sending key messages during times of political strife through its special advisers, notably in Haiti and Venezuela. Например, он участвовал в мониторинге и направлял важнейшие обращения через своих специальных советников во времена политических конфликтов, в частности в Гаити и Венесуэле.
Different models should be investigated, notably with the IAEA as guarantor of service supplies, e.g. as administrator of a fuel bank. Следует изучить различные модели, прежде всего с участием МАГАТЭ в качестве гаранта предоставления услуг, например, в качестве администратора банка топлива.
Work continues to improve the quality of the data base held by the secretariat and the efficiency of its functioning, notably through ever closer cooperation with partners in the Intersecretariat Working Group, for instance on data validation and exchange procedures. Продолжается работа по повышению качества и эффективности функционирования базы данных, которая ведется секретариатом, в частности путем налаживания еще более тесного сотрудничества с партнерами в рамках деятельности Межсекретариатской рабочей группы, например в том, что касается процедур проверки достоверности данных и обмена ими.
During the past few years, concerned Member States have made praiseworthy efforts to consolidate existing nuclear-weapon-free zones - notably those in Africa and South-East Asia - and to move towards the establishment of other such zones, for instance in Central Asia. На протяжении последних несколько лет соответствующие государства-члены предпринимают похвальные усилия по консолидации существующих зон, свободных от ядерного оружия - особенно в Африке и Юго-Восточной Азии и по продвижению к созданию других таких зон, например в Центральной Азии.
In 2002, about 40 per cent of LDC exports were subject to NTBs. NTBs of concern to developing countries that are most frequently notified pertain to TBT and SPS measures, as well as customs and administrative procedures, most notably rules of origin and import licensing. В качестве доводов в пользу более глубокой либерализации в секторе химической продукции указывается, например, что химическая продукция используется для производства широкого круга товаров, включая сельскохозяйственную продукцию, и что увеличивается доля развивающихся стран в торговле химической продукцией.
Больше примеров...
Включая (примеров 248)
All stakeholders, notably civil society, including women's groups, are central to that dialogue and therefore must be central to the country-specific configuration approach. Все заинтересованные стороны, в частности, гражданское общество, включая женские группы, призваны играть центральную роль в этом диалоге, и поэтому в контексте применяемого структурой по той или иной стране подхода они должны занимать центральное место.
The Committee notes the sustained commitment by the State party to implement its primary health policies, notably through several national programmes, including the National Immunization Programme and the Programme for Integrated Management of Childhood Illness. Комитет принимает к сведению последовательное выполнение государством-участником его политики в области базового медицинского обслуживания, в частности в рамках ряда национальных программ, включая национальную программу иммунизации и программу интегрированного подхода к детской заболеваемости.
The Ad Hoc Group further agreed that its programme of work would include a focus on the three pillars of sustainable development (social, economic and environmental), together with aspects related to improving the image and public acceptance of coal, notably: Специальная группа далее решила, что ее программа работы будет сориентирована на три столпа устойчивого развития (социальный, экономический и экологический), а также на аспекты, связанные с улучшением репутации и общественной приемлемости угля, включая следующее:
Among them are local circumstances such as the economic structure of the country, the level of development of the infrastructure (notably the communications network), the natural resources potential of the different regions of the country, etc. К их числу относятся местные условия, включая экономическую структуру страны, уровень развития инфраструктуры (в особенности инфраструктуры связи), обеспеченности различных регионов страны природными ресурсами и т.д.
Notably, several trade unions, including the National Congress of Trade Unions, are led by female Presidents: В частности, несколько профсоюзов, включая Национальный конгресс профсоюзов, возглавляют женщины:
Больше примеров...
Значительно (примеров 107)
Resources for programme support as well as management and administration are estimated to increase notably less. Согласно оценкам, объем ресурсов на вспомогательное обслуживание программ, а также управление и администрацию возрастет значительно меньше.
Economic reform continued to be implemented in most of the region's more diversified economies, in particular in Egypt and Jordan, with privatization accelerating notably in the former. В большинстве стран региона с более диверсифицированной экономикой, в частности в Египте и Иордании, продолжали осуществляться экономические реформы, причем в Египте значительно возросли темпы приватизации.
Their influence to the Government policy and decision and their support to the implementation of such policy and decision have increased notably. Их влияние на принятие правительством политики и решений и поддержка ими осуществления такой политики и решений значительно усилились.
Most notably, the share of long-term unemployed rose significantly in the United States, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and debt-distressed countries of the euro area. Прежде всего, масштабы застойной безработицы значительно увеличились в Соединенных Штатах, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и столкнувшихся с долговым кризисом странах еврозоны.
It is proposed that the monitoring and analysis of policies and institutions should be considerably strengthened, notably through the additional staff member. ё) предлагается значительно укрепить мониторинг и анализ политики и учреждений, в частности путем найма дополнительного сотрудника.
Больше примеров...
Существенно (примеров 62)
Dialogue and cooperation with the environmental sector in Mexico notably advanced the implementation of environmental accounts in the country. Существенно продвинули работу по внедрению экологических счетов в стране диалог и сотрудничество с экологическим сектором Мексики.
In her presentation, Mrs. Chkhobadze outlined the main environmental issues and constraints facing Georgia, such as those relating to industrial, hazardous and radioactive waste, affecting notably the quality of drinking water and thereby human health. В своем выступлении г-жа Чхобадзе остановилась на основных экологических проблемах и трудностях, с которыми сталкивается Грузия; это, в частности, - промышленные, опасные и радиоактивные отходы, существенно влияющие на качество питьевой воды и соответственно здоровье человека.
This transitional period notably slowed the delivery of offshore supplies in 1999, but this is recognized to be a cost of the restructuring process that will be more than repaid in improved effectiveness from 2000. Этот переходный период существенно замедлил в 1999 году операции по международным поставкам, но это воспринимается как издержки процесса реорганизации, которые будут более чем возмещены за счет повышения эффективности с 2000 года.
Many key land-related legal reforms have not been carried out, most notably the commitment to create a national land registry considered essential for giving rural landholders legal security. Многие ключевые законодательные реформы, касающиеся земли, проведены не были, прежде всего не было выполнено обязательство по созданию национального земельного кадастра, что существенно важно для обеспечения юридических прав владельцев земельных участков.
Most notably, the annual Economic Activity Survey (EAS) draws heavily on BIT data to significantly supplement its directly collected sample resulting in more reliable and fine level industry estimates for Input Output purposes. Следует отметить, в частности, что при проведении ежегодного обзора экономической деятельности (ОЭД) в значительной мере используются данные НДП, существенно дополняющие непосредственно собираемые в рамках этого мероприятия данные, в результате чего возрастает надежность и точность отраслевых оценочных данных для целей межотраслевого баланса.
Больше примеров...
Особо отметить (примеров 29)
This force most notably took on a significant role in successfully disrupting recent attacks in Kabul City. Следует особо отметить ту важную роль, которую эти силы сыграли в успешном предотвращении планировавшихся в последнее время нападений в Кабуле.
A range of practical measures complement the Union's efforts in these fields; the Union wishes to highlight, in this context, notably the activities of the Vienna Monitoring Centre on Racism and Xenophobia. Усилия Союза в этих областях дополняет целый ряд практических мер; Союз желает в этом контексте особо отметить деятельность Венского контрольного центра по вопросам расизма и ксенофобии.
Participants in the seminar had included a number of distinguished members of the media, leading politicians, academics, researchers, as well as a number of diplomats, notably including representatives of European Union member countries. В числе участников семинара был ряд видных представителей средств массовой информации, ведущих политических деятелей, ученых, исследователей, а также ряд дипломатов, в том числе, что следует особо отметить, представителей государств - членов Европейского союза.
Notably, the modalities of destruction for the remaining 12 production facilities are currently under review by the OPCW Executive Council. Следует особо отметить, что уничтожение оставшихся 12 объектов по производству в настоящее время входит в сферу обзора Исполнительного совета ОЗХО.
Most notably, in the context of the present report, important progress was made regarding personal accountability with the introduction of a data-driven and goal-focused human resources management scorecard and a revised performance and talent management system. В контексте настоящего доклада следует особо отметить, что благодаря переходу к использованию предусматривающего достижение конкретных целей фактологического листа оценки кадровой работы и внедрению пересмотренной системы управления служебной деятельностью и талантами были достигнуты значительные успехи в области личной подотчетности.
Больше примеров...