| She calls herself "Sailor Chibiusa Moon" and appears in a uniform slightly different from the one she wears later, most notably including a cape. | Она называет себя «Сейлор Чиби Мун» и появляется в форме, мало отличающейся от той, что она будет использовать позже, особенно тем, что на неё надета накидка. |
| Ms. KOVALSKA (Ukraine) said that her delegation had difficulty accepting the draft resolution because of the wording of the final phrase of paragraph 23, which read: "notably in the Commonwealth of Independent States". | Г-жа КОВАЛЬСЬКА (Украина) говорит, что ее стране будет трудно принять этот проект резолюции из-за формулировки последней части фразы пункта 23, которая гласит: "особенно в Содружестве Независимых Государств". |
| The Government of Rwanda has told the Group that RNC is building an alliance with FDLR and other Congolese and Rwandan dissident armed groups in eastern Democratic Republic of the Congo, notably in the territory of Rutshuru in North Kivu. | Правительство Руанды проинформировало Группу о том, что РНК пытается сформировать альянс с ДСОР и другими оппозиционными конголезскими и руандийскими вооруженными группами, действующими в восточных районах ДРК, особенно на территории округа Рутшуру в Северном Киву. |
| However, the price of Internet access and the shortage of infrastructure, notably of telephone lines, are the main reasons for relatively low numbers of Internet accesses in the developing world, according to the International Telecommunication Union. | Однако, согласно данным Международного союза электросвязи, стоимость доступа к Интернету и нехватка инфраструктуры, особенно телефонных линий, являются основными причинами относительно низких показателей доступа к Интернету в развивающемся мире. |
| The level of unpaid assessed contributions for peacekeeping operations was unacceptably high and the financial situation of certain missions, notably the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara, was a matter for concern. | Объем невыплаченных начисленных взносов на операции по поддержанию мира является неприемлемо высоким, и финансовое положение некоторых миссий, особенно Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре, вызывает обеспокоенность. |
| The decision to take deductions from the salaries and emoluments of staff who failed to meet their legal obligations would make a big difference, notably to women and children. | Решение вычитать средства из окладов и вознаграждения сотрудников, которые не выполняют своих юридических обязательств, будет иметь особое значение, в частности для женщин и детей. |
| The next global assessment, and notably the question on "what data collection methods are appropriate for each country", should be discussed and agreed at an early stage of preparation. | Процедуры проведения следующей глобальной оценки и, в частности, вопрос о том, "какие методы сбора данных подходят для каждой страны", должны быть обсуждены и согласованы на раннем этапе подготовки. |
| The major issue was to identify the expected deliverables, notably a library (of Business Information Objects), which could become the interface among the UN/CEFACT working groups. | Важный вопрос сводится к определению перспективных информационных продуктов, в частности библиотеки (объектов бизнес-информации), которые призваны обеспечивать взаимодействие между рабочими группами СЕФАКТ ООН. |
| The particular ills caused by such auto-interpretation could be remedied or at least greatly reduced by regular recourse to international mechanisms for the pacific settlement of disputes, notably the International Court of Justice and the International Tribunal for the Law of the Sea. | От некоторых вызванных такой трактовкой негативных явлений можно избавиться, или, по меньшей мере, существенно сократить их масштабы, с помощью регулярного использования международных механизмов мирного разрешения споров, в частности Международного Суда и Международного трибунала по морскому праву. |
| Admittedly, there has been some movement in institutional terms, as there has been in some of the Convention processes, notably on climate change, biodiversity, and desertification. | По общему признанию, отмечены некоторые подвижки в организационном плане, как и в некоторых процессах, связанных с конвенциями, в частности об изменении климата, о биологическом разнообразии и по борьбе с опустыниванием. |
| That implies a permanent and structured internal political dialogue, notably on the questions of human rights, democracy, the rule of law and the fight against corruption. | Это подразумевает постоянный и структурированный внутренний политический диалог, прежде всего по вопросам прав человека, демократии, верховенства права и борьбы с коррупцией. |
| They included many new challenges, notably in Kosovo (on which there would be discussions in the course of the meeting) and in parts of Africa. | Перед УВКБ встало множество новых задач, прежде всего в Косово (чему будут посвящены дискуссии в ходе совещания) и в отдельных частях Африки. |
| The Inspectors believe that more should be done in this respect, as the original objective of the above recommendation was, inter alia, to notably to improve the information and data available at the time of pre-assessing a potential peacekeeping operationPKO. | Инспекторы считают, что в этом отношении необходимо сделать больше, поскольку первоначальная цель вышеприведенной рекомендации заключалась, в частности, прежде всего в повышении качества имеющейся информации и данных на момент проведения предварительной оценки потенциальной ОПМ. |
| Most notably, that includes increased recourse to open meetings, thereby allowing for wider participation by non-members to provide their invaluable insights into the issues under consideration. | Прежде всего это включает в себя более частое использование открытых заседаний, что позволяет нечленам активнее участвовать в работе и вносить ценный вклад в рассмотрение вопросов. |
| The Seoul Office has been successful in mobilizing funds for investment in other developing countries, notably in South-East Asia, while the Beijing Centre places a greater emphasis on inward investment, attracting resources from developing countries in certain cases, again mainly from South-East Asia. | Отделение в Сеуле добилось успеха в области мобилизации средств для инвестирования в другие развивающиеся страны, прежде всего в Юго-Восточной Азии, в то время как Центр в Пекине делает больший акцент на привлечение инвестиций, причем в некоторых случаях из развивающихся стран, также преимущественно из Юго-Восточной Азии. |
| This is notably the case for important issues such as judicial and electoral reforms and the distribution of land. | В первую очередь это касается таких важных областей, как реформа судебной и избирательной систем, а также распределение земельных участков. |
| leading to an increased pressure on the forest resource, further endangering notably the biological diversity. | увеличению давления на лесные ресурсы, создавая, таким образом, новые угрозы в первую очередь для биологического разнообразия. |
| It is doubtful that the Millennium Development Goals will be achieved in a context of dramatically insufficient resources allocated to the public sector, and notably to the production and delivery of social services. | Представляется сомнительным, что в условиях выделения абсолютно недостаточного объема ресурсов на нужды государственного сектора, и в первую очередь на обеспечение и оказание социальных услуг, будут достигнуты сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития. |
| The Special Rapporteur has received disconcerting information that upon receipt of complaints, notably in relation to peaceful protests by human rights defenders, certain national institutions have deemed such complaints inadmissible on grounds that the activities undertaken by defenders were unlawful. | Специальный докладчик получила тревожную информацию о том, что некоторые национальные учреждения, получив жалобы, в первую очередь в связи с мирными акциями протеста правозащитников, сочли такие жалобы неприемлемыми, обосновав это тем, что мероприятия, проведенные правозащитниками, были незаконными. |
| The suspension of the rail connections between the port of Abidjan and the borders with the two countries has put great strains on their economies, notably because it has forced the re-routing of their external exports through the ports of Tema, Ghana, and Nouakchott. | Приостановление железнодорожного сообщения между портом Абиджан и границами с этими двумя странами легло тяжким бременем на их экономику, в первую очередь потому, что оно вынудило их перенаправлять свой внешний экспорт через порты Тема, Гана, и Нуакшот. |
| There was broad agreement on a number of issues, notably the need for basic common standards for refugee status determination procedures derived from the framework of international refugee law. | Отмечалось широкое согласие в отношении ряда вопросов, а именно в необходимости разработки базовых общих стандартов для процедур определения статуса беженцев в рамках международного права о беженцах. |
| UNICEF has been working closely with various agencies on the Bamako Initiative, notably WHO, the World Bank, the German Agency for Technical Cooperation (GTZ), the United States Agency for International Development (USAID), the Government of France and the European Community. | ЮНИСЕФ тесно взаимодействовал с различными учреждениями в осуществлении Бамакской инициативы, а именно с ВОЗ, Всемирным банком, Германским агентством по техническому сотрудничеству (ГТС), Агентством Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД), правительством Франции и Европейским сообществом. |
| The Procurement Services has identified a number of key aspects that will assist in further strengthening the process, notably: (a) adopting a strategic approach to procurement; | Служба закупок определила ряд ключевых аспектов, которые будут содействовать дальнейшему укреплению этого процесса, а именно: а) применение стратегического подхода к процессу закупок; |
| The resources, he points out, that are available to the United Nations, and to intergovernmental organizations generally, are declining relative to the scale of the problems which they face and to the capacity of other actors, notably in the private sector. | Он указывает, что ресурсы, которыми располагает Организация Объединенных Наций и неправительственные организации в целом, уменьшаются по отношению к масштабам проблем, перед которыми они стоят, и к возможностям других действующих лиц, а именно в частном секторе. |
| The partnership is grounded in common principles, notably: innovation; capacity-building; working with Governments to engage communities and address local priorities; and results-based programming, monitoring and reporting. | В основе этого партнерства лежат общие принципы, а именно: инновационный подход, наращивание потенциала, работа с правительствами для привлечения сообществ и решения местных первоочередных задач и ориентированная на достижение конкретных результатов система разработки программ, проведения мониторинга и подготовки отчетности. |
| Debt financing, notably from multilateral development agencies and guaranteed by Governments, has been a popular way to undertake transport development in LDCs. | Одним из распространенных направлений деятельности по развитию транспорта в НРС является финансирование задолженности, главным образом многосторонними учреждениями по вопросам развития при гарантии правительств. |
| In addition, and drawing notably on the thematic reports submitted to the Implementation Review Group, common needs have also been identified at the regional and subregional levels. | Также с учетом, главным образом, сведений, содержащихся в тематических докладах, представленных Группе по обзору хода осуществления, на региональном и субрегиональном уровнях были определены общие потребности. |
| Civil war and ethnic strife were leading to disintegration in many areas of the world, most notably in the multi-ethnic nations. | Гражданская война и этнические волнения ведут к процессу дезинтеграции во многих районах мира, главным образом во многоэтнических странах. |
| UNHCR has worked with States, notably through the Executive Committee, to address these issues and to promote the progressive development of international law and standards in these areas. | УВКБ, главным образом через Исполнительный комитет, провело совместно с государствами работу по решению всех этих вопросов и содействию постепенной разработке международно-правовых актов и стандартов в этих областях. |
| Within the framework of the Man and Biosphere Programme, UNESCO will continue to cooperate with UNEP, FAO, WMO and the ICSU International Geosphere-Biosphere Programme concerning GTOS, notably through its World Network of Biosphere Reserves. | В рамках программы "Человек и биосфера" ЮНЕСКО продолжит сотрудничество с ЮНЕП, ФАО, ВМО и Международной программой по геосфере-биосфере МСНС в отношении ГСНС, главным образом через свою Всемирную сеть биосферных заповедников. |
| Most notably, the requirement that probable future economic benefits should exist before expenditure is recognized as an asset does not appear to be part of the Discussion Paper's proposed model. | Следует отметить, что требование в отношении существования возможной будущей экономической выгоды до признания расходов в качестве актива, как представляется, не включено в предлагаемую в дискуссионном документе модель. |
| Notably, Trial Chambers are using rule 73 bis to oblige the Prosecution to focus its cases. | Следует отметить, что судебные камеры используют правило 73 бис с целью обязать обвинение оптимизировать свою судебную аргументацию. |
| Notably, in the assessment of the resources required for the Section, 27 working days per month were allowed for, rather than the standard 21.5 days. | Следует отметить, что при оценке необходимых ресурсов для Секции исходным показателем было 27 рабочих дней в месяц, а не стандартные 21,5 дня. |
| Most notably, in cases involving more than one designating State, there has been understandable reluctance on the part of individual States to agree to the disclosure of one State's identity, without naming the other designating States. | Прежде всего, следует отметить, что в случаях, когда речь шла о более чем одном государстве, предложившем кандидатов для включения в перечень, наблюдалось понятное нежелание со стороны некоторых государств дать согласие на идентификацию без упоминания других государств, выступивших с таким же предложением. |
| Notably, between 2011 and 2013 the Philippines conducted 13,463 police-community relations training seminars on trafficking in persons and 32,306 information drives or dialogues nationwide to increase community awareness and seek cooperation in addressing the issue. | Следует отметить, что в период 2011 - 2013 годов Филиппины в контексте программы налаживания взаимоотношений между полицией и населением провели 13463 учебных семинара по проблеме торговли людьми и 32306 информационных мероприятий или национальных диалогов по вопросам повышения степени осведомленности общин и налаживания сотрудничества в деле решения этой проблемы. |
| Notably, despite common problems, the world is not homogeneous, and there are regional and national differences. | Примечательно, что, несмотря на наличие общих проблем, мир неоднороден, и существуют региональные и национальные различия. |
| Notably, the majority of complaints received by the Myanmar National Human Rights Commission (MNHRC) and the Parliamentary Rule of Law Committee headed by Aung San Suu Kyi are related to land disputes and land confiscations. | Примечательно, что большинство жалоб, полученных Национальной комиссией по правам человека Мьянмы (НКПЧМ) и возглавляемым Аун Сан Су Чжи Парламентским комитетом по правопорядку, были связаны с земельными спорами и конфискацией земель. |
| Notably, the ship Clark was placed into as a child was described as having "Brainiac AI", leaving the identity of the Collector of Worlds in doubt. | Примечательно, что корабль, в котором Кларк был отправлен на Землю, описывается, как имеющий «Брейниак ИИ», что оставляет личность Коллекционера Миров под сомнением. |
| Notably, seafood contributes almost a quarter of animal proteins consumed by people in low-income food-deficit countries. | Примечательно то, что морепродукты дают почти четверть животных белков, потребляемых людьми в странах с низкими уровнями доходов и с дефицитом продовольствия. |
| Notably, a version of Fiasco (Fiasco-UX) can run as a user-level application on top of Linux. | Примечательно, что версия Fiasco, названная «FiascoUX», могла работать в пространстве пользователя под управлением ОС Linux. |
| (The characters are notably unimpressed by the more high tech version.) | (Символы заметно не впечатлены более высокотехнологичной версией). |
| In his opening remarks, the Secretary-General evoked the resilience of the culture of Africa that can still be seen today through many art forms, most notably music. | В своей вступительной речи Генеральный секретарь напомнил о жизнестойкости африканской культуры, которая и в настоящее время находит свое отражение во многих видах искусства, что наиболее заметно в музыке. |
| At the same time, their share increased notably in the vocational colleges as well: from 47 per cent to 54 per cent. | В то же время их доля заметно увеличилась в профессионально-технических учебных заведениях - с 47 до 54 процентов. |
| Chronic food shortages are steadily reaching critical dimensions, most notably in displaced communities in northern Katanga province and southern Équateur province. | Хроническая нехватка продовольствия неуклонно приобретает критические масштабы, что особенно заметно в местах пристанища перемещенных лиц на севере провинции Катанга и на юге Экваториальной провинции. |
| The report also notes the difficulty in changing established gender power structures, most notably illustrated by the fact that men top 77 per cent of the lists of candidates put forth by political parties for elections | В докладе также отмечается сложность изменения гендерного баланса в созданных структурах власти, что наиболее заметно проявляется в том, что мужчины возглавляют 77 процентов списков кандидатов на выборах, составленных политическими партиями. |
| Significant progress has been made in the implementation phase, most notably with the official launching of services providing antiretroviral therapy. | Нам удалось добиться значительного прогресса на этапе осуществления, в особенности после официального объявления о начале предоставления услуг, связанных с антиретровирусной терапией. |
| The Committee would address the overarching goal of poverty eradication, notably by convening the International Forum on the Eradication of Poverty. | Комитету следует обсудить всеобъемлющую цель искоренения бедности, в особенности проведение Международного форума по вопросам искоренения бедности. |
| Those norms will serve to reinforce those already existing on the issue but which have shown themselves to be ineffective, with many gaps and limitations, notably in the areas of implementation, verification and follow-up. | Эти нормы послужат для укрепления уже существующих механизмов в этой сфере, которые, однако, продемонстрировали свою неэффективность и наличие в них многих пробелов и ограничений, в особенности в таких областях, как их осуществление, контроль и последующие шаги. |
| THE WORLD BANK: EI continued cooperation with the World Bank, especially on EFA, although differences continued with this institution, notably over the World Development Report of 2004, and the implementation of the Fast Track Initiative for EFA. | ВСЕМИРНЫЙ БАНК: МАП продолжила сотрудничество с Всемирным банком, в частности в области ОДВ, несмотря на сохраняющиеся различия с данным учреждением, в особенности в отношении Доклада о мировом развитии 2004 года и реализации Инициативы ускоренного достижения цели ОДВ. |
| An increasing share of forest products, sawnwood in particular, are expected to be produced in the CEEC and CIS. However, there are several built-in assumptions in the econometric analysis, notably that the competitiveness of forest products remains constant. | В экономике стран центральной и восточной Европы и СНГ доля лесных продуктов, и в особенности пиломатериалов, как ожидается, будет постоянно расти. |
| There are circumstances, notably in post-conflict societies, in which disarmament is both a requirement for development and a supporting factor for it. | Существуют обстоятельства, например в постконфликтных обществах, в которых разоружение выступает одновременно требованием и стимулирующим фактором развития. |
| Several delegates took note of progress on developing a regional cooperation framework and encouraged the Office to pursue this with concerned States through the Bali Process, notably for situations such as that of the Rohingyas. | Некоторые делегации отметили прогресс в области разработки системы регионального сотрудничества и призвали Управление продолжать эту деятельность вместе с заинтересованными государствами в рамках Балийского процесса, особенно в отношении таких ситуаций, как, например, положение рохингья. |
| The assessment will also build on other sources of information, such as the information collected in the Second Assessment and other activities under the Convention, notably the National Policy Dialogues under the European Union (EU) Water Initiative. | При оценке будут также использоваться другие источники информации, например информация, собранная в ходе Второй оценки, и сведения о другой деятельности в рамках Конвенции, особенно о национальных диалогах по вопросам политики, проводимых в рамках Водной инициативы Европейского союза (ЕС). |
| It has been observed, for instance, that too limited an investment in training, and most notably training of trainers, may result in the progressive erosion and/or disappearance of a programme. | Отмечается, например, что слишком ограниченные вложения в обучение, особенно в обучение инструкторов, могут привести к постепенному сворачиванию и/или исчезновению программы. |
| A number of organizations provided examples of consultative processes for engaging with indigenous communities at the regional and country levels, notably UNICEF on its consultative group of indigenous leaders and UNDP on planned consultations with indigenous communities in Latin American countries. | Ряд организаций привели примеры успешной работы механизмов консультаций в налаживании взаимодействия с общинами коренного населения на региональном и страновом уровнях, например ЮНИСЕФ информировал о работе своей консультативной группы в составе руководителей коренных народов, а ПРООН - о запланированных консультациях с общинами коренного населения в странах Латинской Америки. |
| Youth organizations had been set up to foster human rights awareness among young people, notably regarding the prohibition of racial discrimination. | Созданы молодежные ассоциации, чтобы привлечь внимание этой категории населения к принципам прав человека, включая запрещение расовой дискриминации. |
| The Committee notes the efforts of the State party in the field of health, notably free access to health care services. | Комитет принимает к сведению принятые государством-участником меры в области здравоохранения, включая обеспечение бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию. |
| Capacity-building, notably through the further reinforcement of national judicial bodies, civic entities and civil society, including NGOs, is one important way in which UNHCR works to improve the international refugee protection system. | Одним из важных направлений работы УВКБ по совершенствованию международной системы защиты беженцев является наращивание потенциала, прежде всего посредством дальнейшего укрепления национальных судебных органов, гражданских учреждений и гражданского общества, включая НПО. |
| The Department finalized several essential doctrine documents this past year including, notably, the "capstone" doctrine contained in "United Nations Peacekeeping Principles and Guidelines". | В течение прошедшего года Департамент разработал несколько важнейших документов доктринального характера, включая базовую доктрину, изложенную в документе «Принципы и нормы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций». |
| Tariff escalation and trade barriers - including non-tariff barriers - to industrial products of particular interest to developing countries, notably the least-developed countries, are constraints on their industrial development. | Промышленное развитие наименее развитых стран сдерживается эскалацией тарифов и торговыми барьерами - включая нетарифные барьеры - для промышленной продукции, представляющей особый интерес для развивающихся стран, в частности наименее развитых стран. |
| Whereas the fall in involvement in the labour force was notably larger among women than men, the fall in employment was similar for both groups. | В то время как сокращение участия в составе рабочей силы значительно выше среди женщин, чем среди мужчин, сокращение занятости является одинаковым для обеих групп. |
| In contrast to the Clinton era, under Bush the US Treasury Secretary was closer to industry than to banks, and so America's response to Argentina's default was notably more tolerant than probably would have been true had it occurred during the Clinton administration. | В отличие от эры Клинтона, при Буше министр финансов США был более близок к промышленности, чем к банкам, поэтому реакция Америки на аргентинский кризис была значительно более сдержанной, чем могла бы быть, если бы он произошёл при администрации Клинтона. |
| It is proposed that the monitoring and analysis of policies and institutions should be considerably strengthened, notably through the additional staff member. | ё) предлагается значительно укрепить мониторинг и анализ политики и учреждений, в частности путем найма дополнительного сотрудника. |
| Job creation exceeded expectations, stock market indices registered solid gains and credit conditions eased notably. | Число созданных рабочих мест превысило ожидания, значительно повысились индексы фондовых рынков и ощутимо смягчились условия кредитования. |
| This requires that technical work be advanced substantially, most notably the completion of the "approximation" of full modalities in agriculture and non-agricultural market access by the end of July 2005, or shortly thereafter, and in advance of the ministerial conference. | Для этого требуется значительно продвинуться вперед в технической работе, в первую очередь завершить подготовку наброска полного формата проведения переговоров по сельскохозяйственной продукции и доступу на рынки несельскохозяйственной продукции, что планировалось обеспечить к концу июля 2005 года или вскоре после этого до проведения сессии Конференции министров. |
| It's interesting that the line-up of the current club notably renovated. | Интересно, что состав нынешнего клуба существенно обновился. |
| Since 1978, when China started reform and opening-up, its economy had been developing rapidly and the living standards of the Chinese people had improved notably. | С 1978 года, когда Китай приступил к осуществлению реформ и открытию своей экономики, китайская экономика начала быстро развиваться, и существенно повысился уровень жизни китайского народа. |
| Compounding these difficulties, hospitals have been attacked, looted or, in some instances, severely damaged as a result of the conflict, notably in Bor, Bentiu, Malakal and Nassir. | В условиях конфликта совершались нападения на больницы, они были разграблены или - в некоторых случаях - существенно разрушены, в частности в Боре, Бентиу, Малакале и Насире, что еще более усугубило и без того сложную ситуацию. |
| Notably, unpaid assessments for peacekeeping operations at 7 May 2009 are significantly below the level of one year ago. | Так, в частности, уровень невыплаченных начисленных взносов на операции по поддержанию мира на 7 мая 2009 года существенно ниже, чем был год назад. |
| However, there is a need to improve coordination among them, as well as among their respective constituencies, notably at the national level, and a need for significantly increased financial support for them to discharge their role effectively. | Тем не менее необходимо улучшить координацию между этими организациями и между их соответствующими контрагентами, особенно на национальном уровне, и существенно увеличить объем финансовой поддержки, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои функции. |
| A range of practical measures complement the Union's efforts in these fields; the Union wishes to highlight, in this context, notably the activities of the Vienna Monitoring Centre on Racism and Xenophobia. | Усилия Союза в этих областях дополняет целый ряд практических мер; Союз желает в этом контексте особо отметить деятельность Венского контрольного центра по вопросам расизма и ксенофобии. |
| I would like to stress the role of the African Union, notably its Peace and Security Council, a structure that should be strengthened at the material, political, judicial and institutional levels. | Я хотел бы особо отметить роль Африканского союза, в частности его Совета по вопросам мира и безопасности, - структуры, которая требует подкрепления в материальном, политическом, юридическом и организационном плане. |
| Particular mention must be made of the Council's focus on the situation in Africa, where there has been renewed instability in some countries, notably Côte d'Ivoire and Liberia. | Следует особо отметить то внимание, которое Совет уделяет положению в Африке, где в ряде стран, в частности в Кот-д'Ивуаре и в Либерии, отмечается новая нестабильность. |
| Notably, in their responses covering the implementation of the arms embargo none of the States provided information on how the list is used by their competent authorities. | Следует особо отметить, что в ответах, касающихся осуществления эмбарго на поставки оружия, ни одно государство не предоставило информации о том, каким образом перечень используется его компетентными органами. |
| Most notably, in the context of the present report, important progress was made regarding personal accountability with the introduction of a data-driven and goal-focused human resources management scorecard and a revised performance and talent management system. | В контексте настоящего доклада следует особо отметить, что благодаря переходу к использованию предусматривающего достижение конкретных целей фактологического листа оценки кадровой работы и внедрению пересмотренной системы управления служебной деятельностью и талантами были достигнуты значительные успехи в области личной подотчетности. |