Английский - русский
Перевод слова Notably

Перевод notably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 2046)
CSPA builds on and uses these existing frameworks, notably the GSBPM and GSIM, as the necessary shared industry vocabulary. ЕАСП развивает эти существующие модели, особенно ТМПСИ и ТМСИ, и использует их в качестве требующейся в отрасли общей системы понятий.
There was a general feeling that that clarification, notably of the open legal questions, should be completed expeditiously. Было высказано общее мнение о том, что необходимо оперативно подготовить подобные разъяснения, особенно по открытым юридическим вопросам.
In some places more hydropower may be developed, but the easiest way to meet the increased demand dictated by population increase and economic expansion will generally be through the burning of more fossil fuels, notably coal and gas. В некоторых местах может получить развитие гидроэнергетика, но самый простой путь удовлетворения растущих потребностей, диктуемых увеличением народонаселения и экономической экспансией, будет в основном сжигание все большего количества расщепляющихся материалов, особенно угля и газа.
Replacing the phrase with the words "notably in the CIS States" would indeed solve the problem, if Ukraine's intention was to reaffirm its status as an independent State within CIS, but the wording seemed redundant to him. Если Украина хочет подтвердить свой статус независимого государства в рамках СНГ, то замена концовки пункта словами "особенно в странах Содружества Независимых Государств" действительно решит проблему, хотя, по его мнению, такая формулировка ничего нового не привносит.
The 2003 accounts had been given an unqualified opinion by the Board of Auditors, and the Controller drew attention to some of the areas in which corrective action to address the Board's recommendations had already begun, notably on accounting procedures. Комиссия ревизоров не высказала никаких нареканий по счетам за 2003 год, и Контролер обратил внимание на некоторые области, в которых по рекомендациям Комиссии уже принимаются необходимые меры, особенно в части процедур бухгалтерского учета.
Больше примеров...
В частности (примеров 4320)
The Timber Committee will be briefed orally on more recent developments, notably the response of the CEP to these proposals. Комитет по лесоматериалам будет кратко проинформирован о самых последних изменениях, в частности о реакции КЭП на эти предложения.
The characteristics of each, notably in terms of range and precision, make them complementary. Дело в том, что в силу своих соответствующих характеристик, в частности с точки зрения дальности и точности, они дополняют друг друга.
Rosyth and nearby Charlestown were major centres of shipbreaking activity, notably the salvage of much of the German fleet scuttled at Gutter Sound, Scapa Flow and the Cunard Line's RMS Mauretania. Росайт и близлежащий Чарлстаун были крупными центрами по утилизации судовой деятельности, в частности, спасение большей части германского флота затопленного в Gutter Sound, Скапа-Флоу.
Specific requests and recommendations were made at the meeting, notably, a request on the part of Colombian representatives for the Centre to assist Colombian institutions in the area of databases on illicit trafficking in firearms. На совещании были высказаны конкретные просьбы и рекомендации, в частности просьбы представителей Колумбии о том, чтобы Центр оказал колумбийским учреждениям помощь в создании баз данных, касающихся незаконного оборота огнестрельного оружия.
There are far more women than men among university students in general (57 per cent against 43 per cent), but their progress tends to slow after a few years of study, notably by the third (doctoral) cycle. Если на начальном этапе университетского образования в количественном отношении девушки явно превосходят юношей в общем числе учащихся (57% против 43%), то через несколько лет учебы, в частности в рамках третьего цикла, это превосходство уменьшается, чтобы не сказать сходит на нет.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 882)
The improved economic environment has led to gains in employment in the faster-growing economies, while in several other countries, notably France and Germany, unemployment appears to have peaked far sooner than anticipated. Улучшение экономических условий привело к увеличению занятости в странах с более высокими темпами роста, в то время как в некоторых других странах, прежде всего во Франции и Германии, безработица, как представляется, достигла своего максимального показателя гораздо раньше, чем ожидалось.
Because of the lack of hard data, notably in developing countries, the number of accidents in small-scale mining is undoubtedly higher, and the incidence of disease is undoubtedly worse, than appears. В связи с отсутствием достоверных данных, прежде всего в развивающихся странах, несомненно, что на мелких горных предприятиях показатели, касающиеся числа несчастных случаев и распространения заболеваний, являются более высокими по сравнению с тем, как это представляется.
Many responses to the checklist referred to the existing obligation to cooperate under the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations of 1946, notably under its sections 20 and 21, and agreements between the international institution and the host country on international cooperation. Во многих ответах на вопросы контрольного перечня упоминалось о существующем обязательстве сотрудничать согласно Конвенции 1946 года о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и прежде всего пунктам 20 и 21 этой Конвенции, а также о соглашениях по вопросам международного сотрудничества, заключаемых международными организациями с принимающей страной.
Encourages Member States to reinforce their national policies regarding inventories of movable cultural heritage, notably in museums, cultural institutions, cultural sites (in particular those of an archaeological nature) and places of worship; предлагает государствам укрепить их национальную политику в отношении инвентаризации движимых предметов культурного наследия, прежде всего находящихся в музеях, учреждениях и памятниках культуры (в частности археологических) и в культовых местах;
First, the United Nations bodies dealing with any form of law-making should continue to do so with all due vigour, notably the International Law Commission and the Sixth Committee of the Assembly. Прежде всего, органы Организации Объединенных Наций, рассматривающие любую форму законотворчества, должны весьма энергично продолжать свою деятельность, а именно Комиссия международного права и Шестой комитет Ассамблеи.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 489)
Progress had been made notably in agriculture, industry, trade and service. 29 Существенный прогресс был в первую очередь достигнут в сельском хозяйстве, промышленности, торговле и сфере обслуживания 29/.
There had been challenges, and a few reforms were still in progress, most notably, eliminating the interface problems between key software tools. Существовали сложные проблемы, и все еще проводится несколько реформ, в первую очередь устраняются проблемы взаимодействия между основными программными средствами.
The manual takes into account the high levels of crime and violence currently observed in the subregion, notably with considerably higher homicide rates than in other regions. Этот учебник был разработан с учетом высокого уровня преступности и насилия, в настоящее время наблюдаемого в субрегионе, в первую очередь - с учетом значительно более высокого числа умышленных убийств по сравнению с другими регионами.
The paper explains indigenous peoples' rights and aspirations, linking them to the question of sustainable development and referring to relevant standard-setting instruments on enhancing cultural and/or biological diversity, notably those developed by UNESCO. В этом документе говорится о правах и чаяниях коренных народов и об их увязке с проблемой устойчивого развития и содержатся ссылки на соответствующие нормативные документы по вопросам расширения культурного и/или биологического разнообразия, в первую очередь на документы, которые были подготовлены ЮНЕСКО.
That reduction of around 3.8 per cent was primarily the result of changes in the field staff, most notably following the liquidation of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste (UNMIT), which had led to a reduction of 1,180 staff. Это сокращение примерно на 3,8 процента явилось в основном результатом изменения численности полевого персонала, в первую очередь в связи с ликвидацией Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ИМООНТ), что привело к сокращению 1180 сотрудников.
Больше примеров...
А именно (примеров 294)
Thanks to its communication analysis, the Commission understands better the preparatory aspects of the attack, notably of the activities and locations of the six SIM card holders alleged to have been part of the bombing team. Благодаря анализу телекоммуникационной связи Комиссия лучше понимает аспекты подготовки к нападению, а именно деятельность и местонахождение шести владельцев SIM-карт, которые, как утверждается, участвовали в деятельности взорвавшей бомбу группы.
The Committee remains concerned about constitutional and legislative provisions that seriously endanger the impartiality and independence of the judiciary, notably that the Central Court is accountable to the Supreme People's Assembly under article 162 of the Constitution. Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с наличием конституционных и законодательных положений, которые серьезно ущемляют принцип беспристрастности и независимости судебной власти, а именно то обстоятельство, что в соответствии со статьей 162 Конституции Центральный суд подотчетен Верховному народному собранию.
I take this opportunity to draw the Human Rights Council's attention to the relevant provisions, notably paragraphs 67-69, 86, 98-99,106-126,185, 188 and 240, and throughout the sections on specific factual findings of the report. Пользуясь предоставленной мне возможностью, я хотел бы обратить внимание Совета по правам человека на соответствующие положения, а именно на пункты 6769, 86, 9899, 106126,185, 188 и 240, и рамках разделов доклада, посвященных конкретным фактическим выводам.
In addition to pursuing these goals at the global and regional level, Estonia has also been active at the subregional level, notably in the Council of the Baltic Sea States. В дополнение к достижению этих целей на глобальном и региональном уровне Эстония играет также активную роль на субрегиональном уровне, а именно в Совете балтийских государств.
Total government spending on housing is actually higher than this because of expenditures through other components of the national income security system, notably unemployment insurance, the Canada Pension Plan, old age security and the guaranteed income supplement. Фактически же общий объем расходов правительства на жилье превышает эту сумму, поскольку в ней не учитываются расходы, предусмотренные в рамках других компонентов национальной системы социального обеспечения, а именно пособия по безработице, выплаты из Канадского пенсионного фонда, пособия по старости и гарантированные надбавки к зарплате.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 275)
JS1 reported that the internal efficiency of the education system was weak, largely due to very high repetition rates, notably in standards 1 to 4 of the primary cycle. В СП1 сообщается о слабой внутренней эффективности системы образования, что вызвано главным образом очень высоким уровнем второгодничества, особенно в 1-4 классах начальной школы.
Most information about reproductive behaviour and attitudes comes from surveys of women, but recently more surveys, notably many of the demographic and health surveys conducted in Africa, have included samples of men as well. В основном информация о репродуктивном поведении и моделях поступает за счет опросов женщин, однако в последнее время все чаще в рамках обследований, главным образом демографических и медико-санитарных обследований, проводимых в Африке, охватываются также и выборочные группы мужчин.
The doubts we expressed at the substantive session of the Economic and Social Council on the arrangements proposed for these issues - most notably allowing the Department of Humanitarian Affairs to draw on CERF - remain. Высказанные нами в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета сомнения по поводу предложенных мероприятий в отношении данных проблем - главным образом тех, которые позволяют Департаменту по гуманитарным вопросам строить свою деятельность на основе ЦЧОФ, - эти сомнения сохраняются.
During 1995, more than 800,000 persons were repatriated to their countries of origin, some 450,000 of whom with UNHCR assistance, most notably to Afghanistan (170,000), Rwanda (110,000) and Myanmar (61,000). В ходе 1995 года в свои страны происхождения возвратилось свыше 800000 человек, из них 450000 человек - при помощи УВКБ, главным образом в Афганистан (170000 человек), Руанду (110000 человек) и Мьянму (61000 человек).
The Office of the High Commissioner is working to integrate human rights, including the right to development, into United Nations system-wide development initiatives, most notably through the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) process. Управление Верховного комиссара добивается интеграции прав, включая право на образование, в инициативы в области развития в рамках всей системы Организации Объединенных Наций главным образом с помощью Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и общей страновой оценки (ОСО).
Больше примеров...
Следует отметить (примеров 165)
This was notably the case in Angola, where renewed hostilities caused a new wave of refugees and generated even greater numbers of internally displaced persons, forcing UNHCR to suspend its repatriation programme. В этом плане следует отметить ситуацию в Анголе, где возобновление боевых действий вызвало новую волну беженцев и даже привело к увеличению численности внутренних переселенцев, что вынудило УВКБ приостановить свою программу репатриации.
Most notably, one of its representatives has been active at Alliance of NGOs meetings in New York and participated in the NGO Conference in New York as our official representative in September 2002. Следует отметить, что один из ее представителей принимал активное участие в состоявшихся в Нью-Йорке заседаниях Альянса неправительственных организаций и участвовал в состоявшейся в сентябре 2002 года в городе Нью-Йорк Конференции НПО в качестве нашего официального представителя.
Notably, very few settlements involve the payment of monies. Следует отметить, что лишь немногие случаи урегулирования претензий связаны с денежными выплатами.
Notably, entities that do not achieve parity in promotions at the P-5 level are less likely to achieve parity at the higher levels. Следует отметить, что те организации, которые не добились паритета на уровне С-5, с меньшей вероятностью добиваются его на более высоких уровнях.
Notably, 64 per cent, or $0.12 million (including 1987 fees), of total receivables were past due for more than two years. Следует отметить, что 64 процента этой суммы, или 0,12 млн. долл. США (включая непроизведенные платежи за 1987 год), было просрочено более чем на два года.
Больше примеров...
Примечательно (примеров 118)
Notably, it permits and encourages airport management to exercise closer control over revenues and costs. Примечательно то, что такой шаг позволяет руководству аэропорта осуществлять более пристальный контроль за своими поступлениями и расходами и поощряет такую деятельность.
Notably, many reviewers compared it to the band's last two records. Примечательно, что многие критики сравнивали его двумя предыдущими записями.
Notably, since September 2006, there have been no confirmed reports on the abduction of children in Uganda by LRA. Примечательно, что с сентября 2006 года подтвержденных сообщений о похищении детей в Уганде членами ЛРА не поступало.
Notably, the Government's Defensoría del Pueblo cites the CODHES figure of 1.5 million displaced in the past 10 years. Примечательно, что правительственная канцелярия Народного защитника ссылается на данные КОДХЕС, свидетельствующие о том, что за последние десять лет число перемещенных лиц составило 1,5 млн. человек.
Notably, where measures reflecting precautionary and ecosystem approaches have been taken, this is generally in the absence of any specific mandate to do so in founding instruments of pre-1995 RFMOs. Примечательно, что в случаях, когда меры, отражающие осторожный и экосистемный подходы, принимаются в тех РРХО, которые были созданы до 1995 года, делается это обычно при отсутствии каких-либо конкретных предписаний на этот счет в их учредительных документах.
Больше примеров...
Заметно (примеров 142)
Crimes have increased notably in northern Mali since the onset of the Libyan crisis, including as a result of the availability of arms and the increased pressure on already destitute local communities brought on by the high number of returnees. С начала ливийского кризиса заметно участились преступления на севере Мали, в том числе в результате появления оружия и многочисленности репатриантов, наплыв которых лег бременем на и без того обездоленные местные сообщества.
The Southern, South-Eastern and Eastern regions of the country have seen regular fighting, but violence has also increased notably in other areas, including in the North-Eastern, Western and Central regions. В южном, юго-восточном и восточном регионах страны регулярно происходили боестолкновения, однако и в других регионах, включая северо-восточный, западный и центральный регионы, насилие также заметно возросло.
The Special Rapporteur has noted that the term "gender" is used in some Government publications and not in others; it is notably missing from some addressing teenage pregnancy. Специальный докладчик отметила, что термин "гендер" используется в одних правительственных публикациях и не используется в других; особенно заметно его отсутствие в ряде публикаций, посвященных подростковой беременности.
Globally, treatment coverage for men is notably lower than for women, owing in part to differences in health-seeking behaviours. Во всем мире охват лечением среди мужчин заметно ниже, чем среди женщин, отчасти из-за различий в поведении, связанном с обращением за медицинской помощью.
Moreover, the number of Italian pupils is declining, while the number of foreign pupils is increasing notably, except at senior high school level, where they account for just over 1% of the total. Кроме того, отмечается сокращение численности учащихся-итальянцев, тогда как количество иностранных учащихся заметно возрастает, причем исключение составляет лишь старшая средняя школа, где на них приходится чуть более 1% контингента учащихся.
Больше примеров...
В особенности (примеров 392)
In several countries, including notably South Africa and Uganda, the NPA continues to be a significant national process. В нескольких странах, включая в особенности Южную Африку и Уганду, национальные программы действий по-прежнему остаются важными национальными процессами.
Endeavours to achieve universal respect for human rights required effective implementation of relevant instruments, most notably the universal periodic review process. Усилия по обеспечению всеобщего уважения прав человека требуют эффективного осуществления соответствующих инструментов, в особенности процесса универсального периодического обзора.
OAS also works in the area of institutional strengthening, particularly to enhance the effectiveness of public management and, consequently, governance, and strengthening electoral institutions, most notably in 2011 in Haiti. ОАГ также ведет работу в сфере организационного строительства, в частности в целях повышения эффективности государственного управления и, следовательно, руководства и укрепления избирательных институтов, в особенности в Гаити в 2011 году.
CRC recommended, inter alia, that Croatia take all necessary measures to accelerate the elimination of child poverty and to continue to provide material assistance and support to economically disadvantaged families, notably Roma families and families of foreign origin. КПР, в частности, рекомендовал Хорватии принять все необходимые меры к тому, чтобы ускорить ликвидацию нищеты среди детей, и продолжать оказание материальной помощи и поддержки неимущим семьям, в особенности семьям рома и семьям иностранного происхождения.
His facial features are oval in form and quite heavy, notably the eyelids and the nose, but give a cheerful character to the imperial portrait. Черты его лица округлы и довольно тяжелы, в особенности веки и нос, но это придаёт портрету живые черты.
Больше примеров...
Например (примеров 181)
Omission of the lists would be preferable to inserting "for example" or "notably". Предпочтительнее исключить перечни, а не предварять их словами "например" или "особенно".
Ancient institutions, notably the House of Lords, have been "modernized." Многовековые учреждения, как, например, Палата Лордов, были «модернизированы».
High concentrations of SCCPs in upper trophic level organisms, notably in marine mammals and aquatic freshwater biota (e.g., beluga whales, ringed seals and various fish), is additional evidence of bioaccumulation. Высокая концентрация КЦХП в организмах высших трофических уровней, особенно в морских млекопитающих и пресноводной биоте (например, в белухах, кольчатой нерпе и различных видах рыб), служит дополнительным подтверждением биоаккумуляции.
The need for protective measures in areas of the ocean and seabed beyond the limits of national jurisdiction, e.g., seamounts and hydrothermal vents, is also being advocated by some non-governmental organizations, most notably IUCN and WWF. За необходимость принятия защитных мер в отношении районов океана и морского дна, находящихся за пределами национальной юрисдикции, например в отношении морских гор и гидротермальных жерл, высказываются и некоторые неправительственные организации, прежде всего МСОП и Всемирный фонд дикой природы.
Immigration controls, for example, have been relaxed in several European countries (notably Germany) due to declining populations and educational shortcomings. Например, в некоторых странах Европы (особенно в Германии) был ослаблен иммиграционный контроль, как следствие сокращения численности населения и потребности в людях с определенными специальными знаниями.
Больше примеров...
Включая (примеров 248)
The summit was well attended, notably by Presidents Kabila, Kagame, Kikwete and Kiir. Саммит привлек большое число участников, включая президентов Кабилу, Кагаме, Киквете и Киира.
IOM also carries out programmes to support the voluntary returns of other migrants, including rejected asylum-seekers and irregular migrants, notably in the Balkans. МОТ также осуществляет программы в целях оказания содействия добровольному возвращению других мигрантов, включая тех, кому отказали в убежище, и незаконных мигрантов, в частности на Балканах.
Furthermore, the Summit had forged agreement on key aspects of United Nations reform, including, most notably, strengthening the Economic and Social Council. Кроме того, на Саммите была достигнута договоренность по ключевым аспектам реформы Организации Объединенных Наций, включая, в частности, укрепление Экономического и Социального Совета.
He scored several key goals in European competitions, notably in the 1997-98 and 1998-99 seasons of the UEFA Champions League, including a famous goal against Barcelona from a tight angle. Ребров также забил несколько ключевых голов в европейских соревнованиях, в частности в Лиге чемпионов сезонов 1997/98 и 1998/99, включая знаменитый гол против «Барселоны» с острого угла.
Main characteristics of the building to be used by the Secretariat, notably regarding the size of the offices, conference facilities and general services available (security, maintenance, etc.) Основные особенности здания, в котором предлагается разместить постоянный секретариат, включая площадь служебных помещений, возможности для организации конференций и наличие структуры общего обслуживания (служба безопасности, техническое обслуживание и т.д.)
Больше примеров...
Значительно (примеров 107)
The least developed countries exhibit urbanization patterns that are notably different from the other countries in the less developed regions. В наименее развитых странах процесс урбанизации значительно отличается от процесса урбанизации в других странах менее развитых регионов.
Their influence to the Government policy and decision and their support to the implementation of such policy and decision have increased notably. Их влияние на принятие правительством политики и решений и поддержка ими осуществления такой политики и решений значительно усилились.
In contrast to the Clinton era, under Bush the US Treasury Secretary was closer to industry than to banks, and so America's response to Argentina's default was notably more tolerant than probably would have been true had it occurred during the Clinton administration. В отличие от эры Клинтона, при Буше министр финансов США был более близок к промышленности, чем к банкам, поэтому реакция Америки на аргентинский кризис была значительно более сдержанной, чем могла бы быть, если бы он произошёл при администрации Клинтона.
Confidence-building measures, notably family visits and seminars implemented by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, had been well received and the number of family visits had increased substantially. Меры по укреплению доверия, в частности организация свиданий с родственниками, были восприняты положительно, и число таких свиданий значительно возросло.
During Italian rule, the town grew notably: The modern town suffered extensive destruction during the Eritrean War of Independence and the Eritrean-Ethiopian War, although people are gradually returning from its surrounding refugee camps. Современный город был значительно разрушен во время войны за независимость Эритреи и Эритрейско-эфиопской войны, хотя население города постепенно возвращается из близлежащих лагерей беженцев.
Больше примеров...
Существенно (примеров 62)
The scope of women's activities in social, political and economic affairs had expanded notably. Масштабы участия женщин в социальной, политической и экономической жизни существенно расширились.
I also express our appreciation for the Director General's wise management, which has notably enhanced the Agency's performance and left it better prepared to face current and future challenges with the professionalism and credibility we have come to expect. Я также хочу отметить мудрое руководство Генерального директора, благодаря которому удалось существенно повысить эффективность работы Агентства и уровень его готовности к решению нынешних и будущих проблем с присущими ему профессионализмом и заслуживающей доверия ответственностью.
It is essential that the Registry and the Office of the Prosecutor cooperate to ensure that the assets they have, including notably vehicles and computers, are properly apportioned and that their use is subject to appropriate management controls. Существенно необходимо, чтобы Секретариат и Канцелярия Обвинителя сотрудничали друг с другом для обеспечения того, чтобы имущество, находящееся в их распоряжении, включая, прежде всего, автотранспортные средства и компьютеры, распределялось надлежащим образом и чтобы за его использованием был установлен соответствующий управленческий контроль.
Notably, some of the song lyrics on the album are substantially different from the songs in the film, the most pronounced example being "Scatterheart". Кроме того, тексты некоторых песен с альбома существенно отличаются от текстов песен, прозвучавших в фильме, что особенно заметно в треке «Scatterheart».
Lini lost office in 1991, and, under his successor Maxime Carlot Korman, his country's policy of engaging with countries viewed with suspicion by the West -notably Cuba, Libya and the Soviet Union- was allowed to fade. Уолтер Лини оставил свой пост в 1991 году, и при его преемнике, Максиме Карлоте Кормане, отношения со странами, с подозрением воспринимавшимися Западом - в частности, с Кубой, Ливией и СССР - были существенно пересмотрены.
Больше примеров...
Особо отметить (примеров 29)
Most notably, bilateral arrangements have proved effective for timely and reliable traces of small arms and light weapons in many parts of the world. Следует особо отметить, что во многих районах мира двусторонние соглашения доказали свою эффективность как средство содействия своевременному и надежному отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений.
Most notably, in the agreed conclusions of the session of the Commission on the Status of Women, it was able to encourage language supportive of the family. Следует особо отметить, что она добилась включения формулировок в защиту семьи в текст согласованных выводов сессии Комиссии по положению женщин.
As regards the specialized agencies, FAO has taken a number of initiatives to implement the GPA, including, notably, addressing the impact of coastal degradation on fishery resources. Что касается специализированных учреждений, то ряд инициатив по осуществлению ГПД был предпринят под эгидой ФАО, в числе которых следует особо отметить рассмотрение воздействия деградации прибрежной среды на рыбопромысловые ресурсы.
Notably, in their responses covering the implementation of the arms embargo none of the States provided information on how the list is used by their competent authorities. Следует особо отметить, что в ответах, касающихся осуществления эмбарго на поставки оружия, ни одно государство не предоставило информации о том, каким образом перечень используется его компетентными органами.
Notably, there had been three new ratifications of the Rome Statute of the International Criminal Court, bringing the number of States parties to 97. Следует особо отметить, что недавно три государства ратифицировали Римский статут Международного уголовного суда, в связи с чем число государств, являющихся его сторонами, составило 97.
Больше примеров...