| Measurable and telling progress has been made, notably in the strengthening of state-level law enforcement agencies and in relation to the furtherance of the principles of sustainability and local ownership. | Был достигнут реальный, ощутимый прогресс, особенно в деле укрепления общегосударственных правоохранительных ведомств и в отношении содействия реализации принципов устойчивости и местной сопричастности. |
| The representative of CCISUA informed the Commission that CCISUA was in full agreement with the recommendations put forward by the secretariat, notably, with regard to those staff exposed to life-threatening diseases. | Представитель ККСАМС проинформировал Комиссию о том, что ККСАМС полностью согласен с рекомендациями секретариата, особенно с рекомендациями, касающимися тех сотрудников, которые подвергаются риску воздействия опасных для жизни заболеваний. |
| Notably, literacy programmes for girls and women are not easily accessible to more remote rural communities. | Для девочек и женщин из более удаленных сельских общин доступ к программам ликвидации неграмотности особенно затруднен. |
| While damage was lighter than in other recent earthquakes due to its depth, it nonetheless profoundly affected some communities, notably Khostak in the north-east, where 300 houses were destroyed, and Surkundar in the province of Samangan. | Хотя ущерб был менее значительным, чем после других недавних землетрясений, поскольку оно произошло на большой глубине, тем не менее некоторые общины серьезно пострадали, особенно Хостак на северо-востоке, где было разрушено 300 домов, и Суркундар провинции Саманган. |
| However, such exports are the most susceptible to non-tariff measures in importing markets, notably those involving national and voluntary/private standards (for example, environmental, and sanitary and phytosanitary standards). | Однако такой экспорт в наибольшей степени подвержен применению нетарифных мер на импортных рынках, особенно тех, в основе которых лежат национальные и добровольные/частные стандарты (например, экологические, санитарные и фитосанитарные стандарты). |
| The Covenant should be publicized more widely, notably among law enforcement officers and members of the legal profession. | Следует обеспечить более широкое ознакомление с положениями Пакта, в частности сотрудников правоприменяющих органов и представителей адвокатского сословия. |
| Those forces have been called upon in particular situations, notably when the security and stability of the de facto authority are threatened. | Эти силы призываются в особых ситуациях, в частности, когда существует угроза безопасности и стабильности властям де-факто. |
| OHCHR continued to work closely with humanitarian partners at all levels of different humanitarian processes, notably as a standing invitee to the Inter-Agency Standing Committee (IASC). | УВКПЧ продолжало работать в тесном сотрудничестве с гуманитарными партнерами на всех уровнях различных гуманитарных процессов, в частности в качестве имеющего постоянное приглашение в Межучрежденческом постоянном комитете (МПК). |
| The Americas stood at the dawn of a period that has seen the restoration or consolidation of democratic institutions across the region and the development of new and more effective mechanisms for cooperation, notably the Summits of the Americas. | Американский континент стоял на пороге нового этапа восстановления или укрепления демократических институтов во всем регионе и появления новых, более эффективных механизмов сотрудничества, в частности встреч на высшем уровне стран Американского континента. |
| Notably, UNREC chaired the working session of the Group of Independent Experts, established by ECOWAS to review the draft Convention. | Региональный центр, в частности, председательствовал на рабочей сессии Группы независимых экспертов, созданной ЭКОВАС для обзора проекта конвенции. |
| The Executive Directorate interacted with non-governmental actors within the framework of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, notably through the activities of Task Force's various working groups. | Исполнительный директорат взаимодействовал с неправительственными субъектами в рамках Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, прежде всего на основе деятельности ее различных рабочих групп. |
| This category of initiatives also includes formal academic opportunities, notably various specialized marine law and management Master's degree programmes and courses of Doctoral studies. | Эта категория инициатив включает также возможности формального академического обучения, прежде всего различные программы получения степени магистра со специализацией на морском праве и управлении, а также курсы для защиты докторской диссертации. |
| UNHCR further strengthened its collaboration with other United Nations agencies and non-governmental organizations during the reporting period, notably with the World Food Programme in the area of food assistance and the International Labour Organization to promote sustainable livelihoods and self-reliance. | За отчетный период УВКБ еще более упрочило свое сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, прежде всего с Мировой продовольственной программой в области оказания продовольственной помощи и с Международной организацией труда в рамках содействия поиску устойчивых источников средств к существованию и самообеспечения. |
| Noting with concern certain lacunae in ensuring effective access to asylum procedures, the CoE Commissioner also recommended the implementation of a system to better and more speedily identify asylum seekers in the flow of mixed migration at the outset, notably by enhancing training of border officers. | С беспокойством отметив некоторые пробелы в обеспечении эффективного доступа к процедурам предоставления убежища, Комиссар СЕ также рекомендовал внедрить соответствующую систему для того, чтобы лучше и оперативнее выявлять просителей убежища в смешанном миграционном потоке на самом начальном этапе, прежде всего за счет улучшения подготовки пограничников. |
| While there has been substantial progress in reducing male/female disparities in illiteracy, the gender differences remain pronounced in certain regions, notably Southern and Western Asia, and sub-Saharan Africa. | Хотя за прошедший период и был достигнут существенный прогресс в уменьшении различий в степени грамотности мужчин и женщин, в некоторых регионах, прежде всего в Южной и Западной Азии и странах Африки, расположенных к югу от Сахары, различия между ними по-прежнему значительны. |
| Some other languages also have significant representation, most notably German. | В значительной степени представлены и другие языки, в первую очередь немецкий. |
| Empowering women, notably through access to decision-making positions, participation in public affairs, elevation of their social and economic status and improvement of their health and educational opportunities, was instrumental to achieving development goals. | Расширение прав и возможностей женщин, в первую очередь за счет расширения доступа к руководящим должностям, участия в общественной жизни, повышения их социального и экономического статуса и расширении возможностей получения услуг в сфере здравоохранения и образования, играет важную роль в достижении целей в области развития. |
| The conventions prepared by the Council of Europe and their mechanisms, most notably the European Convention on Human Rights, provided a solid legal framework. | Конвенции, разработанные Советом Европы, и созданные в их рамках механизмы, в первую очередь Европейская конвенция о правах человека, заложили прочную правовую основу. |
| A return to political dialogue and a resolution of the ongoing political crisis in Lebanon - most notably the issue of the Lebanese presidency -is necessary. | Необходимо возобновить политический диалог и урегулировать нынешний политический кризис в Ливане - в первую очередь вопрос об избрании президента страны. |
| In addition, in recent times the Council of Europe has increasingly become involved in what the United Nations Brahimi report (A/55/305) refers to as peace-building, notably in Bosnia and Herzegovina and Kosovo, and to some extent in Chechnya. | Кроме того, в последнее время Совет Европы принимает все более широкое участие в том, что в докладе Брахими (А/55/305) именуется миростроительством, в первую очередь в Боснии и Герцеговине и Косово и в некоторой степени в Чечне. |
| Furthermore, mobile broadband and next generation telephony rely on high-capacity fixed infrastructure, notably fibre-optic cable networks, for traffic aggregation and access to international Internet transit hubs. | Более того, мобильная широкополосная связь и телефония следующего поколения зависят от использования высокомощных объектов фиксированной инфраструктуры, а именно сетей волоконно-оптических линий связи для целей агрегирования трафика и обеспечения доступа к международным транзитным узлам Интернета. |
| Some transactions are particularly affected, notably the remittances from emigrants discussed below. | Особенно это сказывается на некоторых сделках, а именно на денежных переводах эмигрантов, о которых речь пойдет ниже. |
| Some States, notably Canada and New Zealand, have reported in two formats: article-by-article and the 13 steps. | Некоторые государства, а именно Канада и Новая Зеландия, представляют доклады в двух форматах: постатейном и по 13 шагам. |
| The Procurement Services has identified a number of key aspects that will assist in further strengthening the process, notably: (a) adopting a strategic approach to procurement; | Служба закупок определила ряд ключевых аспектов, которые будут содействовать дальнейшему укреплению этого процесса, а именно: а) применение стратегического подхода к процессу закупок; |
| On the other hand, this prompted domestic industries to seek other measures designed to protect domestic production, notably contingent protection measures, in particular anti-dumping duties. | В то же время это побудило отечественные отрасли к поиску иных мер, направленных на защиту отечественных производителей, а именно к принятию обусловленных ответных протекционистских мер, в частности в виде антидемпинговых пошлин. |
| Portugal and Brazil have been providing advisory assistance to Timor-Leste's institutions, notably in the justice sector. | Консультативную помощь учреждениям Тимора-Лешти, главным образом в сфере отправления правосудия, оказывают Португалия и Бразилия. |
| Banking infrastructure and governance need to be improved and potential capital markets need to be harnessed for resource mobilization, notably in the ECA and ECLAC regions. | Необходимо модернизировать банковскую инфраструктуру и систему управления, а для мобилизации ресурсов следует использовать потенциальные рынки капитала, главным образом в регионах ЭКА и ЭКЛАК. |
| Beyond the urge to reduce transaction costs, the momentum was fuelled largely by the pursuit of coherence in operational activities and, notably, progress achieved in joint programming and joint programmes. | Помимо настоятельного желания сократить операционные расходы, импульс генерировался главным образом стремлением к слаженности в оперативной деятельности и, в особенности, прогрессом, достигнутым в совместном программировании и совместных программах. |
| Overall, action is centred largely on research, and to a lesser extent on awareness-raising and capacity-building, although numerous pilot projects have also been implemented, notably in Bangladesh. | В целом деятельность в указанном секторе касается главным образом исследований и в меньшей степени повышения информированности и укрепления потенциала, хотя и осуществляется также множество экспериментальных проектов, в частности в Бангладеш. |
| Vulnerability in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia over the next 10 to 20 years is expected to be dominated by socio-economic factors and legacy issues - notably the environmental situation and the poor state of infrastructure - rather than by the changing climate itself. | Как ожидается, уязвимость стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии в предстоящие 10-20 лет будет определяться главным образом социально-экономическими факторами и унаследованными из прошлого проблемами, в частности состоянием окружающей среды и неудовлетворительным состоянием инфраструктуры, а не самим процессом изменения климата. |
| Most notably, these included the first and second international summer school on human rights and cultural diversity, a conference on human rights and cultures and a seminar on cultural diversity and human rights education. | Прежде всего следует отметить первую и вторую летние школы по правам человека и культурному разнообразию, конференцию по правам человека и культуре и семинар по культурному разнообразию и образованию в области прав человека. |
| Notably, 65 (60 per cent) of the 109 cases were processed within two weeks, and an additional 22 cases (20 per cent) were completed within one month. | Следует отметить, что 65 заказов (60 процентов) из 109 были обработаны в течение двух недель, а еще 22 заказа (20 процентов) - в течение одного месяца. |
| Notably, background and/or invited papers were given at the fifth meeting of the Committee on Development Information, held in Addis Ababa in April and May 2007, and a Vice-President of the Association was elected Vice-Chair of the Subcommittee on Geographical Information. | Следует отметить, что на пятом совещании Комитета по информации в целях развития, состоявшемся в Аддис-Абебе в апреле и мае 2007 года, были предоставлены справочные документы и/или доклады приглашенных лиц, а вице-президент Ассоциации был избран заместителем председателя Подкомитета по географической информации. |
| Most notably, the Supreme Court cited the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the case of Almonacid-Arellano et al. | Следует отметить, что Верховный суд ссылался на решения Межамериканского суда по правам человека в связи с "делом Альмонасид", подтвердив, что запрет преступлений против человечности представляет собой норму юс когенс10. |
| Notably, there are joint efforts at the national level to promote and strengthen nuclear security through training and analysis with a view to building capacity, developing human resources and reducing the risk of harmful acts involving nuclear or other radioactive materials. | В этой связи следует отметить, что на национальном уровне принимаются совместные меры для поощрения и укрепления ядерной безопасности путем подготовки кадров и проведения аналитических исследований в целях наращивания потенциала, укрепления кадрового потенциала и снижения степени риска неправомерного использования. |
| Most notably, Argentina and Mexico reported worrying increases during 2002. | Примечательно, что Аргентина и Мексика сообщили о тревожном увеличении числа таких случаев в 2002 году. |
| Notably, money is fungible: one US$10 banknote is interchangeable with any other genuine banknote like it. | Примечательно, что деньги взаимозаменяемы: одна 10$ банкнота является взаимозаменяемой с любой другой идентичной, подлинной банкнотой. |
| Notably, the rating includes some parent international brands, which represent strong Ukrainian brands. | Примечательно, что в рейтинг включены и некоторые международные материнские бренды, представляющие сильные украинские бренды. |
| Notably, growth in employment last year was broad-based and accompanied by a slowdown in emigration levels, particularly in the high skills categories. | Примечательно, что рост занятости за последний год имел широкую основу и сопровождался замедлением эмиграции, особенно в категориях высококвалифицированных работников. |
| Most notably, the recent food crisis has brought renewed emphasis on traditional staple food crops and urban/peri-urban agriculture, at least as a coping mechanism in situations of food insecurity. | Примечательно, что разразившийся в последнее время продовольственный кризис привел к усилению опоры на выращивание традиционных продовольственных культур и на городское/полугородское сельское хозяйство, по крайней мере в качестве механизма преодоления проблем, связанных с отсутствием продовольственной безопасности. |
| At the same time the percentage of passive smokers at home has not notably decreased, reaching 47 per cent and 42 per cent for men and women, respectively. | В то же время доля пассивных курильщиков дома заметно сократилась, снизившись соответственно до 47 и 42% для мужчин и женщин. |
| In the past two years Peru had notably improved the productivity and security of its demining work, thanks to the increase in the number of deminers and the use of new techniques and technologies such as manual and mechanical demining and the use of trained dogs. | За последние два года Перу заметно повысила производительность и безопасность своих работ по разминированию благодаря увеличению числа саперов и использованию новых методов и технологий, таких, как разминирование ручным и механическим способом и использование специально обученных собак. |
| Globally, treatment coverage is notably lower for children (28 per cent) than for adults (37 per cent). | Во всем мире показатель охвата лечением детей (28 процентов) заметно ниже, чем показатель охвата взрослых (37 процентов). |
| Comparing to the same period of the previous year notably increase also passenger stream. | По сравнению с соответствующим периодом прошлого года заметно возрос и пассажиропоток. |
| Staff empowered to achieve planned results Staff empowerment has improved notably with 99 per cent of staff having their skills aligned to their jobs by December 2012. | Положение с созданием возможностей для персонала было заметно улучшено, и к декабрю 2012 года квалификация 99 процентов сотрудников соответствовала установленным требованиям. |
| It also represents a major loss of revenue to States, notably developing countries. | Оно также приводит к потере огромных доходов государств, в особенности, развивающихся стран. |
| They envisage the main dimensions of the digital preservation challenge, including notably: | Они предусматривают основные направления борьбы со сложностями, связанными с цифровым хранением, в особенности такие, как: |
| Some single administrative systems, notably budget and financial management systems, have been judged to be systems that lend themselves credibly to consensus on such principles and expectations. | Некоторые единообразные административные системы, в особенности системы бюджетно-финансового управления, считаются такими системами, которые вполне могут функционировать на основе согласованных принципов и ожиданий. |
| Moreover, the Agency, on behalf of its member States, is cooperating very closely with the space applications programmes of the United Nations agencies: notably, with the Space Division by co-organizing or participating in most of the activities undertaken by the Division. | Кроме того, Агентство, от имени своих государств-членов, очень тесно сотрудничает с программой применения космической техники учреждений Организации Объединенных Наций, в особенности с Отделом по вопросам космического пространства, путем организации мероприятий, устраиваемых Отделом, или принятия в них участия. |
| Those States unwilling to cooperate under the follow-up procedure would be listed in an appendix to the annual report; in appropriate instances, and notably where a State party challenges the Committee's findings, the Committee would adopt an official response to the State party concerned. | Государства, не желающие сотрудничать в рамках процедуры последующих мероприятий, включались бы в перечень, содержащийся в добавлении к ежегодному докладу; в соответствующих случаях, в особенности тогда, когда государство-участник оспаривает выводы Комитета, Комитет подготавливал бы официальный ответ тому или иному государству-участнику. |
| This is particularly the case with activities carried out informally, notably the work of teams of specialists. | Это, в частности, касается деятельности, проводимой на неофициальной основе, например, группами специалистов. |
| First of all, the secretariat must take into account the systems of consultation and cooperation already set up by other institutions, notably UNDP, the World Bank, IFAD, FAO. | Во-первых, секретариат должен учесть системы консультации и сотрудничества, которые уже действуют по линии других учреждений, как это, например, имеет место в рамках ПРООН, Всемирного банка, МФСР и ФАО. |
| They had jurisdiction over serving military personnel, and over civilians in respect of a small number of offences (notably spying and disclosure of State secrets). | В их компетенцию входит рассмотрение дел военнослужащих, проходящих службу, а также гражданских лиц, совершивших определенные виды преступлений (например, шпионаж или разглашение государственной тайны). |
| Drought in some countries, such as Chad, the Niger and those in the Horn of Africa (notably Somalia), adversely affected agricultural output, leading to famine among rural poor households. | В некоторых странах, например в Чаде, Нигере и в странах Африканского Рога (прежде всего в Сомали) засуха привела к сокращению производства сельскохозяйственной продукции, в результате чего бедное сельское население стало голодать. |
| Names similar to Deneb were given to at least seven different stars, most notably Deneb Kaitos, the brightest star in the constellation of Cetus; Deneb Algedi, the brightest star in Capricornus; and Denebola, the second brightest star in Leo. | Схожие имена были даны, по крайней мере, семи звёздам, например, Денеб Кайтос - ярчайшая звезда в созвездии Кита, или Денебола - вторая по яркости звезда в созвездии Льва. |
| It will also need to demonstrate tangible improvements in people's living conditions by reducing poverty, creating employment, particularly for youth, including former combatants, and increasing its investments in social services, notably health and education in vulnerable areas. | Кроме того, оно должно добиться существенного повышения уровня жизни населения путем сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест, в частности для молодежи, включая бывших комбатантов, и расширения инвестиций в социальные услуги, прежде всего в здравоохранение и образование в уязвимых районах. |
| Some 35-40 papers had been chosen, including several last-minute important papers, notably on the decontamination of radioactive scrap from Chernobyl. | Было отобрано 35-40 докладов, включая несколько только что поступивших весьма важных докладов по вопросам дезактивации и очистки металлолома, поступающего из Чернобыля. |
| In the light of recent events, notably in the Middle East and North Africa, the Special Rapporteur has decided to take a broad approach to the assessment of youth, including students, working to defend human rights. | В свете недавних событий, в частности на Ближнем Востоке и в Северной Африке, Специальный докладчик приняла решение использовать широкий подход к оценке молодежи, включая студенчество, действующей в защиту прав человека. |
| The Minister of Education stressed the need for education, increased rural development and longer term employment opportunities, including the reintegration of fighters into civilian life, or where appropriate into Afghan security forces, notably the Afghan National Auxiliary Police. | Министр образования подчеркнул необходимость образования, ускорения развития сельских районов и создания рабочих мест на долгосрочной основе, включая реинтеграцию комбатантов в гражданскую жизнь или, в тех случаях, когда это уместно, в состав сил безопасности Афганистана, в частности в ряды Афганской национальной вспомогательной полиции. |
| Other precautions had been taken by the Organization itself, including, notably, provisions to replenish the automated teller machines in the United Nations complex, which had been a particular complaint of some delegations in 1998. | Ряд других мер предосторожности был принят и самой Организацией, включая, в частности, договоренность о загрузке банкнотами находящихся в комплексе Организации Объединенных Наций банкоматов, - вопрос, в связи с которым в 1998 году отдельными делегациями высказывались особые нарекания. |
| Their influence to the Government policy and decision and their support to the implementation of such policy and decision have increased notably. | Их влияние на принятие правительством политики и решений и поддержка ими осуществления такой политики и решений значительно усилились. |
| Although the TBFRA-2000 presents a unique database on the temperate/boreal forest resources, nevertheless there is still considerable scope for improvement in the international forest and forestry relating data sets for policy discussion, notably in the following areas: | ОЛРУБЗ-2000 является уникальной базой данных о лесных ресурсах умеренной/бореальной зон, однако наборы международных данных о лесах и лесном хозяйстве, используемые в рамках обсуждения вопросов политики, могут быть по-прежнему значительно улучшены, в частности речь идет о таких областях, как: |
| The programmes were bearing fruit; the demography of several indigenous peoples, notably the Telengits, Evens and Soiots, had progressed markedly in recent years and infant mortality had fallen significantly. | Эти программы приносят свои плоды, демографические показатели ряда коренных народов, например теленгитов, эвенов или сойотов, заметно улучшились за последние годы, а детская смертность значительно сократилась. |
| This requires that technical work be advanced substantially, most notably the completion of the "approximation" of full modalities in agriculture and non-agricultural market access by the end of July 2005, or shortly thereafter, and in advance of the ministerial conference. | Для этого требуется значительно продвинуться вперед в технической работе, в первую очередь завершить подготовку наброска полного формата проведения переговоров по сельскохозяйственной продукции и доступу на рынки несельскохозяйственной продукции, что планировалось обеспечить к концу июля 2005 года или вскоре после этого до проведения сессии Конференции министров. |
| The dropout rate is notably higher among females than among males, amounting to 67.9 per cent as compared with 53.2 per cent for males. | процент отсева среди школьников-девочек значительно выше, чем среди мальчиков, и составляет 67,9 процента для девочек и 53,2% - для мальчиков. |
| Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, Mexico and Uruguay have notably strengthened their South-South cooperation capacities and engagement. | Бразилия, Колумбия, Куба, Мексика, Уругвай, Чили и Эквадор существенно укрепили свои связи в рамках сотрудничества Юг-Юг и активизировали его. |
| The provision of security through the DIS presence in various locations contributed notably to the implementation of the Mission's mandate. | Обеспечение безопасности силами сотрудников СОП, дислоцированных в различных местах, существенно способствовало выполнению мандата Миссии. |
| In South-eastern Europe, growth weakened notably in the last quarter of 2008 and decelerated further through 2009. | В странах Юго-Восточной Европы темпы роста существенно снизились в последнем квартале 2008 года и продолжают снижаться в 2009 году. |
| It has done essential basic methodological work, notably on classifications, model surveys and, more recently, on service producer price indices and turnover by product. | Она проделала существенно важную базовую методологическую работу, в первую очередь в связи с классификациями и типовыми обследованиями, а в последнее время занимается вопросами, связанными с индексами цен производителей на предоставляемые ими услуги и оборотом по отдельным видам продуктов. |
| While the number of places in pre-school children's establishments in recent years has not changed significantly, the number of births has fallen notably in comparison with the 1980s. | Хотя количество мест в детских дошкольных учреждениях в последние годы существенно не изменилось, число рождений заметно снизилось по сравнению с 80ми годами. |
| This force most notably took on a significant role in successfully disrupting recent attacks in Kabul City. | Следует особо отметить ту важную роль, которую эти силы сыграли в успешном предотвращении планировавшихся в последнее время нападений в Кабуле. |
| Most notably, bilateral arrangements have proved effective for timely and reliable traces of small arms and light weapons in many parts of the world. | Следует особо отметить, что во многих районах мира двусторонние соглашения доказали свою эффективность как средство содействия своевременному и надежному отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Most notably, there was a marked increase in the use of the United Nations website over the past six months, with a growing number of visitors viewing it as an essential resource for news and information. | Следует особо отметить, что в последние шесть месяцев заметно увеличилась посещаемость веб-сайта Организации Объединенных Наций и что все больше пользователей считают его незаменимым источником новостей и информации. |
| Notably, in their responses covering the implementation of the arms embargo none of the States provided information on how the list is used by their competent authorities. | Следует особо отметить, что в ответах, касающихся осуществления эмбарго на поставки оружия, ни одно государство не предоставило информации о том, каким образом перечень используется его компетентными органами. |
| Notably, there had been three new ratifications of the Rome Statute of the International Criminal Court, bringing the number of States parties to 97. | Следует особо отметить, что недавно три государства ратифицировали Римский статут Международного уголовного суда, в связи с чем число государств, являющихся его сторонами, составило 97. |