Английский - русский
Перевод слова Notably

Перевод notably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 2046)
The specific health-care needs of women required urgent attention, notably in the areas of HIV/AIDS, malaria, potable water and sanitation. Неотложного внимания требуют и конкретные потребности женщин в области медицинской помощи, особенно в том, что касается ВИЧ/СПИДа, малярии, питьевой воды и санитарии.
The phenomenon of migration generates important challenges for Costa Rican society, notably in regard to protection of the human rights of refugees, the need to provide humanitarian assistance, and to work towards their integration into society. Миграция обусловливает возникновение серьезных проблем для коста-риканского общества, особенно в отношении защиты прав человека беженцев, необходимости обеспечения гуманитарной помощи и деятельности, направленной на их интеграцию в общество.
The representation status of Member States is affected by many factors, notably turnover of staff, changes in the scale of assessments and changes in the total number of Member States. На представительство государств-членов влияет много факторов, особенно текучесть кадров, изменения в шкале взносов и изменения в общем числе государств-членов.
Within the framework of the work programme for the decolonization of Tokelau, the Mission wishes to reiterate the interest of the Special Committee in being kept informed of developments in the constitutional field, notably the outcome of the meetings of the Special Constitutional Committee. В контексте Программы работы по деколонизации Токелау Миссия хотела бы вновь подтвердить заинтересованность Специального комитета в получении всесторонней информации о развитии событий в конституционной области, особенно итогах заседаний Специального конституционного комитета.
The Committee, while welcoming the efforts taken by the State party to guarantee rights to children with disabilities, remains concerned that the rights of children with disabilities have yet to be fully implemented, notably with respect to non-discrimination and to inclusion in regular education. Приветствуя усилия государства-участника по обеспечению прав детей-инвалидов, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу того, что права детей-инвалидов все еще не полностью соблюдаются, особенно в том, что касается недискриминации и интеграции в систему обычного образования.
Больше примеров...
В частности (примеров 4320)
The latter have made inroads notably into European markets; furniture exports have increased by 150 per cent since the early 1990s. Последним удалось пробиться, в частности, на европейский рынок; с начала 90-х годов экспорт мебели вырос на 150%.
It will also need to demonstrate tangible improvements in people's living conditions by reducing poverty, creating employment, particularly for youth, including former combatants, and increasing its investments in social services, notably health and education in vulnerable areas. Кроме того, оно должно добиться существенного повышения уровня жизни населения путем сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест, в частности для молодежи, включая бывших комбатантов, и расширения инвестиций в социальные услуги, прежде всего в здравоохранение и образование в уязвимых районах.
Specific provision has been made for new negotiations, notably progressive liberalization of trade in services under GATS and continuation of the reform process under the Agreement on Agriculture; предусмотрены конкретные положения о новых переговорах, и в частности в отношении постепенной либерализации торговли услугами в соответствии с ГАТС и продолжения процесса реформ в соответствии с Соглашением по сельскому хозяйству;
Encouraging the definition and/or implementation of bilateral, regional and other missile-relevant or missile-specific confidence-building measures, notably in situations in which an appropriate regional or other forum for addressing such matters does not exist поощрение разработки определения и/или осуществления двусторонних, региональных и других касающихся ракет или конкретно касающихся ракет мер укрепления доверия, в частности в ситуациях, когда не существует региональных или других форумов для рассмотрения таких вопросов;
In the case of CEDAW, the Convention has attracted reservations from States that did not make similar reservations to analogous provisions in other treaties, notably the Covenants. Что касается Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, то в отношении ее были высказаны оговорки государствами, которые не формулировали таких же оговорок к аналогичным положениям других договоров, в частности пактов.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 882)
The evolution of customary law, notably on inheritance and access to land, has tended to erode the rights of women. Эволюция же обычного права, прежде всего в части наследования и землепользования, вела, как правило, к сужению прав женщин.
Close bilateral contacts were maintained with the members of the Programme network, most notably with the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute, which is involved in the implementation of several projects of global programmes. С членами сети Программы, прежде всего с Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия, участвующим в ряде проектов осуществления глобальных программ, поддерживались тесные двусторонние контакты.
In order to make progress, it will be important to take full account of gender equality issues associated with energy, notably the health impact of indoor air pollution, as well as to provide education, information and, particularly in developing countries, capacity-building. Чтобы добиться прогресса, важно в полной мере учитывать энергетические аспекты проблемы равенства между мужчинами и женщинами, особенно воздействие на здоровье загрязнения воздуха в помещениях, а также обеспечивать образование, информирование и - прежде всего в развивающихся странах - формирование потенциала.
The chief priorities were employment generation and universalization of elementary education along with reducing disparities in education between rural and urban areas and ensuring education for disadvantaged groups, notably the girl child. Основные приоритеты связаны с обеспечением занятости и всеобщего характера начального образования, а также с устранением неравенства в уровне образованности населения сельских и городских районов и с обеспечением обучения представителей проживающих в неблагоприятных условиях групп населения, прежде всего девочек.
Trade unions will continue to forge alliances with other groups, notably NGOs that share their belief in human rights and human services, as such alliances have proven to be a key element in successful campaigns concerning water and other public services. Профсоюзы будут продолжать налаживать партнерские связи с другими группами, прежде всего с НПО, которые разделяют их веру в права человека и работу на благо человека, поскольку такие партнерские связи являются ключевым элементом успешных кампаний в области водоснабжения и других коммунальных услуг.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 489)
Although the Afghan Government continues to work hard to improve security, much remains to be done, notably the disbanding of more than 1,800 illegal armed groups. Хотя афганское правительство продолжает прилагать всемерные усилия с целью укрепления безопасности, еще многое остается сделать, в первую очередь - расформировать более 1800 незаконных вооруженных групп.
Considering that China is the world's largest consumer of vegetable oils, the "China effect" on global oilseeds (notably soybeans) supplies and markets is critical to market prospects. Поскольку Китай является крупнейшим в мире потребителем растительных масел, «влияние Китая» на мировые поставки и рынки семян масличных культур (в первую очередь соевых бобов) является важнейшим фактором, определяющим рыночные перспективы.
The Radicals were originally strong in Lombardy, notably in the northern Province of Sondrio and the south-eastern Province of Mantua, northern Veneto and Friuli, Emilia-Romagna and central Italy, especially around Rome. Радикалы были традиционно сильны в Северной Италии (в первую очередь в Ломбардии, в частности, в северной провинции Сондрио и юго-восточной провинции Мантуя, на севере Венеции и Фриули-Венеции-Джулии, а также Эмилии-Романье) и Центральной Италии, особенно в Лацио.
Backing them up are Governments, notably that of the Netherlands, that are deeply committed to the improvement of justice. За этими организациями стоят правительства, среди которых следует в первую очередь назвать правительство Нидерландов, которые полны решимости добиться улучшения системы отправления правосудия.
Similarly, with respect to highly migratory species, and most notably tuna, the more valuable longer-lived species, which require the most careful management, are either over-exploited or depleted. Что касается запасов далеко мигрирующих рыб, и в первую очередь тунца, то более ценные и имеющие более длительный период развития виды рыб, требующие самого тщательного управления, также либо перелавливаются, либо истощены.
Больше примеров...
А именно (примеров 294)
Suggestions have been put forward in this regard by Council members, notably France, Russia and Germany. Члены Совета, а именно Франция, Россия и Германия, выступили в этой связи с соответствующими предложениями.
The Committee welcomes the establishment of independent monitoring mechanisms, notably the Parliamentary Ombudsman, as well as the National Human Rights Commission and its Sub-Committee on Children, Youth and Families. Комитет приветствует создание независимых механизмов для мониторинга, а именно Парламентского уполномоченного по правам человека, а также Национальной комиссии по правам человека и ее Подкомитета по вопросам детей, молодежи и семьи.
As the analysis above has shown, determining the degree to which United Nations projects and programmes reflect principles of development with culture and identity, notably the principles of self-determination, is complex and challenging. Как показал упомянутый выше анализ, определение степени, в какой проекты и программы Организации Объединенных Наций отражают принципы развития с сохранением культуры и самобытности, а именно принципы самоопределения, является сложной задачей.
Adoption of the international public sector accounting standards required the formulation and adoption of 38 new accounting policies; the training of over 4,000 staff; the creation of over 100 new reports; and significant system changes: notably, for revenue recognition and asset management. Внедрение международных стандартов учета в государственном секторе потребовало формулирования и принятия 38 новых принципов бухгалтерского учета, обучения более 4000 человек персонала, создания более 100 новых видов отчетов и значительных системных изменений: а именно в том, что касается признания доходов и управления активами.
The museum is located near many paleontological and archaeological sites in a region known as Castle Country, notably in the San Rafael Swell and nearby canyons throughout the Book Cliffs area such as Nine Mile Canyon and Range Creek Canyon. Сотни палеонтологических и тысячи археологических находок были открытки при раскопках в Восточной Юте, а именно в местечке под названием Castle Country, а также в Сан-Рафаэл-Свелл (англ. San Rafael Swell) и прилегающих каньоны, в частности, Nine Mile Canyon и Range Creek Canyon.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 275)
In Guatemala, significant sectors of the population - most notably in the predominantly indigenous rural areas - face linguistic, cultural and economic obstacles to their full participation not only in electoral processes, but also, and significantly, in the political life of the country. В Гватемале перед значительными секторами населения - главным образом в населенных преимущественно коренными народностями сельских районах - стоят лингвистические, культурные и экономические препятствия, затрудняющие их полное участие не только в процессе выборов, но и - что очень важно - в политической жизни страны.
Total gross exports from the region increased by 24 per cent from 2003, largely as a result of the increase in oil export values, but exports from more diversified economies, notably Egypt, Jordan and Lebanon, also rose significantly. Совокупный валовой объем экспорта стран региона по сравнению с 2003 годом увеличился на 24 процента, что объясняется главным образом увеличением стоимостного объема экспорта нефти, хотя отмечалось также и существенное увеличение экспорта стран с более диверсифицированной экономикой, в частности Египта, Иордании и Ливана.
According to the Department of Justice of the United States of America, the supply of heroin in the United States was drawn mainly from Mexico and South America (notably Colombia), and the availability of heroin originating in Mexico was increasing. По данным министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, героин поступал в Соединенные Штаты главным образом из Мексики и Южной Америки (в частности Колумбии), и предложение героина мексиканского происхождения росло.
There is no doubt whatsoever that women still account for only a very small proportion of the formal sector workforce in Nigeria notably in industry, the professions and the civil service. Так или иначе не вызывает сомнения тот факт, что женщины по-прежнему составляют весьма незначительную долю рабочей силы формального сектора Нигерии, занятой главным образом в промышленности, в секторах экономики, требующих профессиональных навыков, и на государственной службе.
A net increase in the number of posts reflected in the table below, notably at the D-2/D-1 level, is related largely to section 23, Protection and assistance to refugees. В приводимой ниже таблице отражено чистое увеличение количества должностей; главным образом это касается раздела 23, «Защита беженцев и оказание им помощи», по которому предусматривается увеличение количества должностей класса Д2/Д1.
Больше примеров...
Следует отметить (примеров 165)
Notably, more transition and developing countries were adopting and using ECE standards during the biennium. Следует отметить увеличение количества стран с переходной экономикой и развивающихся стран, принявших и применявших в этом двухгодичном периоде стандарты ЕЭК.
Notably, non-governmental organizations without consultative status with the Economic and Social Council are permitted to attend meetings of the Social Forum, the Forum on Minority Issues and, as mentioned above, the Expert Mechanism, all of which are associated with the Human Rights Council. Следует отметить, что неправительственным организациям, не имеющим консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете, разрешается присутствовать на заседаниях Социального форума, Форума по вопросам меньшинств и, как упоминалось выше, Экспертного механизма, все из которых связаны с Советом по правам человека.
Most notably, the French and Spanish versions of the UNCTAD World Wide Web site () were launched in May 1998. В первую очередь следует отметить введение в действие в мае 1998 года французской и испанской версий сайта ЮНКТАД во "всемирной паутине" ().
Notably, a gasoline V6 engine variant was also offered, displacing just 1.6-liters, making it the smallest mass-produced V6. Следует отметить, что стал доступен бензиновый V6, имеющий объём всего 1,6 литров, что делает его самым маленьким двигателем V6 массового производства.
Notably, the Inter-American Commission on Human Rights decision came after the United States Supreme Court ruling concluding that Ms. Lenahan had no constitutional right to police enforcement of a Government-issued protective order. Следует отметить, что решение Межамериканской комиссии по правам человека было принято после решения Верховного суда Соединенных Штатов, сделавшего вывод о том, что у г-жи Ленахан нет конституционного права на принудительное исполнение полицией выданного государством защитного ордера.
Больше примеров...
Примечательно (примеров 118)
Most notably, the region, apart from the informal arrangement of the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions, had yet to institutionalize regional mechanisms designed to address human rights issues. Весьма примечательно то, что в регионе, если не считать неформального механизма Азиатско-Тихоокеанского форума национальных учреждений по правам человека, еще только предстоит институционализировать региональные механизмы, предназначенные для решения проблем прав человека.
Notably, the WCPFC Convention itself also provides for the establishment of a fund to help developing States Parties in the future. Примечательно, что в самой Конвенции ВКПФК тоже предусматривается учреждение в будущем фонда помощи развивающимся государствам-участникам.
Notably, laws regulating mercenary activity in the NIS were regularly applied in practice. Примечательно, что законы, регулирующие наемническую деятельность в ННГ, регулярно применяются на практике.
Notably, this approach could be recommended for States that do not have to be reviewed or serve as reviewers in the first year of the first cycle of the mechanism. Примечательно, что этот подход может быть рекомендован государствам, которые не должны стать объектом обзора или проводить обзор в течение первого года первого цикла функционирования механизма обзора.
Notably, unlike other testing companies, they chose to strip out markers for mendelian medical issues, mtDNA results, and Y-DNA SNP results. Примечательно, что в отличие от других компаний тестирования, FTDNA использует маркеры Аутосомной ДНК для медицинских вопросов, результатов mtDNA и Y-ДНК SNP.
Больше примеров...
Заметно (примеров 142)
The absence of an emergency visa application procedure notably complicates matters for drivers making urgent journeys. Отсутствие процедуры срочного оформления виз заметно осложняет работу автоперевозчиков при экстренных поездках.
Ellar is praised for her close proximity to fans, notably visible in her concerts, where she can often be seen intimately surrounded by the audience. София высоко ценится за её близость к фанатам, что особенно заметно на её концертах, где её часто можно увидеть вместе со зрителями.
It was notably larger than P. andrewsi, had a slightly different frill, and had more robust jugal horns. Он был заметно крупнее, чем Р. andrewsi, имел несколько иную форму «воротника» и более мощные рога.
True, the Fund has been notably soft on the United States of late, downplaying the continuing vulnerabilities posed by the gaping US current account and trade deficits. Однако, МВФ в последнее время заметно снисходительнее относится к Соединённым Штатам, преуменьшая значение риска, вызванного ростом дефицита текущего торгового баланса США.
So far, over 2,000 pages have been translated by the University, which has, inter alia, notably increased the Spanish content on the Department's United Nations Cyberschoolbus site. На данный момент Университетом переведено свыше 2000 страниц, что, в частности, заметно увеличило объем материалов на испанском языке на сайте Департамента «Школьный киберавтобус Организации Объединенных Наций».
Больше примеров...
В особенности (примеров 392)
In a statement to the Committee, Ambassador Molander qualified the past year as eventful for UNHCR with significant new developments, notably in Afghanistan. В своем заявлении Комитету посол Моландер охарактеризовал минувший год как богатый событиями для УВКБ, в том числе важными новыми тенденциями, в особенности в Афганистане.
Aside from this, public investment is of paramount importance for long-term growth and development, notably through its contribution to the expansion of productive capacities, the stimulation of aggregate demand and the allocation of resources across an economy. Кроме того, государственные инвестиции имеют огромное значение в плане долгосрочного роста и развития, в особенности благодаря их вкладу в наращивание производственной базы, стимулирование совокупного спроса и в распределение ресурсов в масштабах экономики.
The Committee is concerned at the high prevalence of psychological disorders among adolescents and the relatively high incidence of abortions among adolescents, notably those of foreign origin. Комитет испытывает озабоченность в связи с широкой распространенностью психологических расстройств среди подростков и сравнительно высокими показателями абортов среди девушек подросткового возраста, в особенности среди девушек иностранного происхождения.
Shultz taught his style to several local musicians, including Kennedy Jones, who passed it on to other guitarists, notably Mose Rager, a part-time barber and coal miner, and Ike Everly, the father of The Everly Brothers. Шульц преподавал игру в этом стиле разным местным музыкантам, включая Кеннеди Джонса, который передал свои навыки другим гитаристам, в особенности Моузу Рэджеру и Айку Эверли, отцу The Everly Brothers.
Travel restrictions make it difficult for farmers in the Jordan Valley to access markets in the West Bank as their produce is frequently held up at checkpoints, notably at Al Hamra, and perishes in the process. Ограничения на поездки затрудняют доступ крестьян из долины реки Иордан на рынки, находящиеся на Западном берегу, поскольку их продукция часто задерживается на контрольно-пропускных пунктах, в особенности в Аль-Хаире, и при этом портится.
Больше примеров...
Например (примеров 181)
First of all, the secretariat must take into account the systems of consultation and cooperation already set up by other institutions, notably UNDP, the World Bank, IFAD, FAO. Во-первых, секретариат должен учесть системы консультации и сотрудничества, которые уже действуют по линии других учреждений, как это, например, имеет место в рамках ПРООН, Всемирного банка, МФСР и ФАО.
Mini-hydro and micro-hydro technology is already established in several developing countries, most notably in China and Nepal, and its viability has been demonstrated by studies elsewhere, for example in Peru and the United Republic of Tanzania. Технология создания мини- и микрогидро-электростанций уже хорошо разработана в нескольких развивающихся странах, прежде всего в Китае и Непале, при этом целесообразность их использования была на деле доказана проводившимися в разных местах исследованиями, например в Перу и Объединенной Республике Танзании.
Increasing and improving the attractiveness of the more sustainable transport options - notably public transportation, in particular trolleys and trams - and better regulating privately operated services (e.g. minibuses). Ь) повышение привлекательности более устойчивых вариантов передвижения - а именно общественного транспорта, в частности троллейбусов и трамваев, - и более эффективное регулирование деятельности частных компаний, занимающихся обслуживанием населения (например, микроавтобусных предприятий).
And should it not be appropriately seized thereof, notably in the case of inadmissibility, the sole decision to be taken, after having indicated the reasons therefor, should be to conclude with declaring the case inadmissible without delving into its merits. Если же он не вправе рассматривать соответствующее дело, например, в случае его неприемлемости, то единственное решение, которое следует принять после изложения причин его неприемлемости, должно заключаться в признании дела неприемлемым без перехода к обсуждению его существа.
Notably, the Tamil retroflex series includes the retroflex approximant/ɻ/ (ழ) (example Tamil; often transcribed 'zh'), which is absent in the Indo-Aryan languages. Отличительной чертой является наличие ретрофлексного аппроксиманта/ɻ/ (ழ) (например, в слове Tamil; часто пишется как zh), отсутствующего в индоарийских языках.
Больше примеров...
Включая (примеров 248)
Its activities notably include supervising the fulfilment of the duties of the State administration and the provision of public services for all the inhabitants of the Republic - nationals and aliens - without discrimination of any kind. Основное место в деятельности Канцелярии отводится контролю за выполнением государственной администрацией возложенных на нее обязанностей и представлением государственных услуг всем жителям Республики, включая ее граждан и иностранцев, без какой бы то ни было дискриминации.
On the basis of the Guidelines for the CCW Sponsorship Fund Administration, the Steering Committee had continued to consider a number of issues, notably relating to the operation of the Programme, including applicable procedures, criteria for sponsorship and its evaluation. На основе Руководящих принципов для управления Фондом спонсорства по КНО Руководящий комитет продолжал рассмотрение ряда вопросов, в частности, касающихся функционирования Программы, включая применимые процедуры, критерии для спонсорства и ее оценку.
Notably, this approach deepens the engagement with a wide cross-section of stakeholders from Member States, including academic, technical, political and civil society actors. В частности, этот подход предусматривает углубление связей с самыми разными заинтересованными сторонами в государствах-членах, включая научно-технические круги, политических деятелей и представителей гражданского общества.
Regional activities also included public awareness-raising through a variety of media, including quarterly newsletters, notably the Caribbean WaterWays. Наряду с этим к региональным мероприятиям относились кампании по повышению уровня информированности общественности с использованием самых различных средств массовой информации, включая ежеквартальные бюллетени, в частности «Карибские водные пути».
These militias, which include the Front de libération du Grand Ouest, the Mouvement ivoirien de libération ouest de Côte d'Ivoire, the Alliance patriotique de l'ethnie Wé and the Union patriotique de résistance du Grand Ouest, are active in Government-controlled areas, notably in the West. Такие полувоенные формирования, включая Ивуарийский фронт за освобождение Великого Запада, Ивуарийское движение за освобождение запада Кот-д'Ивуара, Патриотический альянс народа Ве и Патриотический союз сопротивления Великого Запада, действуют в районах, находящихся под контролем правительства, в частности на западе страны.
Больше примеров...
Значительно (примеров 107)
However, in all the GCC countries with the exception of Qatar, government expenditures were notably higher in 1999 than in 1998. Однако во всех странах ССЗ, за исключением Катара, расходы правительств были значительно выше в 1999 году по сравнению с 1998 годом.
After the Vienna Conference, which had called for the universal adoption of human rights treaties, the number of countries becoming parties to those treaties had increased notably. После Венской конференции, на которой удалось добиться всеобщего присоединения к договорам по правам человека, число стран, ставших их участниками, значительно увеличилось.
In contrast to the Clinton era, under Bush the US Treasury Secretary was closer to industry than to banks, and so America's response to Argentina's default was notably more tolerant than probably would have been true had it occurred during the Clinton administration. В отличие от эры Клинтона, при Буше министр финансов США был более близок к промышленности, чем к банкам, поэтому реакция Америки на аргентинский кризис была значительно более сдержанной, чем могла бы быть, если бы он произошёл при администрации Клинтона.
There has been intense cooperation over recent years notably in implementing the MCPFE programme of work, and preparing the Report on State of Sustainable Forest Management in Europe 2007 for the Warsaw Ministerial Conference in November 2007. В последние годы сотрудничество значительно расширилось, в частности по линии реализации программы работы КОЛЕМ и подготовки Доклада о состоянии лесов и устойчивом лесопользовании в Европе, 2007 год, для Варшавской конференции министров, которая состоится в ноябре 2007 года.
(c) The involvement of the scientific community in the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) process has increased considerably, notably through the UNCCD Scientific Conferences; с) участие научного сообщества в процессе Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) значительно расширилось, в особенности благодаря научным конференциям КБОООН;
Больше примеров...
Существенно (примеров 62)
I also express our appreciation for the Director General's wise management, which has notably enhanced the Agency's performance and left it better prepared to face current and future challenges with the professionalism and credibility we have come to expect. Я также хочу отметить мудрое руководство Генерального директора, благодаря которому удалось существенно повысить эффективность работы Агентства и уровень его готовности к решению нынешних и будущих проблем с присущими ему профессионализмом и заслуживающей доверия ответственностью.
Registration rates and awareness levels have increased through the inclusion of activities within UNICEF-supported health and nutrition campaigns during Child Health Days, notably in Uganda and Zambia. Показатели регистрации и уровень информированности повысились, особенно существенно в Уганде и Замбии, благодаря проведению соответствующих мероприятий в рамках организованных при поддержке ЮНИСЕФ пропагандистских кампаний по вопросам здравоохранения и питания во время проведения дней охраны здоровья детей.
Cooperation with the Rio Convention secretariats has been notably strengthened since last year through the joint organization of the Rio Conventions' Ecosystems and Climate Change Pavilion. За последний год существенно укрепилось сотрудничество с секретариатами Рио-де-Жанейрских конвенций благодаря совместной организации павильона экосистем и изменения климата Рио-де-Жанейрских конвенций.
Considering that it is essential that the implementation of reparation should effectively benefit peoples, notably their most disadvantaged groups, with special attention being paid to the realization of their economic, social and cultural rights, считая существенно важным, чтобы предоставление возмещения действительно шло на благо народов, в частности наиболее обездоленных групп, с уделением особого внимания осуществлению их экономических, социальных и культурных прав,
Notably, the United States has greatly accelerated its efforts to reduce nuclear and radiological threats since the pledge by President Obama in April 2009 to secure all vulnerable nuclear material in four years, especially in conjunction with the Nuclear Security Summit process. В частности, Соединенные Штаты существенно активизировали усилия с целью снижения ядерных и радиологических угроз после того, как в апреле 2009 года президент Обама взял обязательство обеспечить безопасность всех уязвимых ядерных материалов в течение четырех лет, особенно в рамках процесса встреч на высшем уровне по ядерной безопасности.
Больше примеров...
Особо отметить (примеров 29)
Most notably, these directives set the country's basic economic policies and dictated the various purges of elements deemed anti-revolutionary that characterized Democratic Kampuchea. Следует особо отметить то, что эти директивы устанавливали основную экономическую политику страны и диктовали проведение различных чисток так называемых антиреволюционных элементов, которыми характеризовалась Демократическая Кампучия.
A range of practical measures complement the Union's efforts in these fields; the Union wishes to highlight, in this context, notably the activities of the Vienna Monitoring Centre on Racism and Xenophobia. Усилия Союза в этих областях дополняет целый ряд практических мер; Союз желает в этом контексте особо отметить деятельность Венского контрольного центра по вопросам расизма и ксенофобии.
Most notably, neither United Nations Headquarters nor any of the seven offices away from Headquarters or Tribunals are compliant with respect to the most critical applications of their respective crisis management plans, as outlined in section IV. Следует особо отметить, что ни Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, ни одно из семи отделений за пределами Центральных учреждений, ни трибуналы не добились выполнения их соответствующих планов урегулирования кризисных ситуаций в отношении своих наиболее важных программных приложений, о которых говорится в разделе IV.
Particular mention must be made of the Council's focus on the situation in Africa, where there has been renewed instability in some countries, notably Côte d'Ivoire and Liberia. Следует особо отметить то внимание, которое Совет уделяет положению в Африке, где в ряде стран, в частности в Кот-д'Ивуаре и в Либерии, отмечается новая нестабильность.
Most notably, in the context of the present report, important progress was made regarding personal accountability with the introduction of a data-driven and goal-focused human resources management scorecard and a revised performance and talent management system. В контексте настоящего доклада следует особо отметить, что благодаря переходу к использованию предусматривающего достижение конкретных целей фактологического листа оценки кадровой работы и внедрению пересмотренной системы управления служебной деятельностью и талантами были достигнуты значительные успехи в области личной подотчетности.
Больше примеров...