For a number of services industries, notably Business services, the Handbook effectively prescribes deflation with a PPI. | Для ряда сфер обслуживания, особенно для услуг коммерческого сектора в Руководстве практически предписывается использовать дефляцию с ИЦП. |
Further, not all geological uncertainties can be dealt with by geostatistics, notably those due to tectonic deformation. | Далее, не все виды геологических неопределенностей могут быть отражены с помощью геостатистики, особенно те из них, которые связаны с тектонической деформацией. |
Mr. AMIR endorsed the Chairman's proposals and strongly supported the points made by Mr. de Gouttes, notably about ensuring follow-up to the Committee's initiatives so as to ensure that all questions received due attention. | Г-н АМИР одобряет предложения Председателя и всецело поддерживает замечания г-на де Гутта, особенно по поводу необходимости реализации принятых Комитетом инициатив, с тем чтобы уделить должное внимание всем затронутым вопросам. |
The Working Group agreed that the time frame should be specified in the terms of general principle, notably that the time frame should be sufficiently long to ensure that the meaningful review was possible. | Рабочая группа решила, что такие сроки следует конкретно установить с точки зрения общего принципа, особенно с учетом того, что такие сроки должны быть достаточно продолжительными для обеспечения возможности разумного обжалования. |
(b) Take all necessary measures to increase school enrolment, notably by constructing and setting up new schools and reducing teacher-pupil ratios; | Ь) принять все необходимые меры для увеличения численности школьного набора, особенно путем строительства и оборудования новых школ и уменьшения соотношения между учащимися и учителями; |
He welcomed the discussions on the increasing problem of the use of IEDs, notably by non-States actors. | Он приветствует дискуссии по растущей проблеме применения СВУ, в частности, негосударственными субъектами. |
While initial progress has been made in strengthening State institutions, they are expected to remain fragile and dependent on significant support, notably at the local level and in areas affected by conflict. | Хотя и достигнут первоначальный прогресс в укреплении государственных институтов, они по-прежнему остаются неустойчивыми и нуждаются в значительной поддержке, в частности на местном уровне и в районах, затронутых конфликтом. |
A Memorandum of Understanding signed with the High Commissioner for Human Rights in April 1996 enhanced earlier agreements between the two organizations, notably the September 1995 note of cooperation, by delineating practical modalities of information sharing. | Меморандум о взаимопонимании, подписанный с Верховным комиссаром по правам человека в апреле 1996 года, подкрепил прежние договоренности между двумя организациями, в частности записку о сотрудничестве от сентября 1995 года, определив практические формы обмена информацией. |
The right to freedom of opinion and expression is guaranteed under international law by a number of human rights instruments, notably under article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. | В соответствии с международным правом право на свободу мнений и их свободное выражение гарантируется целым рядом договоров о правах человека, в частности статьей 19 Всеобщей декларации прав человека. |
In the social and economic sphere and in the field of development, important progress has been made, notably with the reform of the Economic and Social Council, which has permitted better guidance of operational activities for development. | В социальной и экономической областях, а также в области развития был достигнут значительный прогресс, в частности в плане реформы Экономического и Социального Совета, что позволило более успешно осуществлять руководство оперативной деятельностью в целях развития. |
UNHCR continued to support the nascent non-governmental organizations movement, notably in cooperation with the European Consultation on Refugees and Exiles. | УВКБ продолжало оказывать поддержку зарождающемуся движению неправительственных организаций, прежде всего в сотрудничестве с Европейским консультативным совещанием по вопросам беженцев и мигрантов. |
Moreover, in defining the standards, the internal procedure seeks to ensure that information collected or obtained is admissible in future legal proceedings, notably before a tribunal of an international character. | Кроме того, при определении стандартов на основе внутренних процедур преследуется цель обеспечить, чтобы собранная или полученная информация была приемлемой для будущего судопроизводства, прежде всего в суде международного характера. |
Globally, the declines in the numbers are largely due to a reduction in the number of poor people in East Asia, most notably in China. | Сокращение количественных показателей на глобальном уровне в значительной степени объясняется уменьшением численности бедного населения в странах Восточной Азии, прежде всего в Китае. |
Particular concerns include ensuring privacy and security, notably for girls and women and especially in common facilities, and designs that take account of specific needs, e.g., of small children. | К вопросам, вызывающим особое беспокойство, относится вопрос обеспечения их изолированности и безопасности, особенно для девочек и женщин, и прежде всего в местах общественного пользования, а также вопрос о планировке туалетных комнат с учетом особых потребностей, например, маленьких детей. |
As the development dimension was at the core of the Doha negotiations, considerations of the July Package should start with the examination of the treatment of development issues, notably special and differential treatment and implementation-related concerns. | Поскольку аспекты развития находятся в центре переговоров Дохинского раунда, рассмотрение июльского пакета договоренностей должно начаться с изучения отношения к вопросам развития, и прежде всего к особому и дифференцированному режиму и озабоченностям, касающимся имплементационных вопросов. |
UNOWA also collaborates with United Nations missions in the sharing of assets, notably with a view to maximizing the use of resources, therefore, minimizing costs. | ЮНОВА также сотрудничает с миссиями Организации Объединенных Наций в деле совместного использования материальных средств, в первую очередь в целях максимально полного задействования имеющихся ресурсов и, соответственно, сведения к минимуму расходов. |
Cooperatives operate in many of our business sectors, most notably in agriculture, but also in areas such as banking, financial services and retailing. | Кооперативы работают во многих наших секторах, в первую очередь в сельском хозяйстве, а также в банковской сфере, сфере финансовых услуг и розничной торговли. |
The State Human Rights Commission in Campeche in Mexico reported that it had intervened in several such conflicts to mediate between the parties, notably in relation to land rights. | В Мексике Комиссия по правам человека штата Кампече сообщила, что ее представители несколько раз вмешивались в подобного рода конфликты для урегулирования спора сторон, в первую очередь споров по поводу земельных прав. |
The Committee urges the State party to ensure effective implementation of the Law on Promotion and Protection of the Rights of Persons with Disabilities and the 2008 Policy on Education for Children with Disabilities, notably by allocating the necessary human, technical and financial resources. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать эффективное выполнение Закона о поощрении и защите прав инвалидов и принятую в 2008 году политику в области образования детей-инвалидов, в первую очередь путем выделения необходимых людских, технических и финансовых ресурсов. |
These results owed to a strong commitment of the entire fieldwork structure, motivated to promote online responses, notably due to a remuneration model that did not distinguish between response types. | Их можно объяснить целеустремленностью всех тех, кто проводил перепись на местах и был заинтересован в получении ответов онлайн в первую очередь благодаря тому, что модель оплаты труда не зависела от способа получения ответа на вопросы. |
Significant progress has also been made on a number of the strategic objectives of the Beijing Platform for Action, notably: | Кроме того, значительный прогресс был достигнут в реализации ряда стратегических задач Пекинской платформы действий, а именно: |
There are of course many cases where time limits are laid down for specific categories of claim arising under specific treaties, notably in the field of private law. | Существует, разумеется, множество случаев, когда временные пределы устанавливаются в отношении конкретных категорий требований, возникающих в рамках конкретных договоров, а именно в области частного права. |
It will be important for such national policy instruments as PRSs and sectoral plans to adequately incorporate and address critical cross-cutting issues affecting children's lives, notably in the areas of protection and HIV/AIDS. | Будет важно, чтобы такие инструменты национальной политики, как стратегии сокращения масштабов нищеты и секторальные планы, адекватно включали и рассматривали критические межсекторальные вопросы, затрагивающие жизнь детей, а именно вопросы защиты и ВИЧ/СПИДа. |
Over the coming weeks, the Council will have important decisions to take on existing mandates within the context of the new situation - notably on the issues of sanctions, the oil-for-food programme and weapons inspections. | В предстоящие несколько недель Совету предстоит принять важные решения в отношении действующих мандатов в контексте новой ситуации, а именно - по вопросам о санкциях, программе «нефть в обмен на продовольствие» и инспекциям в сфере вооружений. |
In certain cases, notably in the case of LDCs, there might be good reason for the non-payment of assessed contributions, but that did not apply to many countries. | В ряде случаев, а именно применитель-но к НРС причина неуплаты начисленных взносов мо-жет быть уважительной, однако ко многим странам это не относится. |
Finally, during the 1990s intra-African foreign direct investment rose, notably by firms from South Africa and Mauritius. | И наконец, в 90е годы возрос объем внутриафриканских прямых иностранных инвестиций, поступающих главным образом по линии фирм из Южной Африки и Маврикия. |
Beyond the urge to reduce transaction costs, the momentum was fuelled largely by the pursuit of coherence in operational activities and, notably, progress achieved in joint programming and joint programmes. | Помимо настоятельного желания сократить операционные расходы, импульс генерировался главным образом стремлением к слаженности в оперативной деятельности и, в особенности, прогрессом, достигнутым в совместном программировании и совместных программах. |
Instead, most initiatives to address disasters from a human rights perspective have taken place with respect to specific groups, notably internally displaced persons and refugees. | В то же время большинство инициатив, направленных на защиту прав человека в ходе ликвидации последствий бедствий, предпринималось главным образом в отношении конкретных групп, в частности внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Thus, the Council was able to forge the consensus necessary for action on most of the issues before it, although the use of the veto in some cases paralysed it and revealed its limitations, notably with respect to the situation in the Middle East. | За счет этого Совету удавалось спаивать в отношении большинства рассматривавшихся им вопросов необходимое для принятия соответствующих мер единодушие, хотя применение в ряде случаев права вето парализовало его и разоблачало его ограниченные возможности, главным образом в отношении ситуации на Ближнем Востоке. |
Vulnerability in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia over the next 10 to 20 years is expected to be dominated by socio-economic factors and legacy issues - notably the environmental situation and the poor state of infrastructure - rather than by the changing climate itself. | Как ожидается, уязвимость стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии в предстоящие 10-20 лет будет определяться главным образом социально-экономическими факторами и унаследованными из прошлого проблемами, в частности состоянием окружающей среды и неудовлетворительным состоянием инфраструктуры, а не самим процессом изменения климата. |
Notably, there is still no guarantee that a parent can be present while his or her child is being questioned. | В частности, следует отметить, что при этом все равно не гарантируется присутствие родителя на допросе его ребенка. |
Notably, only the Committee against Torture and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women are additionally empowered to conduct inquiries in cases of systematic human rights violations. | Следует отметить, что только Комитет против пыток и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин наделены дополнительными полномочиями на проведение расследований случаев систематических нарушений прав человека96. |
Notably, a gasoline V6 engine variant was also offered, displacing just 1.6-liters, making it the smallest mass-produced V6. | Следует отметить, что стал доступен бензиновый V6, имеющий объём всего 1,6 литров, что делает его самым маленьким двигателем V6 массового производства. |
Notably, Zanzibar is in the process of reviewing and strengthening the Gender Mainstreaming Macro Working Group so as to improve its capacity to support the macro policy processes. | Следует отметить, что в настоящее время осуществляется процесс анализа и повышения эффективности деятельности Рабочей макрогруппы по обеспечению учета гендерной проблематики Занзибара в целях укрепления ее потенциала в плане поддержки макрополитических процессов. |
In addition to widespread availability, other factors influence the effectiveness of the education system, notably continuity, repetition of years and academic performance; continuity is the area in which greatest progress has been made. | Об эффективности системы образования свидетельствует не только надлежащий уровень охвата, но и такие показатели, как непрерывность образования, отсев и успеваемость, при этом следует отметить, что наибольших успехов удалось добиться в области обеспечения непрерывности образования. |
Notably, despite common problems, the world is not homogeneous, and there are regional and national differences. | Примечательно, что, несмотря на наличие общих проблем, мир неоднороден, и существуют региональные и национальные различия. |
Notably, on the windward side of our islands are extensive fringing coral reefs. | Примечательно, что с наветренной стороны наших островов находятся обширные барьерные коралловые рифы. |
Notably, in Argentina, the 2002 findings of the Advisory Committee for the Prevention of Kidnapping published a series of detailed recommendations to that effect. | Примечательно, что в Аргентине в 2002 году были опубликованы выводы Консультативного комитета по предупреждению похищения людей, содержащие ряд подробных рекомендаций в этом отношении. |
Most notably, it took place after grave negative developments that - had it not been for the efforts of the international community - could have destroyed the entire peace process. | Особенно примечательно то, что это произошло после важных негативных событий, которые, если бы не усилия всего международного сообщества, могли бы подорвать весь мирный процесс |
Notably, while there was some decline in resource use per unit of GDP (relative decoupling), it was outweighed by the increase in GDP, and thus resulted in increased absolute use of material and energy - the so-called rebound effect. | Примечательно, что, хотя наблюдалось некоторое снижение потребления ресурсов на единицу ВВП (относительное ослабление), оно перевешивалось ростом ВВП, и, таким образом, это снижение вело к росту абсолютного потребления материальных ресурсов и энергии, к так называемому «явлению отскока». |
The album was notably less heavy than the group's preceding albums, and marked a further departure from the band's grunge roots. | Альбом был заметно менее тяжелым, чем предыдущие альбомы группы, и знаменует собой дальнейший отход от гранж-корней группы. |
In his opening remarks, the Secretary-General evoked the resilience of the culture of Africa that can still be seen today through many art forms, most notably music. | В своей вступительной речи Генеральный секретарь напомнил о жизнестойкости африканской культуры, которая и в настоящее время находит свое отражение во многих видах искусства, что наиболее заметно в музыке. |
This is notably the case in economic terms. | Это особенно заметно в отношении экономики. |
The report also notes the difficulty in changing established gender power structures, most notably illustrated by the fact that men top 77 per cent of the lists of candidates put forth by political parties for elections | В докладе также отмечается сложность изменения гендерного баланса в созданных структурах власти, что наиболее заметно проявляется в том, что мужчины возглавляют 77 процентов списков кандидатов на выборах, составленных политическими партиями. |
In some countries (notably in the Western Pacific region), annual fish consumption is appreciably greater, ranging up to 75 kg/person-year. | В некоторых странах (особенно в западной части Тихоокеанского бассейна) ежегодное потребление рыбы заметно выше и составляет 75 кг/чел/год. |
Some of the displaced farmers relocated to the English colonies in North America, most notably South Carolina. | Некоторые из смещённых фермеров перебрались в британские колонии Северной Америки, в особенности в Южную Каролину. |
Significant progress has been made in the implementation phase, most notably with the official launching of services providing antiretroviral therapy. | Нам удалось добиться значительного прогресса на этапе осуществления, в особенности после официального объявления о начале предоставления услуг, связанных с антиретровирусной терапией. |
There have been a lot of criticisms and reservations pertaining to peace-keeping operations - notably with regard to the huge costs involved - but peace is priceless. | Высказывалось много критики и оговорок в отношении операций по поддержанию мира - в особенности в том, что касается значительных связанных с этим расходов, - но мир бесценен. |
At the end of the 1980s, intensified efforts by a number of countries to acquire equipment for the development and manufacture of weapons of mass destruction and delivery systems resulted in the extensive reform and further tightening of the German export control regime, notably concerning dual-use goods. | В конце 1980-х годов активизировавшиеся усилия ряда стран по приобретению оборудования для разработки и производства оружия массового уничтожения и систем его доставки потребовали широкого пересмотра и дальнейшего ужесточения существующего в Германии режима контроля за экспортом, в особенности товаров двойного назначения. |
After the commercial disappointment of Ringo's Rotogravure (1976), Starr decided to shift his formula of using his well-known musician friends (notably his fellow ex-Beatles) to write songs and appear on his albums. | После коммерческого неуспеха своего альбома 1976 года Ringo's Rotogravure, Ринго Старр решил изменить подход к работе, когда его друзья - известные музыканты (в особенности старые приятели, бывшие «битлы») писали для него песни и играли на его альбомах. |
While some transitional processes have moved forward, notably the election of the Constitution Drafting Assembly in April 2014 and a number of legislative achievements concerning transitional justice, progress has been limited. | Были достигнуты незначительные успехи, хотя в некоторых областях переходный процесс продвинулся вперед: например, в апреле 2014 года было избрано Собрание по разработке проекта конституции и был успешно принят ряд законодательных актов, направленных на обеспечение правосудия в переходный период. |
In Bangkok, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific has taken the lead in a number of new common services initiatives, resulting in improved service levels and cost savings, notably in the area of information technology training. | В Бангкоке Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана взяла на себя ведущую роль в реализации ряда связанных с новыми общими службами инициатив, что привело к повышению уровня обслуживания и экономии средств, например в области учебной подготовки по вопросам информационных технологий. |
the Timber Committee website (URL is), is being further developed, notably by posting session documents and studies (e.g. the Annual review). | продолжается разработка сайта Комитета по лесоматериалам в сети ШШШ (), при этом в нем размещены сессионные документы и исследования (например, Ежегодный обзор). |
Notably, the countries in South Asia have performed particularly well in this area, and, as a result, their large populations are able, for the first time, to reap the multiple benefits of connectivity. | Так например, страны Южной Азии добились особых успехов в этой области, и в результате этого их население в целом смогло впервые за все время получить многочисленные выгоды от использования связи. |
This makes it expensive, which is why it is used only for small amounts of high-performance memory, notably the CPU cache in almost all modern central processing unit designs. | Это делает память SRAM более дорогостоящей, поэтому она используется только в малых объемах, - в качестве особо быстродействующей памяти, как, например, кэш-память и процессорные регистры в большинстве современных моделей центральных процессоров. |
Burundi is among the countries which have ratified certain international instruments on fundamental rights, notably the right to housing. | Бурунди входит в число стран, которые ратифицировали целый ряд международных договоров об основополагающих правах, включая право на жилище. |
It will also need to demonstrate tangible improvements in people's living conditions by reducing poverty, creating employment, particularly for youth, including former combatants, and increasing its investments in social services, notably health and education in vulnerable areas. | Кроме того, оно должно добиться существенного повышения уровня жизни населения путем сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест, в частности для молодежи, включая бывших комбатантов, и расширения инвестиций в социальные услуги, прежде всего в здравоохранение и образование в уязвимых районах. |
The Registry in particular has continued to promote the Tribunal's work by carrying out a diverse range of public relations activities, including training sessions and the production of documentaries and other publications, notably in Rwanda and the Great Lakes region. | Секретариат, в частности, продолжает содействовать деятельности Трибунала путем проведения разнообразных мероприятий, включая подготовительные сессии, выпуск документальных фильмов и издание различных материалов, прежде всего в Руанде и районе Великих озер. |
In resolution 2004/25, on the right to education, the Commission drew attention to obstacles limiting effective access to education, notably by girls, among them migrant children. | В резолюции 2004/25 о праве на образование Комиссия обратила внимание на препятствия, которые ограничивают девочкам, прежде всего, включая детей-мигрантов, эффективный доступ к образованию. |
(a) Clear, conceptual frameworks and models linking population dynamics, reproductive health, including HIV/AIDS, human rights and gender to poverty, for use in national and global policy frameworks, notably in poverty reduction strategy papers (PRSPs); | а) четкие концепции и модели, увязывающие динамику народонаселения, репродуктивное здоровье, включая ВИЧ/СПИД, права человека и гендерные вопросы с нищетой, которые будут применяться в национальных и глобальных стратегиях, особенно в стратегиях уменьшения масштабов нищеты; |
I.e. according to monitoring and surveys during 2006 FIFA World Cup in Germany the share of female supporters at Fan Fests reached 44% thereby notably exceeding the share of women at stadiums. | По данным мониторинга, проведённого в ходе чемпионата мира 2006 года в Германии, доля женщин среди посетителей некоторых фестивалей достигала 44%, что значительно превышало число фанатов женского пола на стадионах. |
According to the same source, the ratio of those employed in the informal sector is notably higher in Republika Srpska than in the Federation of Bosnia and Herzegovina. | По данным этого же источника, коэффициент занятых в неформальном секторе значительно выше в Республике Сербской, чем в Федерации Боснии и Герцеговины. |
Much progress has been made, notably with the African Union through the development of the capacity-building partnership between the African Union Commission and the Department of Peacekeeping Operations. | Удалось значительно продвинуться вперед, в частности с Африканским союзом благодаря формированию партнерства между Комиссией Африканского союза и Департаментом операций по поддержанию мира, посвященного наращиванию потенциала в деле реформирования сектора безопасности. |
Road fatalities have noted a significant overall decrease in the ECE region, with exceptions in some subregions, notably the countries of the Commonwealth of Independent States and South-Eastern Europe. | Смертность на дорогах в совокупности значительно снизилась по всему региону ЕЭК, за исключением нескольких субрегионов, в частности, стран Содружества Независимых Государств и Юго-Восточной Европы. |
In Uganda, while coffee remains the main export crop, foreign exchange receipts from non-traditional export's, notably fish and fish products, maize, beans, gold and gold components, have significantly increased. | В Уганде, где основной экспортной культурой по-прежнему остается кофе, значительно возросли валютные поступления от нетрадиционного экспорта, включая такие товары, как рыба и рыбопродукция, кукуруза, бобы, золото и золотые изделия. |
The audit work plan was notably affected by the investigation of the Independent Inquiry Committee on the United Nations Oil-for-Food Programme, considering that UNOPS is one of the implementing agencies. | На осуществлении плана ревизорской работы существенно сказалась работа Комитета по независимому расследованию в отношении программы Организации Объединенных Наций «Нефть в обмен на продовольствие», поскольку ЮНОПС являлось одним из учреждений-исполнителей. |
This bears implications for socio-economic development particularly in light of the fact that skilled professionals contribute notably to the emigration process. | Эта тенденция существенно отражается на социальном и экономическом развитии, особенно с учетом того, что среди эмигрантов значительное число составляют квалифицированные специалисты. |
Compounding these difficulties, hospitals have been attacked, looted or, in some instances, severely damaged as a result of the conflict, notably in Bor, Bentiu, Malakal and Nassir. | В условиях конфликта совершались нападения на больницы, они были разграблены или - в некоторых случаях - существенно разрушены, в частности в Боре, Бентиу, Малакале и Насире, что еще более усугубило и без того сложную ситуацию. |
Considering that it is essential that the implementation of reparation should effectively benefit peoples, notably their most disadvantaged groups, with special attention being paid to the realization of their economic, social and cultural rights, | считая существенно важным, чтобы предоставление возмещения действительно шло на благо народов, в частности наиболее обездоленных групп, с уделением особого внимания осуществлению их экономических, социальных и культурных прав, |
Between 1996 and 2000, the number of single-parent families headed by an employed woman has increased considerably. AT the same time, the number of such families headed by an unemployed or inactive woman has notably declined. | С 1996 по 2000 год существенно увеличилось число неполных семей, возглавляемых работающими женщинами, и, напротив, заметно уменьшилось число семей, возглавляемых безработной либо неработающей женщиной. |
Most notably, the Procurement Division can rely on staff who are qualified to perform their assigned tasks. | Следует особо отметить, что Отдел закупок может опираться в своей работе на сотрудников, которые обладают необходимой квалификацией для выполнения порученных им заданий. |
Most notably, bilateral arrangements have proved effective for timely and reliable traces of small arms and light weapons in many parts of the world. | Следует особо отметить, что во многих районах мира двусторонние соглашения доказали свою эффективность как средство содействия своевременному и надежному отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений. |
Most notably, there was a marked increase in the use of the United Nations website over the past six months, with a growing number of visitors viewing it as an essential resource for news and information. | Следует особо отметить, что в последние шесть месяцев заметно увеличилась посещаемость веб-сайта Организации Объединенных Наций и что все больше пользователей считают его незаменимым источником новостей и информации. |
Particular mention must be made of the Council's focus on the situation in Africa, where there has been renewed instability in some countries, notably Côte d'Ivoire and Liberia. | Следует особо отметить то внимание, которое Совет уделяет положению в Африке, где в ряде стран, в частности в Кот-д'Ивуаре и в Либерии, отмечается новая нестабильность. |
Most notably, in the context of the present report, important progress was made regarding personal accountability with the introduction of a data-driven and goal-focused human resources management scorecard and a revised performance and talent management system. | В контексте настоящего доклада следует особо отметить, что благодаря переходу к использованию предусматривающего достижение конкретных целей фактологического листа оценки кадровой работы и внедрению пересмотренной системы управления служебной деятельностью и талантами были достигнуты значительные успехи в области личной подотчетности. |