Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
In the same vein, various states, notably Edo, Cross-River and Imo have enacted legislation to prevent and prosecute cases of child trafficking. В этом же русле некоторые штаты, в частности Эдо, Кросс-Ривер и Имо, приняли соответствующее законодательство в целях предотвращения случаев торговли детьми и о судебном преследовании за них.
Group of Friends members were notably invited to contribute suggestions for the third implementation plan (2011-2013), the agenda of the Doha Forum and the outline of the new replenishment mechanism. В частности, члены Группы друзей были приглашены внести свой вклад в виде предложений в отношении третьего плана по осуществлению (2011 - 2013 годы), повестки дня Дохинского форума и предварительного проекта нового механизма пополнения.
It had also dealt with cross-border issues, notably in a case in which it had ordered the reorganization of a bank to prevent insolvency. Он также занимался трансграничными вопросами, в частности в деле, в котором для предупреждения несостоя-тельности одного из банков он распорядился о проведении реорганизации последнего.
The International Organization of la Francophonie has particularly distinguished itself recently by its contribution to the strengthening of democracy and the rule of law, notably in Africa. В последнее время Международная организация франкоязычных стран особенно отличилась своим вкладом в укрепление демократии и правопорядка, в частности в Африке.
Some projects - most notably the long overdue reform of the Security Council - continue, however, to wait for the green light. Некоторые проекты, - в частности, давно назревшая реформа Совета Безопасности - продолжают, однако, дожидаться «зеленого света».
UNEP will leverage impact through partnerships with key organizations in the United Nations system and the broader international community, which are critical to extending its capacity and the scaling-up of results, notably by mainstreaming environmental best practices into their own policy and planning processes. ЮНЕП будет добиваться большей отдачи за счет партнерских связей с ключевыми организациями системы Организации Объединенных Наций и международным сообществом в целом, что важно для повышения ее потенциала и масштабирования результатов, в частности благодаря учету передовой экологической практики в ее собственных процессах выработки политики и планирования.
The case has been pending since 2006, impinging upon the rights of the four PLC members, notably to family life, movement and liberty. Это дело находится на рассмотрении с 2006 года, ущемляя права четырех членов Палестинского законодательного совета, в частности права на семейную жизнь, передвижение и свободу.
The United Nations and IOF also cooperated in the area of electoral assistance, notably in Benin, Burkina Faso and Guinea. Организация Объединенных Наций и ИОФ также сотрудничали в области оказания помощи в проведении выборов, в частности в Бенине, Буркина-Фасо и Гвинее.
In April 2012, an international seminar on intercultural dialogue and education was organized by UNESCO to help the educational communities of the Russian Federation better manage cultural diversity in schools and programmes, notably with respect to ethnic minorities. В апреле 2012 года ЮНЕСКО организовала международный семинар по вопросам межкультурного диалога и образования с целью помочь образовательным сообществам в Российской Федерации более эффективно решать проблемы культурного разнообразия в школах и программах, в частности применительно к этническим меньшинствам.
It recognizes a range of causes of internal displacement for which States parties are obliged to protect and assist internally displaced persons, including, most notably, climate change and development projects. В ней перечислен круг причин внутреннего перемещения населения, при наличии которых государства-участники обязаны защищать внутренне перемещенных лиц и оказывать им помощь, включая, в частности, изменение климата и проекты в области развития.
The Special Rapporteur notes that, in some cases, defenders have successfully challenged the constitutionality of oppressive laws, notably in national constitutional courts, often rooted in the argument that the applicable law infringed basic human rights guaranteed in a country's constitution. Специальный докладчик отмечает, что в ряде случаев правозащитники успешно оспаривали конституционность репрессивных законов, в частности в национальных конституционных судах, часто на основании довода о том, что действующий закон нарушает основные права человека, гарантируемые конституцией страны.
However, since there was also an increase during the year in the overall number of staff and non-staff employees, notably in the field, the utilization rate remained stable at 1.7 per cent. Однако, поскольку в течение года произошло также увеличение общей численности штатных и внештатных сотрудников, в частности в полевых миссиях, коэффициент использования системы оставался стабильным на уровне 1,7 процента.
Most notably, a large influx of small arms and light weapons in the wake of the Libya crisis has had a detrimental impact on an already precarious security situation in the neighbouring Sahel region. В частности, значительный приток стрелкового оружия и легких вооружений как следствие кризиса в Ливии имел негативные последствия для и без того нестабильной ситуации в плане безопасности в соседнем Сахельском регионе.
In that regard, he welcomed the significant advances in security sector reform, notably the drastic downsizing of the military, which had been necessary to lay the foundation for a truly republican army that observed the rule of law and human rights. В связи с этим он приветствует значительный прогресс, достигнутый в реформировании сектора безопасности, в частности радикальное сокращение численности вооруженных сил, которое было необходимо, чтобы заложить фундамент для создания подлинной республиканской армии, которая будет соблюдать законность и уважать права человека.
There were, however, some positive socio-economic developments in the country, primarily as a result of the increased exploitation of the country's abundant natural resources, notably minerals. В то же время в стране произошли положительные социально-экономические изменения, в основном в результате усиления эксплуатации богатых природных ресурсов страны, в частности полезных ископаемых.
At the meeting referred to above, the Peace and Security Council endorsed the Strategic Concept, which notably provides for the following: На вышеупомянутом заседании Совет мира и безопасности утвердил стратегическую концепцию, предусматривающую, в частности, следующее:
In some areas, notably where armed groups are fighting against FARDC, child recruitment by these groups increased. В некоторых районах, в частности в районах боевых действий между вооруженными группами и ВСДРК, участились случаи вербовки детей указанными группами.
It was planned to collect case studies for presentation at the workshop that would illustrate challenges and good practice, notably in relation to the topics outlined in the secretariat's background paper on nuclear-energy issues. Запланировано осуществить подборку тематических исследований для представления на рабочем совещании, которые проиллюстрируют существующие проблемы и надлежащую практику, в частности по темам, указанным секретариатом в справочном документе по вопросам ядерной энергетики.
For example, FAO has supported a number of activities through technical and trust fund projects in the Caribbean and the Pacific Island States, notably in strengthening risk management capabilities, promoting climate change adaptation and ensuring food security and protecting biodiversity. Например, ФАО поддерживала ряд мероприятий в рамках проектов технического сотрудничества и целевых фондов в государствах Карибского бассейна и Тихоокеанских островов, в частности по линии наращивания потенциала в области нейтрализации рисков, содействия адаптации к изменению климата и обеспечения продовольственной безопасности и защиты биоразнообразия.
Notably, the Office for Disarmament Affairs notably organized a regional workshop on transparency in armaments, held in Senegal in June 2009. В частности, Управление по вопросам разоружения организовало региональный практикум по вопросам транспарентности в вооружениях, состоявшийся в Сенегале в июне 2009 года.
Most notably, the Special Rapporteur has coordinated with other special procedures mandate holders of the Human Rights Council in their review of cases, country situations, and thematic issues of mutual concern. В частности, Специальный докладчик осуществлял координацию с другими мандатариями специальных процедур Совета по правам человека в связи с их деятельностью по рассмотрению конкретных нарушений, положения в странах и тематических вопросов, представляющих взаимный интерес.
The Committee expresses deep concern that the State party continues to restrict the work of human rights organizations, including those monitoring children's rights, notably by denying them registration and a license. Комитет выражает глубокую озабоченность тем, что государство-участник продолжает налагать ограничения на деятельность правозащитных организаций, в том числе тех, которые отслеживают положение с правами детей, в частности, отказывая им в регистрации и лицензии.
Moreover, the two above-mentioned sites were facilities used (notably during the 2010/11 post-electoral crisis) by units of the Ivorian security forces loyal to Mr. Gbagbo. Кроме того, два вышеуказанных объекта использовались (в частности, во время постэлекторального кризиса 2010 - 2011 годов) подразделениями ивуарийских сил безопасности, верными гну Гбагбо.
Concern for children in the context of intergenerational justice has surfaced in international human rights instruments, notably the Convention on the Rights of the Child. Забота о детях в контексте справедливых отношений между поколениями нашла свое выражение в международных документах о правах человека, в частности в Конвенции о правах ребенка.
OHCHR has continued to work with the United Nations Office on Drugs and Crime, most notably by providing input from a human rights perspective to the intergovernmental process for the revision of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. УВКПЧ продолжало сотрудничать с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в частности внося свой вклад по линии обеспечения защиты прав человека в работу межправительственного процесса по пересмотру минимальных стандартных правил обращения с заключенными.