The Special Rapporteur was encouraged to study further the status of former officials, notably in light of the Pinochet case and paragraph 61 of the Judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case. |
Специальному докладчику было предложено продолжить изучение статуса бывших должностных лиц, в частности в свете дела Пиночета и пункта 61 решения Международного Суда по делу об Ордере на арест. |
According to some members, the Commission should further determine whether international law had changed since the said Judgment, notably in light of national legislation passed in the meantime for the implementation of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
По мнению ряда членов, Комиссии следует далее определить, претерпело ли международное право какие-либо изменения с момента вынесения указанного решения, в частности в свете принятого за истекшее время национального законодательства в рамках имплементации Римского статута Международного уголовного суда. |
UNECE/FAO monitors and analyses developments in markets in the UNECE region, notably topical and policy relevant aspects, and provides a neutral forum for discussion between governments and stakeholders at the annual Timber Committee sessions, which analyse developments and make short-term forecasts. |
ЕЭК ООН/ФАО осуществляет мониторинг и анализ изменений на рынках в регионе ЕЭК ООН, в частности актуальных и политически значимых вопросов, и служит нейтральным форумом для проведения обсуждений правительствами и заинтересованными сторонами на ежегодных сессиях Комитета по лесоматериалам, на которых анализируются изменения и вырабатываются краткосрочные прогнозы. |
The Special Session agreed that the Team of Specialists on Gender and Forestry had terminated its work, but that follow up to the Team's recommendations was necessary, notably as regards monitoring of trends in this respect. |
Специальная сессия отметила, что Группа специалистов по гендерным аспектам лесного хозяйства завершила свою работу, но что необходима последующая деятельность в связи с рекомендациями Группы, в частности, в отношении мониторинга тенденций в этой области. |
It focuses on the implementation of UNECE norms, standards, recommendations, tools and best practice, notably among the economies in transition in South-eastern Europe (SEE) and Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia (EECCA). |
Основное внимание по ее линии уделяется осуществлению норм, стандартов, рекомендаций, инструментария и наилучшей практики ЕЭК ООН, в частности в странах с переходной экономикой Юго-Восточной Европы (ЮВЕ) и Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА). |
Furthermore, the final result will never be complete, as additional requirements will always apply for the Rhine, notably knowledge of individual sections; |
Кроме того, итоговый результат никогда не будет окончательным, поскольку к плаванию по Рейну всегда будут предъявляться дополнительные требования, в частности в отношении знаний о тех или иных конкретных секторах; |
The restrictive nature of this procedure is due to the fact that the physicians in question must have special competencies, notably in respect of the medical risks specific to this occupation. |
Использование такой ограничительной процедуры объясняется тем, что соответствующие врачи должны обладать особыми знаниями, в частности в отношении конкретных рисков для здоровья человека, характерных для данной профессии. |
(c) Empowers farmers through appropriate policies and investments, notably in health services, education for all, and institutional arrangements and infrastructure development that provides access to markets; |
с) расширяет возможности фермеров за счет осуществления надлежащей политики и выделения инвестиций, в частности в развитие медицинских услуг, образования для всех, институциональных механизмов и инфраструктуры, что способствует расширению доступа к рынкам; |
A number of UNESCO activities planned for 2008 or currently being carried out within the framework of quality learning enhancement and inclusive education reflect this commitment, notably: |
Эту приверженность отражает ряд мероприятий ЮНЕСКО, запланированных на 2008 год или осуществляемых в настоящее время в рамках деятельности по повышению качества обучения и обеспечению инклюзивного образования, в частности: |
This reduction was achieved through strong contention of expenditures by the State and the achievement of yearly primary surpluses since 1999, notably a surplus of 4.48% of GDP in 2005 (Annexes, Box 5). |
Это сокращение было достигнуто благодаря жесткому ограничению государственных расходов и реализации в период с 1999 года ежегодного первичного профицита, в частности профицита в размере 4,48% от ВВП в 2005 году (приложения, вставка 5). |
A number of amendments to clarify this matter were agreed upon (notably to the title of the draft decision, the third recital of the preamble and paragraph 3, and through the addition a new recital in the preamble). |
Был согласован ряд поправок для прояснения этого вопроса (в частности, к названию проекта решения, третьей части преамбулы и пункту З, а также путем включения нового пункта в преамбулу). |
Without the help of the international community, notably several United Nations bodies, several thousand people who had been forced from their homes would not have survived the severe winter. |
Если бы не помощь международного сообщества и, в частности, ряда учреждений Организации Объединенных Наций, то тысячи лиц, вынужденных спасаться бегством, не выдержали бы суровых зимних условий. |
The Government was working to teach children about human rights, notably through the Human Rights Caravan, which had been organized in cooperation with the United Nations Country Team in Thailand. |
Правительство стремится просвещать детей по вопросу о правах человека, в частности с помощью Каравана по правам человека, который был организован в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций в Таиланде. |
7.6 With regard to the allegations of violations of article 14, notably article 14, paragraph 2, the Committee notes first that the author claims that his right to the presumption of innocence has been violated. |
7.6 Что касается обвинений в нарушениях статьи 14 и, в частности, ее пункта 2, то Комитет прежде всего отмечает, что автор утверждает, что было нарушено его право на презумпцию невиновности. |
We need to make use of the current window of opportunity following the inauguration of the new Government there to help tackle some of the key peacebuilding challenges facing the country, notably security sector reform. |
Нам необходимо воспользоваться возможностью, которая появилась там после создания нового правительства, чтобы способствовать решению некоторых ключевых вызовов в области миростроительства, с которыми сталкивается страна, в частности, в области реформирования сектора безопасности. |
Assuming the significant strengthening of its capacity through adequate funding, the secretariat provides technical and procedural support, notably through substantive inputs, where required and feasible, and by drafting documentation. |
с) при условии значительного укрепления его потенциала благодаря адекватному финансированию секретариат обеспечивает техническую и процедурную поддержку, в частности путем оказания существенной помощи в тех случаях, когда она требуется и возможна, и подготовки соответствующей документации. |
Similarly, the Division website provides the texts of the bilateral and multilateral Agreements concluded by Member States in the field of transport, notably those related to the transport of dangerous goods by road. |
Аналогичным образом на веб-сайте Отдела размещены тексты двусторонних и многосторонних соглашений, заключенных государствами-участниками в области транспорта, в частности соглашений, касающихся дорожной перевозки опасных грузов. |
Delegations took note of the management response to weaknesses in the evaluation, notably the fact that the evaluation took into account the experiences of only eight countries and was not based entirely on empirical evidence. |
Делегации приняли к сведению принятые руководством меры в ответ на пробелы в оценке, в частности тот факт, что в оценке принят во внимание опыт лишь восьми стран и она не в полной мере основана на практических данных. |
That was also the case with other recommendations, notably 6, 7, 8 and 10. |
То же самое касается и других рекомендаций, в частности рекомендаций 6, 7, 8 и 10. |
While illustrating the resilience of the international protection system, this year's Note also underlined the Office's ongoing concerns, notably instances of transgression of core protection standards and the shrinking of humanitarian space. |
Наряду с констатацией действенности системы международной защиты в записке этого года также отмечаются сохраняющиеся озабоченности Управления, в частности в связи со случаями пренебрежения ключевыми стандартами защиты и сокращением гуманитарного пространства. |
Institutional and economic reforms therefore complement each other in creating conditions to achieve MDG 1 and the other MDGs that heavily depend on the expansion of economic activity (most notably MDGs 2, 4, 5, 6). |
Таким образом, институциональные и экономические реформы дополняют друг друга в процессе создания условий для выполнения ЦРДТ 1 и других ЦРДТ, успех достижения которых в значительной степени определяется наращиванием экономической деятельности (в частности, ЦРДТ 2, 4, 5, 6). |
Members of the Task Force are actively contributing to the implementation of the project, notably by facilitating the establishment of links and the transfer of knowledge between relevant initiatives, as summarized above, and this project. |
Члены Целевой группы ведут активную работу по осуществлению проекта, в частности оказывают содействие налаживанию связей и передаче опыта между соответствующими инициативами, о которых кратко говорилось выше, и данным проектом. |
(c) It should direct greater efforts towards implementing the UNECE environment programme, notably through further capacity-building and workshops at the subregional level. |
с) она должна предпринимать более активные усилия в интересах осуществления экологической программы ЕЭК ООН, в частности, на основе дальнейшего наращивания потенциала и проведения новых рабочих совещаний на субрегиональном уровне; |
During the reporting period, members of Congolese security forces - notably the armed forces and police - have emerged as the main perpetrators of the grave violations of children's rights that are documented. |
В течение отчетного периода сотрудники конголезских сил безопасности, в частности солдаты вооруженных сил и сотрудники органов полиции, оказались в числе главных нарушителей прав ребенка, что было документально подтверждено. |
The representative of the secretariat gave a presentation on the various assessments conducted by or with the involvement of UNEP, notably the GEO Yearbook 2006, the third report in the Global Environment Outlook yearbook series; the Millennium Ecosystem Assessment; and the Global International Waters Assessment. |
Представитель секретариата сделала сообщение по различным оценкам, проведенным ЮНЕП или с ее участием, в частности, о Ежегоднике ГЭП за 2006 год, о третьем докладе из серии "Глобальная экологическая перспектива" - ГЭП-3, Экосистемной оценке тысячелетия и Глобальной оценке международных водных ресурсов. |