Much progress has been made, notably with the African Union through the development of the capacity-building partnership between the African Union Commission and the Department of Peacekeeping Operations. |
Удалось значительно продвинуться вперед, в частности с Африканским союзом благодаря формированию партнерства между Комиссией Африканского союза и Департаментом операций по поддержанию мира, посвященного наращиванию потенциала в деле реформирования сектора безопасности. |
Nevertheless, the fact that more than half of the complaints involved the most egregious forms of exploitation and abuse, most notably, acts against minors, was a matter of concern. |
Тем не менее тот факт, что более половины жалоб касаются наиболее вопиющих форм эксплуатации и надругательств, в частности в отношении несовершеннолетних, вызывает озабоченность. |
The legal texts all refer to other areas of law that need to be taken into account (notably on procurement, secured transactions, environmental protection, anti-corruption and sanctions, arbitration and insolvency). |
Во всех правовых документах содержатся ссылки на другие сферы законодательства, которые необходимо учитывать (в частности по закупкам, обеспеченным сделкам, охране окружающей среды, борьбе с коррупцией и санкциям, арбитражному разбирательству и несостоятельности). |
His country welcomed a number of important decisions taken at the Rio+20 Conference, notably the decision to formulate sustainable development goals, to establish a high-level political forum to channel discussions and to strengthen the mandate of ECOSOC. |
Его страна приветствует ряд важных решений, принятых на Конференции «Рио+20», в частности решение сформулировать цели устойчивого развития, создать политический форум высокого уровня для проведения обсуждений и укрепить мандат ЭКОСОС. |
In addition, development partners were asked to help promote renewable energy, notably through the Pacific Regional Data Repository for Sustainable Energy for All. |
Кроме того, партнеров в целях развития просят помочь в расширении использования возобновляемых источников энергии, в частности использования возможностей Тихоокеанской региональной базы данных для обеспечения устойчивой энергетики для всех. |
Regional offices invested considerable efforts to improve the quality of evaluation managed by country offices, notably through quality-assurance systems that review monitoring and evaluation plans, terms of reference and evaluation reports. |
Региональные отделения приложили значительные усилия для повышения качества деятельности по оценке, проводимой страновыми отделениями, в частности при помощи систем обеспечения качества, в рамках которых проводится обзор планов контроля и оценки, круга ведения и докладов об оценках. |
In order to give effect to all of the aforementioned constitutional principles and rules relating to human rights, the national legislature took numerous steps to protect them, most notably as described below. |
В целях реализации всех вышеупомянутых принципов и норм, касающихся прав человека, законодательные органы страны предприняли целый ряд шагов для их защиты, которые, в частности, изложены ниже. |
From 2004 to 2007 the Commission submitted draft bills to the Attorney-General and Minister of Justice on several areas of the law touching upon on human rights, most notably; discrimination against women. |
С 2004 по 2007 год Комиссия представила генеральному прокурору и министру юстиции законопроекты в нескольких областях права, касающиеся прав человека, в частности по вопросам дискриминации в отношении женщин. |
Changes continue to be made to update and improve the Expert Group and UNFC web pages on the ECE website, notably with regard to accessibility, re-organization of existing information and the addition of new material as regularly as possible. |
Продолжается внесение изменений в целях обновления и усовершенствования веб-страниц Группы экспертов и РКООН на веб-сайте ЕЭК ООН, в частности принимаются меры по улучшению доступа, реорганизации имеющейся информации и, по мере возможности, регулярного включения новых материалов. |
Not only can greater regional integration help countries capitalize on their strengths, but it can also help them address shared vulnerabilities, notably food insecurity, disasters, pressures on natural resources, social exclusion and rising inequalities. |
Более широкая региональная интеграция может не только помочь странам задействовать свои сильные стороны, но и даст им возможность устранять общие факторы уязвимости, в частности, отсутствие продовольственной безопасности, бедствия, нагрузка на природные ресурсы, социальная изоляция и рост неравенства. |
Most Committee members agreed that, given the limited resources, the subcommittees have been instrumental in driving work to completion, especially in priority areas, notably the 2011 update of the United Nations Model Tax Convention and transfer pricing. |
Большинство членов Комитета согласились с тем, что с учетом ограниченности ресурсов подкомитеты играют исключительно важную роль в обеспечении завершения работ, особенно в приоритетных областях, в частности в обновлении в 2011 году Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении и в трансфертном ценообразовании. |
This target reflects Belgium's intention of stepping up its activities in the area of cooperation for development and, notably, the promotion of respect for economic, social and cultural rights. |
Усилия по достижению этой цели направлены на укрепление деятельности Бельгии в области сотрудничества в целях развития, в частности в интересах соблюдения экономических, социальных и культурных прав. |
However, there are positive examples of keeping statistics in the field of gender equality, notably by the competent agency for statistics, but also other authorities. |
При этом, однако, имеются положительные примеры ведения статистического учета по вопросам гендерного равенства, в частности профильным статистическим учреждением, а также и другими органами. |
This will help to remove sociocultural barriers by contributing effectively to the elimination of all forms of discrimination against women, notably in their access to land. |
Это будет содействовать ликвидации социально-культурных преград и эффективно способствовать усилиям по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в частности обеспечению их права на доступ к земле. |
He asked for more detailed information on measures taken to strengthen efforts to combat discrimination against indigenous people and to ensure that the latter were consulted, notably regarding the use of their ancestral lands. |
Докладчик хотел бы получить более точную информацию о принятых мерах по активизации борьбы с дискриминацией в отношении коренных жителей и по обеспечению учета их мнения, в частности по вопросам использования их исконных земель. |
UNICEF and other parts of the United Nations system continue to be challenged by the increasingly complex and hostile operational environments; these present many security risks, notably to the safety of staff. |
ЮНИСЕФ и другие структуры системы Организации Объединенных Наций по-прежнему будут вынуждены осуществлять свою деятельность во все более сложных и враждебных условиях; в связи с этим возникают многочисленные риски в плане безопасности, в частности связанные с обеспечением защиты персонала. |
Protection mechanisms, notably the Child Protection Committee and multi-disciplinary child protection teams, have been introduced to provide appropriate protection for children. |
Для обеспечения надлежащей защиты детей были созданы механизмы защиты, в частности Комитет по защите детей и Многопрофильная группа по защите детей. |
These funds have attracted contributions from a broader base of donors, notably non-DAC donors, and permitted more adequate funding in the field. |
Эти фонды привлекают взносы более широкого круга доноров, в частности, не входящих в КСР ОЭСР, и позволяют обеспечить более адекватное финансирование на местах. |
The ACN process should form part of the dialogue and EESC would like to continue its involvement in that process, notably through supporting specific initiatives in EU Member States. |
Процесс ОКЯЭ должен быть частью диалога, и ЕЭСК хотел бы продолжить свое участие в этом процессе, в частности через поддержку конкретных инициатив в странах - членах ЕС. |
The Committee is concerned by the inadequacy of the legal framework regulating the right to housing, notably with regard to tenancy and forced eviction (art. 11). |
Комитет обеспокоен недостаточностью нормативно-правовой базы для осуществления права на жилище, в частности в том, что касается аренды жилья и принудительного выселения (статья 11). |
Most notably, real-time evaluations are conducted by the Policy Development and Evaluation Service on a needs-driven basis, under the guidance of the Assistant High Commissioner for Operations, to respond to emergencies. |
В частности, по мере необходимости, в порядке реагирования на чрезвычайные ситуации оценки в режиме реального времени проводятся Службой по разработке политики и оценке под руководством помощника Верховного комиссара по операциям. |
The Committee is disturbed by the poverty experienced by the most underprivileged and marginalized sectors of the population in the State party, notably children and persons of foreign origin. |
Комитет обеспокоен существующими в государстве-участнике проявлениями нищеты, которая охватывает самые обездоленные и отчужденные группы населения, в частности детей и лиц иностранного происхождения. |
Together with the GM, the secretariat implemented the common fund-raising strategy and explored new and innovative sources of financing and partnership, notably with the private sector. |
Вместе с ГМ секретариат осуществлял общую стратегию привлечения финансовых средств и вел поиск новых и инновационных источников финансирования, а также возможностей партнерства, в частности с частным сектором. |
The studies also identified some key funding challenges for those countries, and provided suggestions for mobilizing increased financing for forests, taking into account intersectoral linkages, notably the impact of other sectors, such as agriculture and transport, on financing sustainable forest management. |
По итогам исследований был обозначен ряд ключевых проблем финансирования в этих странах и представлены предложения в отношении мобилизации дополнительных финансовых средств для лесов с учетом межотраслевых связей, в частности воздействия других секторов, таких как сельское хозяйство и транспорт, на финансирование неистощительного ведения лесного хозяйства. |
It also noted the divergent views of the delegation of Belarus, which expressed reservations regarding the validity and relevancy of the document, notably with respect to its national legislation. |
Рабочая группа также приняла к сведению особую точку зрения делегации Беларуси, которая выразила оговорки в отношении достоверности и актуальности документа, в частности относительно ее национального законодательства. |