Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
In particular, ECA subregional offices have been strengthened, and partnerships with other key development organizations operating in Africa improved, notably with the African Union Commission, AfDB and major regional economic communities. В частности, были усилены субрегиональные отделения ЭКА и расширены партнерские связи с другими основными организациями по вопросам развития, действующими в Африке, в частности с Комиссией Африканского союза, АфБР и основными региональными экономическими сообществами.
There is reason to be concerned, as women are poorly represented in bodies that will implement the treaty at the national and the local levels, notably technical advisory bodies, parliaments/congresses, business councils and courts. Этот факт вызывает беспокойство, поскольку женщины слабо представлены в органах, которые будут осуществлять этот договор на национальном и местном уровнях, в частности, в технических консультативных органах, парламентах/конгрессах, советах предпринимателей и судах.
The most pressing issue raised was the need to maintain an appropriate level of allocation for programmes and country offices, including those in middle-income countries, in the context of declining resources - notably regular resources. Из всех поднятых вопросов наиболее животрепещущим был вопрос о необходимости поддержания на адекватном уровне ассигнований на программы и деятельность страновых отделений, в том числе в странах со средним уровнем дохода, в условиях сокращения ресурсов, в частности регулярных ресурсов.
That is evident from the rise in the rates of participation by women at all levels of education, notably in higher education, where women are in the majority. Об этом со всей очевидностью свидетельствует увеличение показателей получения женщинами образования на всех уровнях, в частности в высших учебных заведениях, где женщины составляют большинство учащихся.
Calls upon the Institute to pursue its innovations in the field of capacity development, notably with the One United Nations training service platform for climate change; З. призывает Институт продолжать реализацию своих новаторских инициатив в области создания потенциала, в частности внедрение Единой платформы Организации Объединенных Наций по оказанию услуг в области профессиональной подготовки по проблемам изменения климата;
Many international organizations consider statistical activities primarily as a service for other parts of the organization, notably policy evaluation and preparation, or more as a user of statistics than a producer. Многие международные организации рассматривают статистическую деятельность в первую очередь как инструмент поддержки деятельности других подразделений организации, в частности оценки и разработки политики, т.е. рассматривают ее скорее с точки зрения пользователя, чем производителя статистики.
This will be the case if price changes over the processing period, notably if processing takes place over two accounting periods. Это происходит в том случае, когда в течение периода обработки происходит изменение цен, в частности, когда обработка происходит в течение двух отчетных периодов.
Several of the Convention's provisions (notably art. 3.8) stipulate that the public of the affected Party should be provided with the information (including the EIA documentation) and the opportunity to comment and to participate in consultations. В нескольких положениях Конвенции (в частности, в статье 3.8) предусмотрено, что у общественности затрагиваемой Стороны должна иметься информация (включая документацию по ОВОС) и возможность представления замечаний и участия в консультациях.
Trends in the realm of the Millennium Development Goals remained unchanged, reflecting extreme poverty, high levels of unemployment, notably among the youth, and a widening gap between the rich and the poor. Тенденции в том, что касается целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оставались без изменений, отражая крайнюю нищету, высокие уровни безработицы, в частности среди молодежи, и расширяющийся разрыв между богатыми и бедными.
The Committee had been pursuing innovative ideas, notably a special facility for raising additional income, as discussed in the Committee's report to the Twentieth Meeting of the Parties. Комитет работал над развитием новаторских идей, в частности над созданием специального фонда для мобилизации дополнительных средств, как это было описано в докладе Комитета двадцатому Совещанию Сторон.
The European Commission needs to be in possession of sufficiently reliable and comparable data on population and housing in order to fulfil the tasks assigned to it, notably by Articles 2 and 3 of the Treaty establishing the European Community. Европейская комиссия нуждается в достаточно надежных и сопоставимых данных о населении и жилищном фонде для выполнения возложенных на нее, в частности статьями 2 и 3 Договора о создании Европейского сообщества, задач.
It expressed deep concern about political developments since its last meeting on 25 and 26 June, notably the divisive rhetoric that challenged the sovereignty and constitutional order of Bosnia and Herzegovina, as well as the authority of the High Representative and the Peace Implementation Council Steering Board. Он выразил серьезную озабоченность по поводу политических событий, произошедших после его последнего заседания 25 - 26 июня, в частности сеющих распри риторических заявлений, которые создают угрозу для суверенитета и конституционного порядка Боснии и Герцеговины, а также подрывают авторитет Высокого представителя и Руководящего комитета СВМС.
Furthermore, the share of investment in productive sectors, notably agriculture in total investment remained low and has declined over the years. Кроме того, доля инвестиций, направляемых в производительные секторы, в частности в сельское хозяйство, в общем объеме инвестиций остается низкой и со временем снижается.
Furthermore, UNCTAD can also tap into its in-house expertise on a wide range of issues, including notably trade, macroeconomic policies, competition and consumer policies, commodity diversification and technology. Кроме того, ЮНКТАД может привлекать и собственных специалистов по широкому кругу вопросов, включая, в частности, вопросы торговли, макроэкономической политики, политики в области конкуренции и защиты интересов потребителей, диверсификации сырьевого сектора и технологии.
It appeared that the information made available to migrant workers prior to their leaving for Azerbaijan was of a general nature; contracts and official forms should be provided in several languages, notably the languages of the main countries of origin of migrant workers. Как представляет, информация, которую получают трудящиеся-мигранты до выезда из Азербайджана, носит общий характер; контракты и официальные формуляры следует предоставлять на нескольких языках, в частности на языках основных стран происхождения трудящихся-мигрантов.
The Committee welcomes the efforts made to raise awareness of the Convention and notably the proclamation of 2004 as the "Year of Child Welfare and Rights", the institution of a National Children's Day, as well as TV and radio programmes, seminars and workshops. Комитет приветствует предпринятые усилия по повышению осведомленности о Конвенции и, в частности, провозглашение 2004 года "Годом социального обеспечения и прав ребенка", учреждение Национального дня детей, а также организацию теле- и радиопрограмм, семинаров и рабочих совещаний.
The Forum addressed a series of recommendations at international financial institutions, notably requesting that international finance institutions formulate development policies for indigenous peoples, recognize the principle of free, prior and informed consent and compile and disseminate best practices. Ряд рекомендаций Форум адресовал международным финансовым учреждениям, просив их, в частности, разработать политику в области развития коренных народов, признать принцип свободного, предварительного и осознанного согласия и распространять передовую практику.
Finally, IRU stated that more clarity is needed, notably on the issue of confidentiality of audit results and what to do in case there are inconsistencies between its external audit and the audit by the competent United Nations services. Наконец, МСАТ заявил, что необходима большая ясность, в частности в связи с вопросом о конфиденциальности результатов аудита и возможных шагов, которые надлежит предпринимать в случае несоответствий между внешним аудитом и аудитом, проведенным компетентными службами Организации Объединенных Наций.
His focus on building partnerships with the international financial institutions and regional organizations, notably the World Bank and the Peace and Security Council of the African Union, had clarified the potential contributions of such relationships to peacebuilding. Уделение им особого внимания созданию партнерств с международными финансовыми учреждениями и региональными организациями, в частности с Всемирным банком и Советом мира и безопасности Африканского союза, позволило прояснить потенциальный вклад таких партнерств в миростроительство.
From an economic standpoint, piracy has a dangerous negative impact on the major economic sectors of the region, notably tourism and fishery (4 per cent drop in GDP in Seychelles in 1990, 90 per cent of which was from these two sectors). С экономической точки зрения пиратство оказывает опасное отрицательное воздействие на основные сектора экономики региона, в частности туризм и рыболовство (сокращение в 2009 году на 4 процента ВВП Сейшельских Островов, 90 процентов которого приходится на эти два сектора).
These were directed at all stakeholders, including relevant financial institutions, notably the Global Environment Facility (GEF); Governments in a position to do so; intergovernmental organizations; the private sector, including industry; foundations; and non-governmental organizations. Они были ориентированы на все заинтересованные стороны, включая соответствующие финансовые учреждения, в частности, Фонд глобальной окружающей среды (ФГОС); правительства, обладающие соответствующими возможностями; межправительственные организации; частный сектор, включая промышленность; фонды; и неправительственные организации.
No derogation affects the implementation of the rights recognized in the various international human rights instruments in Djibouti, although the Constitution does allow derogations in exceptional situations, notably to re-establish the regular functioning of the authorities and to safeguard the nation. Никакое отступление не влияет на осуществление прав, признанных в различных международных договорах по правам человека в Джибути, хотя Конституцией допускаются отступления в чрезвычайных обстоятельствах, в частности для восстановления нормального функционирования органов государственной власти и для сохранения нации.
Vulnerability in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia over the next 10 to 20 years is expected to be dominated by socio-economic factors and legacy issues - notably the environmental situation and the poor state of infrastructure - rather than by the changing climate itself. Как ожидается, уязвимость стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии в предстоящие 10-20 лет будет определяться главным образом социально-экономическими факторами и унаследованными из прошлого проблемами, в частности состоянием окружающей среды и неудовлетворительным состоянием инфраструктуры, а не самим процессом изменения климата.
Changes have been made to update and improve the Expert Group and UNFC web pages on the ECE website, notably with regard to accessibility, re-organization of existing information and the addition of new material relating to the Expert Group. Были внесены изменения в целях обновления и улучшения страниц веб-сайта ЕЭК, посвященных деятельности Группы экспертов и РКООН, в частности в отношении удобства доступа, реорганизации имеющейся информации и добавления новых материалов, относящихся к Группе экспертов.
The success of the maritime transport documents in providing validity, integrity and security to the movement of goods has led other parties to the international trade transaction to adapt the selected document to meet specific business needs, most notably in the banking and trade finance sectors. Успешное использование соответствующих морских транспортных документов для обеспечения законности, бесперебойности и безопасности перемещения товаров привело к тому, что другие стороны международных торговых сделок стали адаптировать выбранный документ для удовлетворения конкретных бизнес-потребностей, в частности в секторах банковского дела и торгового финансирования.