In recent years, the conference has also published several studies and analyses devoted to current issues (notably in the areas of vocational training, education, divorce and violence against women). |
В течение последних лет Конференция, кроме того, опубликовала результаты ряда исследований и анализов, посвященных актуальным вопросам (в частности, в областях профессионального обучения, образования, разводов и насилия в отношении женщин). |
UNICEF continues to contribute to the expansion of youth-friendly health service (YFHS) networks, notably in countries of Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. |
ЮНИСЕФ продолжает вносить вклад в расширение сферы медицинских услуг для молодых людей, в частности в странах Центральной и Восточной Европы и в Содружестве Независимых Государств. |
Important progress was made in the development and implementation of several of those tools, notably the development assistance database, TRIAMS and the Tsunami Evaluation Coalition. |
Удалось добиться значительного прогресса в деле разработки и внедрения некоторых из этих инструментов, в частности базы данных о помощи в целях развития, ТРИАМС и Коалиции по оценке последствий цунами. |
In addition, IDRL is informed by a considerable amount of soft law instruments applicable to humanitarian assistance activities in the event of disasters, notably decisions of organs of the United Nations and other international organizations. |
Кроме того, в рамках проекта МПРЛБ было обнаружено значительное число документов «мягкого права», применимых к деятельности по оказанию гуманитарной помощи в случае бедствий, в частности решения органов Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
It also noted that the Polish national report addressed the issue of racial discrimination and appreciated the efforts made in this area, notably by creating a monitoring mechanism aimed at ensuring respect of equality of treatment for all ethnic groups. |
Она также констатировала, что в польском национальном докладе рассматривается проблема расовой дискриминации, и высоко оценила усилия, прилагаемые в этой области, в частности создание механизма мониторинга для обеспечения уважения принципа равного обращения с представителями всех этнических групп. |
Conditions of detention in France are not sufficiently satisfactory, notably due to the overcrowding of prisons, a fact that had been often highlighted by human rights treaty bodies, the European Committee for the Prevention of Torture and the CNCDH. |
Условия содержания под стражей во Франции недостаточно удовлетворительны, в частности ввиду перенаселенности тюрем, и на этот факт неоднократно обращали внимание договорные органы по правам человека, Европейский комитет по предупреждению пыток и НККПЧ. |
The United Kingdom recommended increased human rights training for law enforcement officials in response to reports of excessive use of force, notably in detention centres and holding areas for migrants. |
В свете сообщений о чрезмерном применении силы, в частности в пенитенциарных центрах и центрах для временного пребывания мигрантов, Соединенное Королевство рекомендовало усилить подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека. |
It was noted that the Argentinean national report made no reference to the realization of particular standards as defined, inter alia, in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, notably the right to an adequate standard of living for all. |
В национальном докладе Аргентины не было представлено информации о достижении конкретных стандартов, которые определены, в частности, в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах и касаются права всех людей на адекватный уровень жизни. |
Some progress has been made, notably with the elaboration of the Poverty Reduction Strategy, and ongoing plans by various line ministries have the potential to contribute to the enjoyment of human rights and the delivery of basic services. |
Уже достигнут определенный прогресс, в частности в выработке Стратегии сокращения масштабов нищеты, и у различных отраслевых министерств имеются планы, потенциально способные улучшить положение с осуществлением прав человека и предоставлением основных услуг. |
The treatment of inmates, notably with regard to questions of sentencing, was the same for all, whether Italians or foreigners, including persons of Roma origin. |
Что касается обращения с заключенными, в частности условий отбывания наказания, то здесь правила одинаковы для всех, будь то итальянцы или иностранцы, например представители народности рома. |
However, the Government intended to take other measures to intensify the fight against the practice, notably by stepping up cooperation between the State, organizations of civil society and international organizations. |
Тем не менее правительство намерено принять и другие меры для активизации борьбы с этой практикой, в частности укрепив сотрудничество между государством, организациями гражданского общества и международными организациями. |
Citizens of the new States members of the European Union greatly benefited from the opening of the French market, as did countries with which the Government had concluded bilateral agreements, notably Benin. |
Граждане новых государств-членов Европейского союза извлекли немалые выгоды из открытия французского рынка, равно как и страны, с которыми наше правительство заключило двусторонние соглашения, в частности, Бенин. |
At the federal level, a number measures are contributing to combating poverty, notably poverty among women. |
На федеральном уровне был принят ряд мер, направленных на борьбу с бедностью, в частности на борьбу с бедностью женщин. |
The Registry in particular has continued to promote the Tribunal's work by carrying out a diverse range of public relations activities, including training sessions and the production of documentaries and other publications, notably in Rwanda and the Great Lakes region. |
Секретариат, в частности, продолжает содействовать деятельности Трибунала путем проведения разнообразных мероприятий, включая подготовительные сессии, выпуск документальных фильмов и издание различных материалов, прежде всего в Руанде и районе Великих озер. |
It acknowledged the work of the Council of Representatives' Human Rights Committee, notably on draft legislation affecting human rights issues and visits to detention facilities. |
Она признала важное значение работы Комитета по правам человека при Совете представителей, в частности разработку проекта законодательства по вопросам прав человека и посещение центров содержания под стражей. |
The Working Group has noticed such practices in numerous cases presented before it in recent years, as well as from information received, notably from non-governmental organizations working in the field. |
Рабочая группа отмечала такую практику в многочисленных случаях, предложенных ее вниманию в последние годы, а также делала вывод о ее наличии на основе информации, полученной, в частности, от неправительственных организаций, работающих в этой области. |
The latter is mandated to contribute to the fight against poverty among most vulnerable groups and to lessen disparities among regions, through notably microfinance and micro-loans for those who cannot have access to bank loans. |
В задачи последнего входит деятельность по борьбе с нищетой среди наиболее уязвимых групп населения и уменьшение неравенства между регионами посредством, в частности, микрофинансирования и предоставления микрокредитов людям, которые лишены доступа к получению банковских займов. |
The Government was combating unemployment, notably by setting up the National Employment Observatory and by taking measures to improve pay conditions. It was also drafting a national policy on social protection. |
Правительство борется с безработицей, в частности, посредством создания национального органа по наблюдению за положением дел в сфере занятости и путем принятия мер, направленных на повышение заработной платы, а также разрабатывает национальную политику по обеспечению социальной защиты. |
I accordingly call on all States to deepen their cooperation with the special procedures, notably by regularly extending invitations, in particular standing invitations, to mandate-holders. |
Я, соответственно, призываю все государства углубить их сотрудничество со специальными процедурами путем, в частности, регулярного направления приглашений, особенно постоянно действующих приглашений, мандатариям. |
In 2005, CoE ECRI strongly recommended that Italy take steps to counter the use of racist and xenophobic discourse in politics, notably through an effective implementation of the existing legislation against incitement to racial discrimination and violence. |
В 2005 году КРН-СЕ настоятельно рекомендовала Италии принять меры по борьбе с расистскими и ксенофобными заявлениями политических деятелей, в частности путем эффективного применения существующего законодательства, направленного на борьбу с подстрекательством к расовой дискриминации и насилию. |
Please provide information on measures adopted by the authorities of Liechtenstein to enhance the rights and protection of juveniles in conflict with the law, notably: |
Просьба представить информацию о мерах, принятых властями Лихтенштейна с целью поощрения прав и защиты несовершеннолетних правонарушителей, в частности: |
The Special Rapporteur did, however, receive allegations of corporal punishment of minors in the colony, notably of severe, regular beatings with fists and truncheons by guards. |
Вместе с тем Специальным докладчиком были получены утверждения о применении в этой колонии к несовершеннолетним телесных наказаний, в частности о регулярных жестоких побоях кулаками и дубинками, которым их подвергают надзиратели. |
He participated in various conferences and seminars, notably in relation to the topic of his 2008 annual report, devoted to the right to education in emergency situations. |
Он участвовал в различных конференциях и семинарах, в частности по теме своего годового доклада за 2008 год, посвященного праву на образование в условиях чрезвычайных ситуаций. |
In Cambodia, OHCHR addressed the importance of civil and political rights, notably access to justice, as well as freedom of assembly and expression in the context of forced evictions. |
В Камбодже УВКПЧ подчеркивало важность гражданских и политических прав, в частности доступ к правосудию, а также свободу собраний и выражения своего мнения в контексте принудительных выселений. |
This initiative was intended to stress the importance of economic, social and cultural rights for detainees, notably in the context of detention of women and girls, children, disabled persons and migrants. |
Эта инициатива имела целью подчеркнуть важность экономических, социальных и культурных прав для задержанных лиц, в частности в случае содержания под стражей женщин и девушек, детей, инвалидов и мигрантов. |