We do not intend to dwell here on the numerous provisions of international humanitarian law which confer a role in this regard to ICRC, notably because the draft convention, rightly, does not affect the rights and obligations under that legal regime. |
Мы не намереваемся подробно останавливаться на многочисленных положениях международного гуманитарного права, которые наделяют МККК определенной ролью в этой связи, в частности из-за того, что проект конвенции совершенно правильно не касается прав и обязанностей согласно этому правовому режиму. |
Concerning international armed conflicts, this is recognized notably by the 1949 Geneva Conventions (First to Third Conventions, article 9, Fourth Convention, article 10). |
Что касается международных вооруженных конфликтов, то это, в частности, признано Женевскими конвенциями 1949 года (первая - третья конвенции, статья 9; четвертая конвенция, статья 10). |
It was essential for the provisions of the relevant international agreements, notably the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, to be duly applied. |
Важно добиться надлежащего осуществления положений международных конвенций, и в частности четвертой Женевской конвенции о защите гражданских лиц во время вооруженных конфликтов. |
It had been necessary to remove certain elements - notably article 19 of Part One relating to State crimes - in order to arrive at long last at a conclusion by way of compromise. |
Для того чтобы достичь, наконец, компромисса и завершить работу, многие вещи пришлось исключить (здесь, в частности, припоминается статья 19 Части первой, касавшаяся преступлений государств). |
It met regularly with representatives of those institutions and provided funding in support of legal action to give effect to the Convention in developing countries, notably and most recently in Afghanistan and Zimbabwe. |
Она проводит регулярные встречи с представителями этих институтов и выделяет средства для поддержки правовых мер, направленных на осуществление Конвенции в развивающихся странах, в частности недавно такую помощь получили Афганистан и Зимбабве. |
The programme is making significant progress, particularly at primary level, but more remains to be done, notably at secondary level. |
Осуществляемая программа уже позволила добиться значительного успеха, в частности, в области начального образования, однако еще многое предстоит сделать, особенно в том, что касается среднего образования. |
Violence against Christians, notably in Gujarat, Uttar Pradesh, Bihar, Orissa, Punjab and Maharashtra states, is reportedly continuing in the form of attacks on places of worship, property, churchgoers and clergy. |
Насильственные действия против христиан, проявившиеся в форме нападений на места отправления культа, имущество, верующих и священнослужителей, по сообщениям, по-прежнему имели место, в частности, в штатах Гуджарат, Уттар-Прадеш, Бихар, Орисса, Пенджаб и Махараштра. |
In the first instance, the Organization is attempting to broaden the cadre of creators of web sites in official languages, notably Spanish, through its training programmes. |
В первую очередь Организация стремится увеличить источники разработки веб-страниц на официальных языках, в частности на испанском, путем осуществления программ повышения профессиональной подготовки. |
The Commission also adopted a set of draft articles on the prevention of transboundary harm from hazardous activities and advanced work on a number of other topics, notably, reservations to treaties, unilateral acts of States and diplomatic protection. |
Комиссия приняла также ряд проектов статей о предотвращении трансграничного ущерба от опасных видов деятельности и добилась прогресса по нескольким другим темам, в частности по оговоркам к договорам, односторонним актам государств и дипломатической защите. |
Accordingly, it was essential to devote further efforts to the development of the country's human resources, including its women, notably through vocational training, so that many more could benefit from the opportunities offered by a market economy. |
Таким образом, необходимо продолжать прилагать усилия по эффективному использованию людских ресурсов, и в частности потенциала женщин, посредством профессиональной подготовки, с тем чтобы еще большее число людей могло реализовать возможности, открываемые рыночной экономикой. |
The EU police coordination support element has operated in close cooperation with the EU military operation and MONUC, notably sharing security-related information on a daily basis. |
Полицейская координационная группа поддержки Европейского союза действовала в тесном сотрудничестве с силами, осуществлявшими военную операцию Европейского союза, и МООНДРК, в частности, осуществляя ежедневный обмен информацией по вопросам, касающимся безопасности. |
The Great Jamahiriya fully supports the activities of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 by working to ensure the implementation of the resolution at the international level, notably by providing assistance and counsel whenever given the opportunity. |
Великая Джамахирия полностью поддерживает деятельность Комитета, учрежденного резолюцией 1540 Совета Безопасности, принимая меры по осуществлению резолюции на международном уровне, в частности, когда ей представляется для этого возможность, посредством оказания помощи и предоставления консультаций. |
Such a code would include recognized standards and practices, notably the Extractive Industries Transparency Initiative, the voluntary principles on security and human rights and other international instruments appropriate to regulating business activities in the Democratic Republic of the Congo. |
Такой кодекс мог бы включать признанные стандарты и практику, в частности Инициативу по обеспечению транспарентности в горнодобывающей промышленности, добровольные принципы безопасности и прав человека и другие международные документы, которые можно было бы применить для регулирования деловой практики в Демократической Республике Конго. |
The Committee is also concerned that there is discrimination against children with disabilities and against minority populations, notably including Pygmies. |
Комитет также обеспокоен фактом дискриминации в отношении детей с умственными и физическими недостатками, а также в отношении меньшинств, в частности пигмеев. |
The United Nations Inter-Agency Project on Human Trafficking, in contrast, was been endowed and has succeeded in bringing several organizations together, and notably in bringing governments on board. |
И наоборот, Межучрежденческий проект Организации Объединенных Наций, касающийся проблемы торговли людьми, был достаточно обеспечен ресурсами и позволил объединить усилия нескольких организаций и, в частности, привлечь к проводимой деятельности правительства. |
On the question of conditions of detention, although prisons continued to be overcrowded, the situation had improved in many respects, notably with regard to health care. |
В отношении условий содержания под стражей, то если тюрьмы остаются переполненными, ситуация все-таки во многих отношениях улучшилась, в частности, что касается услуг здравоохранения. |
The Act introduces a rule of immunity from jurisdiction, notably for Heads of State and of Government, as well as for Ministers of Foreign Affairs, during their period in office. |
Этим Законом установлено положение об иммунитете от юрисдикции, в частности в отношении глав государств, глав правительств и министров иностранных дел на тот срок осуществления ими своих полномочий. |
Experts also requested UNCTAD to undertake research on the impact of M&As, notably on the contribution of cross-border M&As among SMEs in enhancing their productive capacity in increasingly globalized markets. |
Эксперты предложили также ЮНКТАД изучить воздействие, оказываемое СиП, в частности влияние трансграничных СиП среди МСП на укрепление их производственного потенциала в условиях рынков, характеризующихся все большей глобализацией. |
Uniformed and armed forces are increasingly involved in prevention programmes, notably in Cambodia and India, as well as in Viet Nam, the Lao People's Democratic Republic and China. |
К осуществлению профилактических программ все шире привлекаются состоящие на действительной службе военнослужащие, в частности в Камбодже и Индии, а также во Вьетнаме, Лаосской Народно-Демократической Республике и Китае. |
Most notably, participants included the Director-General of ESA, Jean-Jacques Dordain, and the former astronaut and former French Minister for Research and New Technologies, Claudie Haigneré. |
Среди участников форума были, в частности, Генеральный директор ЕКА Жан-Жак Дорден и бывшая астронавт и министр по научным исследованиям и новым технологиям Франции Клоди Эньере. |
In its work, it has gone through dark and difficult times, notably the horrific attack on the Canal Hotel in August 2003, which resulted in the loss of Sergio Vieira de Mello and 21 United Nations personnel. |
В ее работе были мрачные и трудные времена, в частности, ужасающее нападение в августе 2003 года на гостиницу «Канал», в результате которого погиб Сержиу Виейра ди Меллу и 21 сотрудник Организации Объединенных Наций. |
The use of harmonized methodologies will also allow monitoring of the success of activities undertaken to implement the multilateral environmental agreements, most notably the UNCCD, the United Nations Framework Convention on Climate Change and the CBD. |
Использование унифицированных методологий позволит также осуществлять контроль за успешностью деятельности по осуществлению многосторонних природоохранных соглашений, и в частности КБОООН, Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и КБР. |
It was pleased to note that some of its concerns had been taken up in Security Council resolution 1566, notably the principle of "extradite or prosecute". |
Делегация Алжира с удовлетворением отмечает, что некоторые из беспокоивших ее вопросов нашли свое отражение в тексте резолюции 1566 Совета Безопасности, в частности вопросы, касающиеся принципа "выдачи или преследования". |
Tanzania notes the encouraging steps that the members of the Mano River Union have taken to set up effective mechanisms for consultation and control, notably on ways to deal with mercenaries. |
Танзания приветствует обнадеживающие шаги, предпринимаемые членами Союза стран бассейна реки Мано в целях создания эффективных механизмов консультаций и контроля, в частности в отношении путей решения проблемы наемников. |
Non-physical barriers, notably inefficient and limited choice of transport organizations, poor utilization of assets, government controls and cumbersome transit procedures, contributed to high unit costs of transport and insurance and long transit times. |
Нефизические барьеры, в частности неэффективность деятельности и ограниченный выбор транспортных организаций, нерациональное использование имеющихся ресурсов, контроль со стороны правительства и обременительные процедуры транзитных перевозок приводят к высоким удельным транспортным и страховым издержкам и длительным срокам доставки грузов. |