Financial management in UNHCR is challenged by constantly evolving demands for assistance, notably in emergency situations; unpredictable levels of voluntary contributions; and chronic underfunding of approved budgets. |
В области финансового управления перед УВКБ стоят сложные задачи, связанные с постоянно эволюционирующими запросами в отношении помощи, в частности, в чрезвычайных ситуациях; непредсказуемыми уровнями добровольных взносов; а также хроническим дефицитом финансирования утвержденных бюджетов. |
Several delegations expressed concern over the high number of Supplementary Programmes, and notably that IDP programmes might divert funds from the Annual Budget. |
Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу существования большого числа дополнительных программ, и в частности программ по ВПЛ, на которые могут отвлекаться средства из годового бюджета. |
The baseline for the Special Rapporteur's reporting and recommendations will be drawn from the OHCHR Guidelines and other relevant human rights treaties and conventions, notably the Protocol. |
Основой для подготовки докладов и рекомендаций Специального докладчика будут служить Руководящие положения УВКПЧ и другие соответствующие договора и конвенции по правам человека, в частности Протокол. |
An institution essential to effectively curb corruption in States is law enforcement, notably the Police, national and Interpol, Customs, Immigration, etc. |
Важным институтом действенного ограничения коррупции в государствах являются правоохранительные органы, в частности национальная полиция и Интерпол, таможенные и иммиграционные службы и т.д. |
This resolution contains highly important provisions relating to earlier Commission resolutions on the same subject, notably resolution 2004/32 of 19 April 2004. |
З. Эта резолюция содержит весьма важные положения, уточняющие предыдущие резолюции Комиссии по этому вопросу, в частности резолюцию 2004/32 от 19 апреля 2004 года. |
The remaining 13 per cent was spent on organizational strengthening, notably for management and administration, and on the completion of the independent impact assessment. |
Остальные 13 процентов средств были израсходованы на институциональное развитие, в частности на управление и администрацию, а также на завершение независимой оценки результативности деятельности. |
For example, it has been involved in monitoring and sending key messages during times of political strife through its special advisers, notably in Haiti and Venezuela. |
Например, он участвовал в мониторинге и направлял важнейшие обращения через своих специальных советников во времена политических конфликтов, в частности в Гаити и Венесуэле. |
Important institutional support and technical assistance has also been extended to regional organizations by UNEP, notably the Caribbean Community Climate Change Centre. |
Важную институциональную поддержку и техническую помощь региональным организациям оказывает также ЮНЕП, в частности Центр Карибского сообщества по вопросам изменения климата. |
Unfortunately, none of those offices was able to grant this request for assistance, citing various reasons, notably scarcity of resources and heavy pre-existing demands. |
К сожалению, ни одно из этих подразделений не смогло удовлетворить его просьбу о помощи, в частности по причине нехватки ресурсов и большого числа ранее полученных заявок. |
Internally, UNHCR also revisited its procedures and guidelines for its involvement in IDP situations, notably in Afghanistan, Colombia, Sri Lanka and Sudan. |
На своем внутреннем уровне УВКБ также пересмотрело свои процедуры и руководящие принципы участия в урегулировании связанных с ВПЛ ситуаций, в частности в Афганистане, Колумбии, Судане и Шри-Ланке. |
Many delegations expressed serious concern over the projected shortfall, the impact of the budget caps and the potential gaps in delivery for some operations, notably repatriation situations. |
Многие делегации выразили серьезную обеспокоенность по поводу прогнозируемого дефицита, воздействия бюджетных ограничений и потенциальных сбоев в осуществлении некоторых операций, в частности в ситуациях, связанных с репатриацией. |
Improve the quality of the Organisation's statistical data and metadata, notably its timeliness, visibility, coherence and availability. |
улучшить качество статистических данных и метаданных Организации, в частности, их своевременность, наглядность, согласованность и наличие. |
To promote livelihood strategies, UNHCR has been building networks and seeking partnerships in order to expand livelihood opportunities, notably in relation to youth employment and microcredit schemes. |
Для поощрения стратегий обеспечения средств к существования УВКБ создает сети и ищет партнеров в целях расширения возможностей заработка, в частности, применительно к обеспечению занятости молодежи и кредитным механизмам. |
UNHCR was encouraged to continue seeking support through the Central Emergency Response Fund, notably with regard to its impact on addressing the needs of "forgotten emergencies". |
УВКБ призвали продолжить свою деятельность по мобилизации помощи через Центральный чрезвычайный оборотный фонд, в частности применительно к его роли в деле удовлетворения потребностей «позабытых кризисов». |
Greater attention is also being paid to specific cases of restitution requests, notably directed towards museums in the west that have important antiquities collections. |
Больше внимания также уделяется конкретным просьбам о реституции, в частности поступившим в адрес музеев западных стран с богатыми коллекциями предметов старины. |
Develop domestic enterprise capabilities (notably small and medium-sized enterprises); |
развивать потенциал отечественных предприятий (в частности, малых и средних предприятий); |
Some BITs (notably in current Canada and United States practice) include prohibition or discouragement of certain types of performance requirements. |
Рядом ДИД (в частности, применяемых в настоящее время в Канаде и Соединенных Штатах) предусматривается запрещение или непоощрение определенных видов требований в отношении инвестиционных финансовых показателей. |
Another problem in the region is the ageing of the population, with its related consequences for the types of dwellings required, notably improved accessibility. |
Другой проблемой этого региона является старение населения и возникающие в этой связи потребности в новых типах жилья, в частности домов с улучшенным доступом к жилым помещениям. |
Significantly, many NATO non-nuclear-weapon States - notably Norway, Sweden, Germany, Italy, the Netherlands and Belgium - have proposed language to bridge the differences on NSAs. |
Примечательно, что с целью преодоления расхождений по НГБ представляют формулировки и многие государства - члены НАТО, не обладающие ядерным оружием, и в частности Норвегия, Швеция, Германия, Италия, Нидерланды и Бельгия. |
At one such meeting, held on 20 June 2001,150 delegates representing government and academic institutions and non-governmental organizations had discussed a variety of human rights issues, notably the principle of retroactivity. |
На одном из таких совещаний, которое состоялось 20 июня 2001 года, 150 делегатов, представлявших правительство и учебные заведения, а также неправительственные организации, обсудили различные вопросы в области прав человека, в частности принцип ретроактивности. |
The College of Commissioners discussed a paper prepared by UNMOVIC staff on the meaning of certain terms, notably the term "key remaining disarmament tasks" in resolution 1284. |
Коллегия уполномоченных обсудила подготовленный персоналом ЮНМОВИК документ о значении некоторых терминов, в частности термина «основные остающиеся задачи в области разоружения», которые фигурируют в резолюции 1284. Кроме того, уполномоченные были проинформированы о планах Комиссии по внедрению в Ираке усиленной системы постоянного наблюдения и контроля. |
Finally, some jails, notably those of the Special Investigations Brigade, are very difficult to access. |
Наконец, посещение некоторых изоляторов, в частности изоляторов ОРБ, сопряжено с весьма значительными трудностями. |
UNHCR's was commended for its involvement in the region, notably with regard to capacity building and its efforts to assist urban refugees and internally displaced persons. |
Одобрение получило участие УВКБ в решении проблем региона, в частности в деле создания потенциала и оказания помощи городским беженцам и внутренне перемещенным лицам. |
Every effort was made to provide appropriate relief in such cases, notably through financial compensation, over and above any recourse to the courts. |
Прилагаются все усилия в целях надлежащего удовлетворения правопритязаний в подобных делах, в частности на основе финансовой компенсации, помимо возможности обращаться за удовлетворением в суд. |
In particular, some participants argued that the Council's recent performance in some areas, most notably in Africa, leaves much to be desired. |
В частности, ряд участников заявили, что последние действия Совета в некоторых районах, прежде всего в Африке, оставляют желать лучшего. |