But there still remain many daunting challenges that pose serious threats to regional and international peace and security, notably with regard to the situation in the Horn of Africa, the Great Lakes region and Sudan/Chad. |
Но многие тяжелейшие проблемы по-прежнему сохраняются, представляя серьезную угрозу миру и безопасности в регионах и во всем мире, и это касается, в частности, положения на Африканском Роге, в районе Великих озер и в Судане/Чаде. |
The report revised the existing legal framework for the protection of the right to food, along with challenges to its realization, notably in relation to the availability and accessibility of food. |
В докладе делался обзор существующих правовых рамок охраны права на питание наряду с проблемами в его осуществлении, в частности в том, что касается наличия и доступности питания. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Human Rights Adviser provided assistance to the Ministry of Labour and Social Policy in the drafting of a comprehensive anti-discrimination legislation covering notably economic, social and cultural rights. |
В бывшей югославской Республике Македонии консультант по вопросам прав человека оказал содействие Министерству труда и социальной политики в составлении всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, охватывающего, в частности, экономические, социальные и культурные права. |
The events of the past year had highlighted the need to create synergies in several areas and to strengthen the United Nations Secretariat, notably by setting up a support unit for the process prescribed by the Convention. |
Он также указывает, что истекший год позволил установить необходимость продвижения в реализации синергий в нескольких областях, а также явную необходимость укрепления секретариата ООН, в частности путем создания подразделения по поддержке процесса, вытекающего из Конвенции. |
It notably sets as one of its initiatives in the first three years under its goal of "good governance", to "develop a strategy to support participatory democracy and consultative decision-making and electoral process" in which women and other groups are better included. |
В нем, в частности, устанавливается в качестве одной из инициатив плана на первые три года согласно его цели рационального управления "разработка стратегии поддержки демократии на основе участия и консультативного принятия решений и избирательного процесса", которая более полно включала женщин и другие группы населения. |
The view was expressed that the General Assembly, notably in its resolutions 58/269, 59/275 and 60/257, had repeatedly asked the Committee to improve its working methods and that the previous years' proposals were well known. |
Было выражено мнение о том, что Генеральная Ассамблея, в частности в ее резолюциях 58/269, 59/275 и 60/257, неоднократно просила Комитет усовершенствовать методы его работы и что предложения, выдвинутые в предыдущие годы, хорошо известны. |
One Programme Officer (P-3) will support special initiatives of the Special Representative within the mandate of civil affairs, notably the Special Representative's Mission Advisory Council of civil society leaders. |
Один сотрудник по программам (С3) будет поддерживать особые инициативы Специального представителя в рамках мандата Отдела по гражданским вопросам, в частности инициативу Специального представителя по созданию в рамках Миссии Консультативного совета лидеров гражданского общества. |
In its resolution 63/245, the General Assembly expressed its grave concern about the continuing imposition of severe restrictions on the exercise of fundamental freedoms, notably the freedom of expression, association and assembly. |
В своей резолюции 63/245 Генеральная Ассамблея выразила глубокую обеспокоенность по поводу сохраняющихся жестких ограничений на реализацию основных свобод, в частности свободы выражения мнений и свободы ассоциации и собраний. |
The High Commissioner's Plan of Action and the Strategic Management Plan for 20082009 selected as a priority the strengthening of OHCHR thematic expertise in economic, social and cultural rights, notably at the country level. |
В подготовленных Верховным комиссаром плане действий и плане стратегического руководства на период 2008-2009 годов в качестве приоритетной задачи выделяется укрепление тематического экспертного потенциала УВКПЧ в области экономических, социальных и культурных прав, в частности на уровне стран. |
The national television channel, private channels and radio stations broadcast programmes in the minorities languages, and in regions in which they were numerically important, notably in the south, south-east and north, minorities had their own television channel. |
И государственный телеканал, и частные теле- и радиостанции транслируют программы на языках меньшинств, а в регионах, где их численность особенно высока - в частности, на юге, юго-востоке и севере страны, - меньшинства имеют собственный телевизионный канал. |
Burkina Faso was pleased with Nigeria's commitments to the promotion and protection of human rights, notably in the area of economic, social and cultural rights, and measures taken for vulnerable people, such as women, children and persons affected by HIV/AIDS. |
Буркина-Фасо с удовлетворением отметила решимость Нигерии поощрять и защищать права человека, в частности экономические, социальные и культурные права, а также меры, принимаемые в интересах таких уязвимых лиц, как женщины, дети и лица, затронутые ВИЧ/СПИДом. |
In the absence of a specific federal legal framework, legal aid is regulated by a number of laws and regulations, notably the Criminal Procedure Code and the Federal Law on Legal Practice and the Bar. |
В отсутствие конкретных федеральных правовых основ правовая помощь регулируется рядом законов и положений, в частности Уголовно-процессуальным кодексом и Федеральным законом об адвокатской деятельности и адвокатуре. |
India commended recent legislative measures, notably, the establishment of the principle of the independence of the judiciary, verification by the Supreme Court of the legality of administrative decisions and the amendment to the Code of Criminal Procedure dealing with the rights of persons in custody. |
Индия приветствовала недавние законодательные меры, в частности закрепление принципа независимости судебных органов, проверку Верховным судом законности административных решений и внесение в Уголовно-процессуальный кодекс поправки о правах содержащихся под стражей лиц. |
Participants asserted that the Committee should have an even more strategic and active role in promoting the effectiveness and independence of the system and ensuring constructive dialogue with the Human Rights Council, notably in relation to the implementation and interpretation of the Code of Conduct. |
Участники заявили, что Комитет должен играть еще более стратегическую и активную роль в поощрении эффективности и независимости этой системы и в обеспечении конструктивного диалога с Советом по правам человека, в частности в отношении внедрения и толкования Кодекса поведения. |
Take additional measures notably in the areas of housing, employment, education and access to social services, particularly to benefit the Roma (Algeria); |
Принять дополнительные меры, в частности в сфере жилья, занятости, образования и доступа к социальным услугам, особенно в интересах рома (Алжир). |
This commendable decision by the CEMAC member countries has allowed the force to deploy, notably in Bozoum (400 km north-west of Bangui) and Bria (600 km north-east of Bangui). |
Это позитивное решение государств - членов ЦАЭВС позволило развернуть эти силы, в частности, в Бозуме (в 400 км к северо-западу от Банги) и в Бриа (в 600 км к северо-востоку от Банги). |
An increased number of support missions to the field, including the leading of joint United Nations trips (most notably in May 2011 to Guinea to initiate the collaboration of the Fund and Commission in the country). |
увеличение числа миссий по оказанию поддержки на местах, включая руководство совместными поездками Организации Объединенных Наций (в частности, в мае 2011 года в Гвинею для установления сотрудничества между Фондом и Комиссией в этой стране). |
The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate maintains close working relations with the Council of Europe, notably through the Committee of Experts on Terrorism and the Committee of Experts on the Evaluation of Anti-Money Laundering Measures and the Financing of Terrorism. |
Исполнительный директорат Контртеррористического комитета поддерживает тесные рабочие связи с Советом Европы, в частности через Комитет экспертов по терроризму и Комитет экспертов по оценке мер борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The Director underlined the nature of the involvement of the United Nations in the development of the United Nations Framework Classification for Fossil Energy and Mineral Reserves and Resources 2009 (UNFC-2009), notably as a facilitator and convener and not as a regulator or enforcer. |
Директор отметил характер участия Организации Объединенных Наций в разработке Рамочной классификация ископаемых энергетических и минеральных ресурсов Организации Объединенных Наций 2009 года (РКООН-2009), которая выступает, в частности, в качестве координатора и организатора, но не регулирующего или обеспечивающего исполнение органа. |
(a) The potential role and responsibilities of the secretariat or another intermediate body in the notification process, and notably its ability to be in charge of the notification on behalf of the Party of origin; |
а) потенциальная роль и обязанности секретариата или иного органа посредника в процессе уведомления, и в частности его способность отвечать за уведомление от имени Стороны происхождения; |
That decrease, caused by reduced commitments to energy and transport projects, affected countries north (notably Egypt and Morocco) and south (among others, Ethiopia, Kenya and the United Republic of Tanzania) of the Sahara. |
Такое снижение было вызвано сокращением обязательств по реализации проектов в области развития энергетики и транспорта, затронув в основном страны к северу от Сахары (в частности Египет и Марокко) и страны к югу от Сахары (в частности Эфиопию, Кению и Объединенную Республику Танзания). |
(a) The State party's juvenile justice system remains mostly punitive as reflected notably by the possibility of sentencing a child as young as 13 years old to prison from 10 to 20 years; |
а) существующая в государстве-участнике система ювенальной юстиции по-прежнему носит преимущественно карательный характер, о чем, в частности, свидетельствует возможность назначения детям в возрасте 13 лет наказания в форме тюремного заключения на срок от 10 до 20 лет; |
Data are received from national malaria control programmes in endemic countries - via WHO Regional Offices - and are complemented by information received through household surveys, notably demographic and health surveys, multiple indicator cluster surveys and malaria indicator surveys. |
Данные через региональные отделения ВОЗ поступают от национальных программ по борьбе с малярией в эндемичных странах и дополняются информацией, собранной в рамках обследований домашних хозяйств, в частности по тематике демографии и здравоохранения, гнездовых обследований со многими показателями и обследований на показатели малярии. |
The fate of the M23 ex-combatants who fled to Rwanda in March 2013 and to Uganda in November 2013 remains largely unaddressed, notably owing to delays in implementation of the terms of the Nairobi Declarations signed on 12 December 2013. |
Судьба бывших комбатантов «М23», которые бежали в Руанду в марте 2013 года и в Уганду в ноябре 2013 года, остается в целом неустановленной из-за, в частности, задержек с осуществлением положений найробийских деклараций, подписанных 12 декабря 2013 года. |
To facilitate, as necessary, unhindered humanitarian access and to help to strengthen the delivery of humanitarian assistance to conflict-affected and vulnerable populations, notably by contributing to enhancing security for its delivery; |
способствовать, в необходимых случаях, обеспечению беспрепятственного гуманитарного доступа к населению, затронутому конфликтом и находящемуся в уязвимом положении, и более активной доставке ему гуманитарной помощи, в частности путем содействия тому, чтобы доставка помощи осуществлялась в более безопасных условиях; |