Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
It requested the Bureau to present a revised draft decision to the next meeting of the Working Group, taking into account its comments, notably: Она просила Президиум представить пересмотренный проект решения на следующем совещании Рабочей группы с учетом ее замечаний, в частности таких, как:
The joint bureaux of the Timber Committee and European Forestry Commission have been discussing a possible input to UNFF8 with other regional bodies, notably MCPFE, and the Committee will be informed orally of progress. Бюро Комитета по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии обсудили с другими региональными органами, в частности с КОЛЕМ, вопрос об их возможном вкладе в работу ФООНЛ-8, и Комитет будет устно проинформирован о достигнутом прогрессе.
Priorities for 2010-2011 will be guided by the Strategic Review of the UNECE/FAO integrated programme and other relevant forums, notably the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe. Приоритеты на 20102011 годы будут определены с учетом итогов стратегического обзора комплексной программы ЕЭК ООН/ФАО и работы других форумов, в частности Конференции по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров.
The OIE notably offers expertise to the poorest countries to help them control animal diseases that cause livestock losses, present a risk to public health and threaten other Member Countries. ВООЗЖ, в частности, предлагает экспертные консультации наименее развитым странам с целью оказания содействия борьбе с болезнями животных, приводящими к падежу скота, представляющими опасность для общественного здравоохранения и несущими угрозу другим странам-членам.
Increasing and improving the attractiveness of the more sustainable transport options - notably public transportation, in particular trolleys and trams - and better regulating privately operated services (e.g. minibuses). Ь) повышение привлекательности более устойчивых вариантов передвижения - а именно общественного транспорта, в частности троллейбусов и трамваев, - и более эффективное регулирование деятельности частных компаний, занимающихся обслуживанием населения (например, микроавтобусных предприятий).
Problems that need to be addressed include the difficulty to register demographic events, notably births, deaths and migrations of Israelis living abroad; Необходимо решить проблемы, в частности, связанные с трудностью регистрации демографических событий, а именно рождений, смертей и миграции граждан Израиля, проживающих за границей;
It is important to prioritize when formulating such strategies, and to note, from experience, that there has been some procrastination when it comes to making difficult decisions on trade-offs, notably between different internationally agreed development goals. При выработке таких стратегий важно установить приоритеты и на основании опыта учитывать тот факт, что имеет место определенное промедление, когда дело доходит до принятия трудных решений относительно компромиссов, в частности между различными согласованными на международном уровне целями в области развития.
The President had set up a task force in that connection, which was required to recommend within three months concrete measures to improve the conditions of such women, notably in regard to health and education, in consultation with all relevant ministries. Так, президент страны сформировал целевую группу, которой поручено не позднее чем через три месяца по согласованию со всеми соответствующими министерствами предложить конкретные меры по улучшению положения таких женщин, в частности в области охраны здоровья и образования.
In particular, the staffing situation encountered, most notably in the critical area of investigations, crime analysis, and forensics, was difficult in terms of lack of resources. В частности, из-за нехватки ресурсов возникли трудности с кадрами, главным образом в таких важнейших областях, как проведение расследования, анализ преступлений и криминалистика.
However, he did find it regrettable that certain documents, notably draft conclusions and recommendations, had often been available only in one language, which, the quality of the interpretation notwithstanding, had constituted an obstacle to the Committee's deliberations. Тем не менее он сожалеет, что некоторые документы, в частности проекты выводов и рекомендаций, часто имелись лишь на одном языке, что несмотря на качество устного перевода явилось препятствием для обсуждений Комитета.
It deplores the isolated incidents that occurred, notably in Bumba and Bikoro in Equateur province and in Fataki in Ituri district. Он выражает сожаление в связи с отдельными инцидентами, которые имели место, в частности в Бумбе и Бикоро в Экваториальной провинции, а также в Фатаки в районе Итури.
In New Delhi, UNESCO has raised awareness among decision makers of the educational needs of tribal youth, notably of quality education in the officially recognized languages of India. Отделение ЮНЕСКО в Дели повышало осведомленность руководителей о потребностях молодежи различных племен в области образования, в частности, в качественном образовании на официально признанных языках Индии.
One example in this respect comes from the tendency of the States parties to classify sale of children with other illegal activities, and notably with trafficking in children. Одним из примеров в этом отношении является тенденция, бытующая в государствах-участниках, рассматривать торговлю детьми в одном ряду с другими незаконными видами деятельности и, в частности, с контрабандной перевозкой детей.
Yet the Committee notes that "excised" offshore locations, notably Christmas Island, are still used for the detention of asylum-seekers who are subsequently denied the possibility of applying for a visa, except if the Minister exercises discretionary power. Тем не менее Комитет отмечает, что "акцизные" оффшорные места, в частности остров Рождества, по-прежнему используются для задержания лиц, ищущих убежище, которые впоследствии лишаются возможности обращаться за визой, если только министр не дает на то свое особое разрешение.
The Working Party welcomed the strides that had been made developing forest products marketing capacity building, notably in the Balkan region and acknowledged the support of the Scottish government in loaning a professional to support this work. Рабочая группа приветствовала усилия по наращиванию потенциала в области маркетинга лесных товаров, в частности в Балканском регионе, и выразила признательность властям Шотландии за откомандирование эксперта в целях оказания поддержки этой работе.
Several suggestions were received about the scope of programme activities, notably that there should be specific mention of climate change and energy issues as well as of "raw material and energy" uses of wood. Было получено несколько предложений в отношении охвата деятельности по программе в частности было предложено конкретно упомянуть аспекты, связанные с изменением климата и энергетикой, а также тот факт, что древесина используется для "получения сырья и энергии".
High quantity of mineralized rocks: The great quantity of existing mineralized stones in several of the affected areas has notably delayed the work. Ь) высокое количество минерализованных пород: в нескольких из затронутых районов работы задерживает, в частности, большое количество имеющихся минерализованных камней.
(a) Systematically collect data and information on all violence and abuse against children and notably extrajudicial killings; а) систематически собирать данные и информацию обо всех проявлениях насилия и надругательства в отношении детей и, в частности, в отношении внесудебных казней;
The project-based country portfolios suffer from many of the problems endemic to development projects, notably a limited focus on longer-term impacts, and significant challenges to sustaining benefits after project completion. Страновые портфели проектов страдают от многих проблем, свойственных проектам развития в целом, в частности от неадекватности внимания, уделяемого долгосрочному воздействию, и существенных проблем в плане сохранения выгод по завершении осуществления проектов.
Sectorally, the largest share of FDI from developing and transition economies has been in tertiary activities, notably business, financial, trade-related and infrastructural services. В секторальном разрезе основная часть ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой размещается в секторе услуг, в частности в сегменте деловых, финансовых, инфраструктурных и связанных с торговлей услуг.
(d) Promotion of synergies, notably through the establishment of a United Nations system inter-agency cooperation network for land and soil; содействие синергическому эффекту, в частности путем создания в системе Организации Объединенных Наций межучрежденческой сети сотрудничества по вопросам земель и почв;
Since the adoption of the Monterrey Consensus, overall debt indicators have improved markedly, aided by a confluence of factors, notably the most recent years of low international interest rates and rapid growth in developing countries underpinned by strong export growth. Со времени принятия Монтеррейского консенсуса общие показатели задолженности значительно улучшились благодаря сочетанию ряда факторов, в частности тому, что в самые последние годы в мире существовали низкие процентные ставки и отмечались быстрые темпы роста развивающихся стран на базе активного роста экспорта.
In addition, AIDS is addressed as a cross-sectoral priority in EC development cooperation, and mainstreamed in all sectors, notably health, education, transport, etc. Кроме того, в сфере сотрудничества ЕК в целях развития СПИД рассматривается как межсекторальный приоритет и включен во все сектора, в частности в сектора здравоохранения, образования, транспорта и т.д.
The integrated programme will also cooperate with programmes in other regions, notably those of the other FAO Regional Forestry Commissions. Помимо этого, будет налажено сотрудничество с программами в других регионах, в частности с программами других региональных лесных комиссий ФАО.
Parliament should legislate on specific and urgent measures for the promotion of the print press, whose role, in a period of great technological revolution, remains fundamental for educational purposes, notably for the development of the reader's capacity of critical approach and analysis of information. Парламенту следует законодательно закрепить необходимость принятия конкретных и неотложных мер по содействию развитию прессы, которая в период великой технологической революции по-прежнему играет основополагающую просветительскую роль, в частности в деле формирования у читателей способности критически осмысливать и анализировать информацию.