The Declaration and Programme of Action produced by the Durban World Conference against Racism recognize the role of the media in the promotion of human rights and in countering racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance, notably in paragraphs 140 and 147. |
В Декларации и Программе действий, принятых на Всемирной конференции по борьбе против расизма в Дурбане, в частности в пунктах 140147, признана роль средств массовой информации в поощрении прав человека и борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и всех форм связанной с ними нетерпимости. |
(c) Improve the conditions of detention and imprisonment of persons below 18, notably by establishing special institutions for them with conditions suitable to their age and needs; |
с) улучшить условия содержания под стражей и в случае лишения свободы лиц младше 18 лет, в частности путем создания специальных учреждений для них, условия в которых соответствовали бы их возрасту и потребностям; |
(e) Ensure that children deprived of their liberty remain in regular contact with their families while in the juvenile justice system, notably by informing parents when their child is detained; |
е) обеспечивать регулярные контакты с семьями для детей, лишенных свободы, дела которых находятся на рассмотрении в системе правосудия по делам несовершеннолетних, в частности путем информирования родителей о задержании их ребенка; |
Regrettably, the World Summit not only revealed stunning differences the world over in the implementation of the MDGs, but also gave sober indications that some parts of the world, notably Africa, might not come close to full implementation by the 2015 target date. |
К сожалению, Всемирный саммит не только выявил поразительные различия в выполнении ЦРТ, существующие в мире, но и указал, что ряду регионов мира, в частности Африке, наверное, не удастся в полном объеме достичь целей в установленные сроки к 2015 году. |
said it was regrettable that there had not been time to take account of all the elements required to substantiate the text of the draft decision, most notably the report of the International Commission of Inquiry. |
Г-жа ДАХ говорит, что, к сожалению, не было времени принять во внимание все элементы, необходимые для обоснования текста проекта решения, в частности доклад Международной следственной комиссии. |
The new Code notably abolished the former legal distinction between women and girls and gave priority to protecting the individual's rights and freedoms, rather than considering many of the crimes committed against women as crimes against society, as under the previous Code. |
В новом кодексе, в частности, устранены существовавшие ранее правовые различия между женщинами и девушками и отдается приоритет защите прав и свобод отдельных лиц, в отличие от предыдущего кодекса, в котором многие преступления в отношении женщин рассматривались как преступления против общества. |
The lack of implementation was not due to the working method of the Commission on Sustainable Development but rather to countries' failure to deliver on their commitments, in particular to provide the necessary means of implementation, notably financial and technical ones. |
Его неэффективное осуществление связано не с методами работы Комиссии по устойчивому развитию, а с неспособностью стран выполнять взятые обязательства, в частности с нехваткой средств на его осуществление, особенно финансовых и технических. |
Viet Nam's achievements were due to great efforts both by the Government, notably the National Committee for the Advancement of Women, and by women's organizations such as the Viet Nam Women's Union. |
Достижения Вьетнама являются следствием расширения деятельности как правительства, в частности Национального комитета по улучшению положения женщин, так и женских организаций, таких как Союз женщин Вьетнама. |
An illustration is the collaboration between the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and the Economic Commission for Europe, notably in providing technical assistance to countries in Central Asia and the South Caucasus. |
Примером этого является взаимодействие между Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана и Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций, в частности в оказании технической помощи странам Центральной Азии и Закавказья. |
In terms of coordination, UNHCR continued its efforts to actively participate in pertinent mechanisms of the United Nations system, notably the Administrative Committee on Coordination and the Inter-Agency Standing Committee. |
В том что касается координации, то УВКБ продолжало предпринимать усилия для активного участия в деятельности соответствующих механизмов системы Организации Объединенных Наций, в частности Административного комитета по координации и Межучрежденческого постоянного комитета. |
This has also been recognized by the various international personalities who have held the office of Secretary-General of the United Nations, notably the current Secretary-General, Kofi Annan, in an address to the Conference on Disarmament on 26 January 1999. |
Это также было признано рядом международных деятелей, которые занимали должность Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в частности Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Кофи Аннаном в его выступлении на Конференции по разоружению 26 января 1999 года. |
(e) The Council should establish a follow-up procedure on the measures to be taken, notably for the recovery of Lebanon and above all the reparations of victims among the Lebanese civilian population; |
е) Совету следует установить процедуру последующих действий по мерам, которые необходимо принять, в частности, для восстановления Ливана и прежде всего для возмещения ущерба пострадавшим среди ливанского гражданского населения; |
One participant underlined the progress that had been made in some countries, notably with the creation of national legislation aiming to eliminate racial discrimination, and praised the work of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Один из участников обратил внимание на прогресс, достигнутый в ряде стран, в частности в результате принятия национального законодательства, направленного на ликвидацию расовой дискриминации, и высоко отозвался о деятельности Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
The Committee is concerned about substance abuse, especially among the indigenous communities, as well as about the high-risk practice of petrol sniffing, notably among the communities living in remote areas of Central Australia. |
Комитет обеспокоен злоупотреблением наркотиками, особенно в общинах коренных народов, а также крайне опасной практикой вдыхания бензиновых паров, в частности в общинах, проживающих в отдаленных районах Центральной Австралии. |
(c) Improve the conditions of detention of persons below 18, notably by complying with the international standards as to surface area, ventilation, fresh air, natural and artificial light, proper food, drinking water and hygienic conditions; |
с) улучшить условия содержания под стражей лиц моложе 18 лет, в частности посредством соблюдения международных стандартов в отношении размеров камер, вентиляции, свежего воздуха, естественного и искусственного света, надлежащего питания, питьевой воды и санитарных условий; |
(e) Ensure that children deprived of their liberty remain in regular contact with their families while in the juvenile justice system, notably by informing parents when their child is detained; |
е) обеспечить, чтобы лица, лишенные свободы в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, регулярно поддерживали контакт со своими семьями, в частности посредством информирования родителей о заключении их детей под стражу; |
At the level of national strategic planning, some of the strategic plans that Jordan has developed, most notably the National Anti-Poverty Strategy and the National Strategy for Women, include sections dedicated to education and action to close the gender gap. |
На уровне национального стратегического планирования в некоторые стратегические планы, разработанные Иорданией, в частности в Национальную стратегию борьбы с нищетой и Национальную стратегию в интересах женщин, были включены разделы, посвященные образованию и мерам по уменьшению гендерного разрыва в этой области. |
The principle of the equality of all citizens in the field of employment is enshrined in the laws in force in Jordan, notably the Constitution, the Civil Code, the Labour Code and the Civil Service Regulations. |
Принцип равенства всех граждан в сфере занятости закреплен в действующем законодательстве Иордании, в частности в Конституции, Гражданском кодексе, Трудовом кодексе и Положении о гражданской службе. |
The Office of Central Support Services, notably the Security and Safety Service, the Information Technology Services Division and the Facilities Management Division, are closely involved in the development of design criteria and specifications. |
Управления централизованного вспомогательного обслуживания, в частности входящие в него Служба безопасности и охраны, Отдел информационно-технического обслуживания и Отдел эксплуатации помещений, самым непосредственным образом участвуют в разработке соответствующих критериев и спецификаций. |
Teams from the Office of Central Support Services, notably from the Security and Safety Service, the Information Technology Services Division and the Facilities Management Division, were closely involved in the development of design criteria and specifications. |
В разработке критериев и спецификаций проекта самое непосредственное участие принимали группы Управления централизованного вспомогательного обслуживания, в частности Службы безопасности и охраны, Отдела информационно-технического обслуживания и Отдела эксплуатации помещений. |
New Zealand law has three principal sources: English common law; certain statutes of the United Kingdom Parliament enacted before 1947 (notably the Bill of Rights 1689); and statutes of the Parliament of New Zealand. |
Право Новой Зеландии имеет три основных источника: английское общее право; некоторые законы парламента Великобритании, принятые до 1947 года (в частности, Билль о правах 1689 года) и акты парламента Новой Зеландии. |
The Radicals were originally strong in Lombardy, notably in the northern Province of Sondrio and the south-eastern Province of Mantua, northern Veneto and Friuli, Emilia-Romagna and central Italy, especially around Rome. |
Радикалы были традиционно сильны в Северной Италии (в первую очередь в Ломбардии, в частности, в северной провинции Сондрио и юго-восточной провинции Мантуя, на севере Венеции и Фриули-Венеции-Джулии, а также Эмилии-Романье) и Центральной Италии, особенно в Лацио. |
Stirling appeared on several Billboard 2013 year-end charts; notably, No. 3 on Classical Album Artists, No. 2 on Classical Albums, and No. 3 on Dance/Electronic Albums (both for Lindsey Stirling). |
Также Стирлинг появлялась в нескольких итоговых чартах «Billboard» за 2013 год, в частности, под третьим номером в «Classical Album Artists», альбом «Lindsey Stirling» занял вторую позицию в «Classical Albums» и третью в «Dance/Electronic Albums». |
His great-grandson, the sixth Viscount, was a Diplomat and notably served as Minister at the British Embassy in Washington from 1958 to 1962 and as Deputy Under-Secretary of State at the Foreign Office between 1962 and 1969. |
Его правнук, Самуэль Худ, 6-й виконт Худ, был дипломатом и, в частности, занимал посты министра в британском посольстве в Вашингтоне (1958-1962) и заместителя министра иностранных дел с 1962 года по 1969 год. |
The clashes between soldiers and rebel groups in Bujumbura-rural, in the central, southern and eastern parts of the country, intensified throughout the month of March, notably in the provinces of Makamba, Rutana and Bujumbura-rural. |
Боевые действия между вооруженными силами и повстанческими группировками в сельских районах Бужумбуры, в центре, на юге и на востоке страны приобрели более ожесточенный характер в марте, в частности в провинциях Макамба, Рутана и в сельских районах Бужумбуры. |