We hope that all countries in the region will redouble their efforts to arrest and transfer the remaining fugitives, notably Karadzic and Mladic, indicted for the 1995 massacre at Srebrenica. |
Мы надеемся, что все страны этого региона удвоят свои усилия для того, чтобы арестовать и передать в руки правосудия остающихся на свободе лиц, в частности Караджича и Младича, которые обвиняются в совершении массовых убийств в Сребренице в 1995 году. |
Relief work must also strive, as much as possible, to anticipate rehabilitation and long-term development needs notably while organizing repatriation and reintegration programmes. |
Кроме того, деятельность по оказанию гуманитарной помощи должна, насколько это возможно, быть направлена на планирование удовлетворения потребностей в чрезвычайной помощи и долгосрочном развитии, в частности при организации программ в области репатриации и реинтеграции. |
In fact, some bases - notably, Misawa Air Base north of Tokyo - already fly Japan's flag, while hosting American units. |
На самом деле, над некоторыми базами - в частности авиабазой Мисава, расположенной к северу от Токио - уже развивается японский флаг, хотя на них базируются американские боевые соединения. |
The theory was advanced in the mid 1980s by a group of Slovenian authors, notably Jožko Šavli, Matej Bor and Ivan Tomažič. |
Теория была развита в середине 80-х годов группой словенских авторов, в частности Йожкой Шавли (Jožko Šavli), Матеем Бором (Matej Bor) и Иваном Томажичем (Ivan Tomažič). |
Relief and shelter items were distributed to populations displaced by fighting, notably in Mankien, Manajang, New Cush, Mangalatore, Lafon and Labone. |
Производилась раздача предметов, предназначенных для оказания чрезвычайной помощи и сооружения временного жилья населению, перемещенному в результате боевых действий, в частности в Манкиене, Манаджанге, Нью Каше, Мангалаторе, Лафоне и Лабоне. |
The activities of this programme focus notably on HIV/AIDS-related discrimination in the areas of employment, insurance, housing, education and health care. |
В мероприятиях этой программы особое внимание уделяется, в частности, борьбе против связанной с ВИЧ/СПИДом дискриминации в сфере найма на работу, страхования, обеспечения жильем, образования и здравоохранения. |
The Organisation du peuple en lutte (OPL) warned that the departure of Mr. Manuel could have adverse political consequences, notably on the elections. |
Организация борющегося народа (ОБН) высказала предостережение в том смысле, что уход г-на Мануэля со своей должности может иметь отрицательные политические последствия, в частности для выборов. |
Models have been developed, most notably by Hausman and Nordhaus, but the range of commodities investigated is limited. |
Для этих целей были разработаны различные модели, в частности, Хаусманом и Нордхаусом, однако ассортимент рассматривавшихся в этих исследованиях товаров являлся весьма ограниченным 45/. |
UNICEF WES programmes are funded largely through partnerships with bilateral donors, notably the Governments of the Netherlands, Sweden and the United Kingdom. |
Осуществляемые ЮНИСЕФ программы в области водоснабжения и санитарии окружающей среды в значительной степени финансируются в рамках партнерства с двусторонними донорами, в частности правительствами Нидерландов, Соединенного Королевства и Швеции. |
Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). |
Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий). |
Several noted that the work of UNIC Islamabad was impressive, as had been notably demonstrated at the Department's informal briefing for Committee members. |
Несколько представителей отметили, что работа информационного центра Организации Объединенных Наций в Исламабаде производит хорошее впечатление, что было, в частности, подтверждено в ходе неофициального брифинга Департамента для членов Комитета. |
It intersects with a variety of other areas, notably contract, debtor/ creditor and judgement enforcement law, consumer protection law and corporate, bankruptcy and insolvency law. |
Оно взаимодействует со многими другими областями, в частности, с правом, регулирующим вопросы договоров, правовым режимом обращения взыскания в отношениях между должником и кредитором и приведения в исполнение судебных решений, законами о защите потребителей и законодательством о юридических лицах, банкротстве и несостоятельности. |
It may, however, need to be supplemented by complementary mechanisms, notably as regards persons fleeing indiscriminate violence which is not persecution-based. |
Однако ее, вероятно, необходимо дополнить вспомогательными механизмами, действие которых, в частности, распространялось бы на лиц, спасающихся от неизбирательного насилия, применяемого не с целью преследования. |
We and others have also worked constructively with the United States on landmines-related issues in other forums, notably in securing agreement last year on the CCW Explosive Remnants of War Protocol. |
Мы с другими также конструктивно сотрудничаем с Соединенными Штатами по проблемам, связанным с наземными минами, на других форумах, и в частности в плане достижения в прошлом году согласия по Протоколу КОО о взрывоопасных пережитках войны. |
International environmental agreements and instruments also promote integration of environmental issues to sectoral policies, notably in the fields of climate change and biodiversity. |
Интеграции экологических аспектов в секторальные стратегии, в частности в сфере изменения климата и биоразнообразия, способствуют также международные соглашения и договоры в области охраны окружающей среды. |
Means of personal identification for minors is of importance in terms of prevention, as they are particularly vulnerable in time of conflict, notably to forced recruitment. |
Важное значение с точки зрения недопущения того, чтобы дети пропадали без вести, имеют средства установления личности несовершеннолетних детей, которые во время конфликтов особенно беззащитны, в частности когда речь идет о насильственной вербовке. |
It referred notably to domestic regulations in the industrial sector, including its Industrial Code, the Clean Air Act for Steam-boilers and its Solvent Ordinance for operations relating to paints and lacquers. |
В частности, она сослалась на внутренние нормативные положения в промышленном секторе, включая свой Промышленный кодекс, Закон о борьбе с загрязнением воздуха в результате эксплуатации паровых котлов и Постановление об использовании растворителей при выполнении работ, связанных с красками и лаками. |
In recent years, the various human rights treaty monitoring bodies have largely harmonized their practices, notably by better coordinating their activities. |
Практика различных органов, созданных в соответствии с международными документами по правам человека, в последние годы отличалась вполне высоким уровнем согласованности, в частности благодаря тесной координации между ними. |
Parts of the southern central highlands, notably Dai Kundi and Ghor, are also becoming destabilized and prone to violence. |
Дестабилизация обстановки наблюдается также в некоторых районах южной части центрального нагорья, в частности в провинциях Дайкунди и Гор, где также могут произойти вспышки насилия. |
In several of these countries, notably in sub-Saharan Africa, over 20 per cent of children are not expected to reach the age of five. |
В нескольких из этих стран, в частности в африканских странах, расположенных к югу от Сахары, показатель предполагаемого выживания среди детей в возрасте до 5 лет составляет немногим более 20 процентов. |
Evidence of emerging production and trade patterns is apparent in a number of landlocked developing countries, notably Bolivia, Botswana, Mongolia and Uganda. |
Процесс формирования новых производственных и торговых структур проявляется в ряде развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в частности в Боливии, Ботсване, Монголии и Уганде. |
Our SRM programs, most notably in Mongolia, Afghanistan and Honduras, promoted livelihoods and economies while protecting and improving the environments they exist within, as well as buffered communities against poverty and hunger. |
Наши программы по УИР, в частности в Монголии, Афганистане и Гондурасе, направлены на обеспечение средств к существованию и развитие экономики, на охрану окружающей среды и создание более благоприятных условий для жизни людей, а также защиту общин от голода и нищеты. |
Most notably, Santos signed the Victims and Land Restitution Law in June 2011, in the presence of United Nations Secretary-General Ban Ki-moon. |
В частности, Сантос подписал в июне 2011 года в присутствии генерального секретаря ООН Пан Ги Муна закон о возмещении ущерба жертв и восстановлении земельных владений. |
Reportedly, a number of conscientious objectors were in jail, and certain minority sects, notably the Jehovah's Witnesses, suffered from discrimination. |
Согласно сообщениям, в настоящее время в тюрьмах содержится целый ряд лиц, отказавшихся проходить воинскую службу по соображениям совести; дискриминации также подвергаются некоторые религиозных секты, в частности "Свидетели Иеговы". |
The health conditions of Filipino women have been improving through the years notably in increasing their life expectancy and decreasing their mortality rates (NCRFW 2000). |
В последние годы состояние их здоровья действительно стало улучшаться, что, в частности, отражается на повышении средней продолжительности жизни и снижении уровня смертности (НКПСЖ, 2000 год). |