Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
Technical and financial partners have supported the national consultation process notably through the project entitled "Media synergy - support for grass-roots consultations", implemented by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and BINUB, with financing from Switzerland. Технические и финансовые партнеры поддерживали процесс национальных консультаций, в частности посредством проекта «Взаимодействие средств массовой информации - сопровождение консультаций на низовом уровне», реализуемого Управлением Верховного комиссара по правам человека и ОПООНБ при финансовой поддержке Швейцарии.
Recent developments, notably the violent and disturbing clashes between supporters of the major opposition, SLPP and the ruling APC, on 13 February 2009 do not augur well for the peace and stability of the country as well as for the elections to be held in 2012. Недавние события, в частности насильственные и жесткие столкновения между сторонниками основной оппозиционной партии НПСЛ и правящей ВК 13 февраля 2009 года, не способствуют миру и стабильности в стране, а также выборам, которые должны состояться в 2012 году.
In addition, the Parliament has not yet adopted laws crucial to reforming the judicial system, notably the legislation creating the Constitutional Court, the Court of Cassation and the State Council. К тому же парламент еще не принял законы, имеющие принципиальное значение для реформирования судебной системы, в частности законодательство о создании конституционного суда, кассационного суда и государственного совета.
The civilian justice mechanisms of the Democratic Republic of the Congo are still in a dilapidated state, and many of the judicial institutions foreseen in the Constitution, notably the Court of Cassation and the Constitutional Court, have yet to be established. Механизмы гражданского правосудия Демократической Республики Конго все еще находятся в плачевном состоянии, и многие судебные органы, предусмотренные Конституцией, в частности кассационный суд и конституционный суд, еще не созданы.
UNOWA backed up the ECOWAS Commission in its efforts to develop a regional action plan, notably through the establishment of the Office of the Special Adviser on Drugs and Crime to the President of the Commission. ЮНОВА оказывало помощь Комиссии ЭКОВАС в ее усилиях по разработке регионального плана действий, в частности за счет создания Канцелярии Специального советника по наркотикам и преступности при Председателе Комиссии.
During the meetings, the Joint Special Representative also requested the Government to promptly address the issues of restrictions on the movement of African Union-United Nations and humanitarian personnel and restrictions on the use of UNAMID assets, notably the use of tactical helicopters during emergency situations. В ходе встреч Совместный специальный представитель также просил правительство оперативно рассмотреть вопрос об ограничениях на передвижение сотрудников Африканского союза и Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала и об ограничениях на использование во время чрезвычайных ситуаций средств ЮНАМИД, в частности тактических вертолетов.
Cyprus reported on techniques to reduce VOCs from petrol distribution, notably vapour recovery units for the storage and distribution of petrol, thermal incineration and closed circuit systems. Кипр сообщил о методах сокращения выбросов ЛОС из мест распределения бензина, в частности о применении средств рекуперации паров в местах хранения и распределения бензина, из установок для сжигания и систем замкнутого цикла.
Poland reported that its main priority was the restructuring of many industries, notably mining, cement and chemical industries, and the promotion of energy efficiency, innovation and BAT. Польша сообщила, что ее основным приоритетом является реструктуризация многих отраслей, в частности добычи полезных ископаемых, производства цемента и химической промышленности, и поощрение энергетической эффективности, инновационной деятельности и НИМ.
In particular, the African Decade had been successful in building capacity in the countries in which it had received the support of Governments for its activities, notably in Rwanda and the United Republic of Tanzania. В частности, Африканское десятилетие добилось успехов в создании потенциала в странах, в которых оно снискало поддержку правительств для своих мероприятий, особенно в Руанде и Объединенной Республике Танзания.
The Government of Senegal reported on the fact that its competent services within the Ministry of the Interior regularly exchange operational information with Western enforcement services, notably those of France, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Правительство Сенегала сообщило о том, что его компетентные службы в рамках министерства внутренних дел регулярно обмениваются оперативной информацией с западными правоохранительными службами, в частности со службами Испании, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Франции.
Translation into Russian of key sources of information and guidance, notably the EMEP/EEA Emission Inventory Guidebook, and the (summaries) of the EU BREFs. а) перевод на русский язык основных источников информации и руководств, в частности Справочного руководства по кадастрам выбросов ЕМЕМ/ЕАОС и (резюме) БРЕФ ЕС.
UNA-Sweden notably recommended that Sweden develop methods and strategies to increase knowledge among the Roma of their rights and monitor and counteract negative messages spread by the media that reinforce prejudices against the Roma. АСООН-Швеция, в частности, рекомендовала Швеции разработать методы и стратегии, направленные на повышение информированности рома о своих правах и на мониторинг и противодействие негативным выступлениям в средствах массовой информации, которые только укрепляют предвзятое отношение к рома.
During the Open-ended Working Group discussions in 2009, there was broad agreement that the absence of effective regulation of the international trade in conventional weapons, notably the lack of commonly agreed standards, was causing serious problems and that that needed to be addressed. В 2009 году в ходе обсуждения, проходившего в Рабочей группе открытого состава, было достигнуто широкое согласие по вопросу о том, что отсутствие эффективного регулирования международной торговли обычным оружием, в частности отсутствие общепризнанных стандартов, создает серьезные проблемы, которые нам нужно решать.
The Conference for its part should focus on areas in which there was scope to limit access to explosives or their precursor materials, notably, access by non-State actors to military munitions and explosive remnants of war. Конференции же, в свою очередь, следует сосредоточиться на тех областях, в которых есть возможность ограничить доступ к взрывчатым веществам и их прекурсорам, и в частности доступ негосударственных субъектов к военным боеприпасами и взрывоопасным пережиткам войны.
The measure was a general one to deal with certain consequences of the colonization of Algeria, notably requests received from former settlers for compensation for property left vacant, including from some who had already received compensation from another source. Эта мера носит общий характер и применяется в отношении определенных последствий колонизации Алжира, в частности, обращений за компенсацией за оставленную недвижимость, полученных от бывших жителей, в том числе от тех, которые уже получили компенсацию из других источников.
It would be particularly useful, because in that area of work, terminology, and notably the term "market surveillance", had different meanings in different countries and under different regulatory frameworks. Он будет представлять особую ценность, поскольку в данной области работы термины, и в частности термин "надзор за рынком", имеют разные значения в разных странах и в разных нормативно-регуляционных системах.
CRC recommended, inter alia, that Croatia take all necessary measures to accelerate the elimination of child poverty and to continue to provide material assistance and support to economically disadvantaged families, notably Roma families and families of foreign origin. КПР, в частности, рекомендовал Хорватии принять все необходимые меры к тому, чтобы ускорить ликвидацию нищеты среди детей, и продолжать оказание материальной помощи и поддержки неимущим семьям, в особенности семьям рома и семьям иностранного происхождения.
ORC reported that prison overpopulation was the main cause of restrictions and the violation of rights, notably the right to accommodation guaranteeing human dignity and health standards, the right to work and a minimum two-hour stay outdoors. ОРХ сообщил, что переполненность тюрем является основной причиной ограничений и нарушения прав, в частности права на размещение, гарантирующее соблюдение человеческого достоинства, и соответствующего медицинским стандартам права на труд и минимальное двухчасовое пребывание на открытом воздухе.
The principle of freedom of association has repeatedly been reaffirmed, notably by Consultative Council decision 135/2003 - 2004, which also invalidated the Ministry of the Interior circular that sought to restrict freedom of association. Принцип свободы ассоциации неоднократно подтверждался, в частности в решении Консультативного совета 135/2003 - 2004, которое также отменило циркуляр Министерства внутренних дел, выпущенный с целью ограничить свободу объединения.
The Joint Expert Group discussed how language issues and the right to education can be improved in concluding observations adopted by the United Nations human rights treaty bodies - notably CESCR - and how issues of multilingualism can be brought into the reporting procedure. Объединенная группа экспертов провела обсуждение по поводу того, каким образом можно улучшить освещение вопросов языка и права на образование в заключительных замечаниях, принимаемых правозащитными договорными органами ООН, в частности КЭСКП, и каким образом можно охватить вопросы многоязычия в процессе представления докладов.
One delegation noted the value of real-time evaluations in emergencies, notably with Cyclone Nargis in Myanmar and the earthquake in Haiti, and asked if similar real-time evaluations were planned for the flooding in Pakistan. Одна делегации отметила ценность оценок в реальном масштабе времени при возникновении чрезвычайных ситуаций, в частности в случае циклона «Наргис» в Мьянме и землетрясения в Гаити, и спросила, планируются ли аналогичные оценки в режиме реального времени в случае наводнения в Пакистане.
One delegation was pleased to note the progress made over the previous year's report, notably that the presentation was in line with General Assembly resolution 62/208, harmonized with UNICEF, and that the report benefited from consultations amongst the various organizations. Одна из делегаций с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый по сравнению с докладом за предыдущий год, в частности в том, что представление документа соответствовало резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи и было согласовано с принципами ЮНИСЕФ, а сам доклад выиграл от консультаций с различными организациями.
Adjusted economic participation rates for urban and rural women display disparities owing to differences in their economic and social characteristics, notably in respect of education, marriage, and fertility levels, and the fact that job opportunities tend to be concentrated in urban areas. Скорректированные показатели участия в экономической жизни для городских и сельских женщин указывают на неравенство ввиду различий в их экономических и социальных характеристиках, в частности в плане образования, семейного положения, уровня фертильности, а также большей возможности получения работы в городских районах.
The Committee is also concerned by the continued suspension of the processing of refugee status assessment procedures for applicants from certain countries, notably for Afghan asylum-seekers, which lacks a legislative basis and is inconsistent with article 5 of the Convention. Комитет также обеспокоен сохраняющимся приостановлением действия процедур рассмотрения заявлений о предоставлении статуса беженца в отношении заявителей из некоторых стран, в частности в отношении просителей убежища из Афганистана, что не является правомерным и противоречит статье 5 Конвенции.
The Committee recommends that the State party guarantee the full enjoyment of this right, notably by undertaking to train interpreters, in order to ensure that persons facing trial who belong to a national minority, particularly the Roma, benefit from the proper administration of justice. Комитет рекомендует государству-участнику в полной мере обеспечивать осуществление этого права, в частности посредством организации подготовки переводчиков, с целью обеспечить, чтобы участники процессов, являющиеся представителями национальных меньшинств, в частности рома, могли осуществить свое право на справедливое отправление правосудия.