They demanded that the armed groups, notably the National Movement for the Liberation of Azawad (MNLA), unconditionally and immediately vacate the governorate and the radio station in Kidal and demonstrate consistency and seriousness in their commitment to the Agreement. |
Они потребовали, чтобы вооруженные группы, в частности Национальное движение за освобождение Азавада, безоговорочно и немедленно освободили занятые ими губернаторскую канцелярию и радиостанцию в Кидале и демонстрировали последовательность и серьезность своего курса на соблюдение Соглашения. |
Operationally, the current resource allocation is likely to present serious challenges in terms of enabling MISCA to reach the level of operational readiness necessary to implement its complex and challenging mandate, notably with regard to the urgent need to protect civilians. |
Вероятно, что на оперативном уровне нынешнее распределение ресурсов создаст для АФИСМЦАР серьезные проблемы с точки зрения достижения необходимого уровня оперативной готовности для выполнения ее сложного и трудного мандата, в частности в связи с настоятельной необходимостью защиты гражданского населения. |
However, under the first four options, MISCA will still have maximum capability levels that will differ from those of a United Nations peacekeeping operation of a similar size, notably in terms of enablers and civilian capacity. |
Однако при первых четырех вариантах АФИСМЦАР все равно будет располагать такими максимальными возможностями, которые будут отличаться от возможностей операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира такого же размера, в частности с точки зрения систем обеспечения и гражданского потенциала. |
Direct bilateral and multilateral assistance would allow for an immediate support to MISCA to fulfil identified gaps, notably in terms of life-support services (provision of food, water and fuel). |
Прямая двусторонняя и многосторонняя помощь будет предусматривать возможность оказания АФИСМЦАР безотлагательной поддержки для устранения выявленных пробелов, в частности в области услуг по жизнеобеспечению (снабжение продовольствием, водой и топливом). |
President Kabila further underlined the importance of security sector reform and the need to transform FARDC into a professional and "republican" institution, notably by providing it with the necessary resources. |
Кроме того, президент Кабила подчеркнул важность реформирования сектора безопасности и необходимость преобразования ВСДРК в профессиональное «республиканское» учреждение, в частности на основе его обеспечения необходимыми ресурсами. |
155.92 Respect the right to a fair trial, notably by ensuring that legal procedures are respected (Switzerland); |
155.92 соблюдать право на справедливое судебное расследование, в частности путем обеспечения соблюдения судебных процедур (Швейцария); |
In 2013, the World Economic Forum had noted improvements to the justice system of Kazakhstan, notably the competitive selection of judges and the transparent and accessible system, which used modern technology and provided for alternative dispute resolution. |
В 2013 году участники Всемирного экономического форума отметили улучшения в системе правосудия Казахстана, в частности такие, как конкурсный отбор судей и создание прозрачной и доступной системы, в рамках которой используется современная технология и предусматриваются возможности для альтернативного разрешения споров. |
125.90 Continue to guarantee the rights of persons with disabilities, notably by improving their quality of life (Djibouti); |
125.90 продолжать гарантировать права инвалидов, в частности путем улучшения качества их жизни (Джибути); |
In a green economy, it will also be necessary to demonstrate the efficient use of all resources, notably wood, but also energy, labour and carbon. |
В условиях "зеленой" экономики необходимо будет демонстрировать эффективность использования всех ресурсов, в частности древесины, а также энергии, рабочей силы и углерода. |
A green economy gives high priority to climate change mitigation, an area where the forest and forest products play an important and complex role, notably through carbon sequestration and storage, as well as substitution for non-renewable materials and energy sources. |
Одним из приоритетов "зеленой" экономики является смягчение последствий изменения климата - область, в которой леса и лесные товары играют важную и комплексную роль, в частности путем секвестрации и хранения углерода, а также замещения невозобновляемых материалов и энергоносителей. |
Work to support learning and innovation - notably PREP - was undertaken, but was unevenly spread across WFP. |
Проводилась работа по поддержке обучения и инноваций, в частности, по линии ПРЕП, но эта работа неравномерно распределялась по подразделениям ВПП. |
Compounding these difficulties, hospitals have been attacked, looted or, in some instances, severely damaged as a result of the conflict, notably in Bor, Bentiu, Malakal and Nassir. |
В условиях конфликта совершались нападения на больницы, они были разграблены или - в некоторых случаях - существенно разрушены, в частности в Боре, Бентиу, Малакале и Насире, что еще более усугубило и без того сложную ситуацию. |
The Committee commends New Zealand on a number of achievements, notably its Disability Strategy and its Disability Action Plan 2014 - 2018. |
Комитет положительно оценивает ряд достижений Новой Зеландии, в частности ее стратегию и ее план действий в отношении инвалидов на 2014-2018 годы. |
101.50 Take effective measures to bring conditions of detention in line with international standards, notably with regard to the overcrowding of prisons (Germany); |
101.50 принять эффективные меры по приведению условий содержания под стражей в соответствие с международными стандартами, в частности решить проблему перенаселенности тюрем (Германия); |
Montenegro welcomed the ratification of CAT, and asked how it would be implemented, notably in cases of excessive use of force by law enforcement officials, especially in prisons. |
Черногория приветствовала ратификацию КПП и просила разъяснить, каким образом она будет выполняться, в частности в случаях чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов, особенно в тюрьмах. |
Authority is essentially held and exercised by the oldest men in the group, to which younger people (notably children and, in particular, women) must subject themselves. |
Властные полномочия принадлежат самым пожилым мужчинам в группе, и осуществляются преимущественно ими, так что самые молодые члены, в частности дети и особенно женщины, должны им подчиняться. |
The Committee is nevertheless alarmed at reports of the death of hundreds of children as a result of attacks and air strikes by United States military forces in Afghanistan over the reporting period due notably to the reported lack of precautionary measures and indiscriminate use of force. |
Вместе с тем Комитет выражает тревогу в связи с данными о гибели сотен детей в результате нападений и воздушных ударов, осуществленных вооруженными силами США в Афганистане в течение рассматриваемого периода, что было обусловлено, в частности, как сообщается, недостаточными мерами предосторожности и неизбирательным применением силы. |
It is also concerned at the fact that the State party has not run any campaigns to eliminate negative attitudes to persons with disabilities, notably in the world of work. |
Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник не проводит кампаний в целях искоренения негативного отношения к инвалидам, в частности в трудовой сфере. |
The city of Zurich has also addressed the topic of racism and discrimination, notably in the 2009 Integration Report entitled Wir leben Zurich. |
Кроме того, город Цюрих рассмотрел тему расизма и дискриминации, в частности в докладе об интеграции 2009 года Мы - это Цюрих. |
However, since August 2014, a number of Member States have introduced the 2008 SNA methodology, most notably the States members of the European Union. |
Вместе с тем с августа 2014 года ряд государств-членов внедрили методологию СНС 2008 года, в частности государства - члены Европейского союза. |
Meanwhile, UNICEF continued through 2013 to engage in several UNEG activities geared at supporting harmonization of methods and approaches, notably: |
Кроме того, в течение 2013 года ЮНИСЕФ продолжал участвовать в ряде мероприятий ЮНЕГ, направленных на согласование методов и подходов, в частности: |
UNICEF has also engaged in partnerships to strengthen evaluation in humanitarian action, notably with the Active Learning Network for Accountability and Performance in Humanitarian Action. |
ЮНИСЕФ также активно участвует в партнерствах по укреплению оценки гуманитарной деятельности, в частности в Сети активного обучения в интересах улучшения подотчетности гуманитарной деятельности и повышения ее эффективности. |
6.2 While the State party notes that the author makes general criticisms of the asylum process, which are not justified, it adds that those allegations were never raised before domestic authorities, notably before the Federal Court. |
6.2 Отмечая общую критику автором процедур определения статуса беженца, которая является беспочвенной, государство-участник добавляет, что подобных заявлений автор никогда не делал национальным властям, в частности Федеральному суду. |
The EU continues to be actively engaged in supporting this process, notably through its non-proliferation consortium and a series of seminars on this topic, such as those organized in 2008, 2011 and November 2012. |
Европейский союз по-прежнему активно причастен к поддержке этого процесса, в частности за счет своего нераспространенческого консорциума и ряда семинаров по этой теме, какие, например, были организованы в 2008 году, 2011 году и в ноябре 2012 года. |
Third, the main challenge facing the international community in multilateral activities, particularly in relation to disarmament, is a lack of trust, notably concerning the commitment of States to honouring agreements on decisions and obligations. |
В-третьих, основной проблемой, стоящей перед международным сообществом в многосторонних делах, особенно в плане разоружения, является дефицит доверия, в частности в отношении приверженности государств соблюдению договоренностей по решениям и обязательствам. |