Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
Certain developments in private international law have significantly advanced efforts to protect the rights of the child in specific spheres, notably by setting in place international systems and structures of cooperation facilitating implementation of the provisions of the Convention on the Rights of the Child. Некоторые изменения в области международного частного права привели к значительному прогрессу в усилиях по защите прав ребенка в конкретных областях, в частности, путем создания международных систем и структур сотрудничества, способствующих осуществлению положений Конвенции о правах ребенка.
Further progress is reported, notably within the framework of the United Nations Development Group (UNDG), and the Consultative Committee on Programme and Operational Questions (CCPOQ) on all provisions of Assembly resolution 53/192. Как отмечается, дальнейший прогресс был достигнут, в частности, в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) и Консультативного комитета по программам и оперативным вопросам (ККПОВ) в отношении осуществления всех положений резолюции 53/192 Ассамблеи.
World problems: UIA has continued its programme, initiated in 1972, to collect information from international organizations, and notably from the United Nations and its specialized agencies, on the world problems with which they are concerned. СМА продолжает реализацию своей программы, начатой в 1972 году для сбора информации от международных организаций, и в частности от Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, о мировых проблемах, которыми они занимаются.
But anyone who is able to convince a civilian commission that he cannot reconcile the obligation of armed service with his conscience (notably for religious reasons) may perform alternative civilian service. Лицо, которое докажет гражданской комиссии, что оно не может выполнять свои воинские обязанности в силу своих убеждений (в частности, по религиозным мотивам), может проходить альтернативную гражданскую службу.
The danger was that individuals and groups could be marginalized within societies, and that whole countries, notably developing ones, could be marginalized at the world level. Опасность состоит в том, что в рамках общества в положении маргиналов могут оказаться как отдельные лица, так и группы лиц, а на мировом уровне в положении маргинала могут оказаться целые страны, и в частности развивающиеся страны.
The closure as a matter of urgency of funding gaps, which are especially serious for some major infrastructure projects, notably power, transport and telecommunications; должны в срочном порядке устранить пробелы в финансировании, которые приобретают особо серьезный характер в случае с некоторыми крупными инфраструктурными проектами, связанными, в частности, с энергоснабжением, транспортом и телекоммуникациями;
In particular the pressure on displaced persons to vote in "strategic municipalities" should be considered as a violation of the spirit of Dayton, and in some cases (as notably in Doboj) as unacceptable in any circumstances. В частности, оказываемое на перемещенных лиц давление, с тем чтобы они голосовали в "стратегических муниципалитетах", следует расценивать как нарушение духа Дейтона, а в некоторых случаях (особенно в Добое) как нечто недопустимое ни при каких обстоятельствах.
The European Union commends the Guatemalan people, its constitutional and political representatives and all sectors of civil society for their efforts to implement the peace agreements and for the progress achieved so far, notably regarding the status of women and repatriation. Европейский союз воздает должное народу Гватемалы, его конституционным и политическим представителям, а также всем слоям гражданского общества за их усилия по выполнению мирных соглашений и за достигнутые успехи, в частности в отношении положения женщин и репатриации.
Of course, the OSCE had very few resources in the region to begin with, but some members, notably Russia, have been unwilling to give the OSCE a larger role. Конечно, для начала у ОБСЕ в регионе было очень мало ресурсов, однако некоторые члены, в частности Россия, не желают придать ОБСЕ более существенную роль.
Some texts regulating public procurement, notably judicial decisions that the Model Law, unlike the GPA and NAFTA, does not require to be published, are not covered by article 5 of the Model Law. Некоторые документы, регулирующие публичные закупки, в частности судебные решения, требование о публикации которых Типовым законом - в отличие от СПЗ и НАФТА - не предусматривается, не охватываются статьей 5 Типового закона.
In particular, the international financial institutions, notably the World Bank and IMF, should pay greater attention to the protection of the right to education in their lending policies, credit agreements, structural adjustment programmes and measures taken in response to the debt crisis. В частности, международным финансовым учреждениям, особенно Всемирному банку и МВФ, следует уделять больше внимания защите права на образование в рамках своих кредитной политики и соглашений, программ структурной перестройки и принятой в связи с кризисом задолженности 29/.
Initial results appeared in the 1994 editions of the Yearbook and the Encyclopaedia and offer a unique perspective on the activities of the international community and notably the many units within the United Nations system. Первые результаты были опубликованы в Ежегоднике и Энциклопедии в 1994 году и дают уникальную возможность оценить перспективу деятельности международного сообщества, в частности многих подразделений системы Организации Объединенных Наций.
Extreme drought and heat during the summer 2003 contributed to the pronounced worsening of the condition of many of the main tree species in 2004, notably for beech and especially in Central Europe. Экстремальная засуха и жара летом 2003 года обусловили явное ухудшение состояния многих основных пород деревьев в 2004 году, в частности бука, и прежде всего в центральной части Европы.
It was also true that some provisions of that decision, notably those that dealt with validation and exploitation of resources, benefited certain interests and that a different approach could have been adopted. Верно также и то, что некоторые положения вышеупомянутого решения, в частности те, которые касаются подтверждения юридической силы и оценки, ставят в более выгодное положение некоторые интересы и что можно было бы поступить иначе.
Mr. van BOVEN proposed that the phrase "vulnerable groups of foreigners" be replaced by "vulnerable groups of foreigners, notably domestic workers, ...". Г-н ван БОВЕН предлагает заменить слова "уязвимым группам иностранцев" словами "уязвимым группам иностранцев, в частности домашней прислуге, ...".
Monitoring progress towards promoting a national and international environment supportive of conference goals goes beyond the scope of this report, and is addressed in other reports before the Economic and Social Council, notably the World Economic and Social Survey. Анализ прогресса, достигнутого в содействии формированию национальных и международных условий, благоприятствующих достижению целей конференций, выходит за рамки настоящего доклада и рассматривается в других докладах, представленных Экономическому и Социальному Совету, в частности в "Обзоре мирового экономического и социального положения".
Further studies should also continue to be made in the area of arms and defence-related technology transfers, notably with a view to a better identification of emerging technologies that may become objects of control and constraint 10 to 20 years hence. Кроме того, необходимо провести дополнительные исследования о передаче технологий производства вооружений и оборонных технологий, в частности имея в виду более совершенное выявление появляющихся технологий, которые могут стать объектом контроля и ограничений через 10-20 лет.
The importance of effective communication within countries, notably with representatives at the Fifth Committee and other decision making bodies was stressed, so that they should be fully aware of the nature and value of the output of the Timber Committee and other ECE activities. Была подчеркнута важная роль эффективной связи в странах, в частности с представителями в Пятом комитете и прочих директивных органах, с тем чтобы они полностью были осведомлены о характере и ценности результатов работы Комитета по лесоматериалам и других мероприятий ЕЭК.
The Conference was informed by the ILO that transition countries applying international standards in labour force statistics had experienced some problems regarding the classification of persons on leave, notably on maternity and child care leave. Представитель МОТ проинформировал участников Конференции о том, что страны с переходной экономикой столкнулись при применении международных стандартов в области статистики рабочей силы с некоторыми проблемами, связанными с классификацией находящихся в отпуске лиц, в частности в отпуске по беременности и уходу за ребенком.
Following this political readjustment, the President of the Republic regained most of his powers, notably chairmanship of the Council of Ministers, depending on the importance of the agenda. После такой политической перестройки президент Республики продолжал выполнять свои основные функции, в частности председательствовать в Совете министров, в зависимости от важности повестки дня.
Both individual actions and class actions could be brought before the commission, or before the subcommittees representing it at the provincial level, concerning human rights violations committed by the State or non-State actors, notably in the case of acts of terrorism. В эту комиссию или в подкомитеты, представляющие комиссию в провинциях, могут подаваться как персональные, так и групповые иски в связи с нарушениями прав человека, совершаемыми государством или негосударственными субъектами, в частности в случае актов терроризма.
∙ contributing to the UN appeal for humanitarian assistance and notably to their emergency shelter programme to provide basic housing rehabilitation materials to individuals repairing houses ∙ внесения вклада в соответствии с призывом Организации Объединенных Наций об оказании гуманитарной помощи, в частности на цели чрезвычайной жилищной программы для предоставления строительных материалов лицам, ремонтирующим дома.
These included, notably, efforts aimed at reducing the backlog of individual communications before the Human Rights Committee through the hiring of additional staff to deal with them and the provision of additional meeting time to enable the Committee to consider complaints. К ним, в частности, относятся усилия, направленные на сокращение объема нерассмотренных сообщений от отдельных лиц в Комитете по правам человека на основе привлечения дополнительных сотрудников для их рассмотрения и выделения дополнительного времени для проведения заседаний, с тем чтобы Комитет мог рассмотреть жалобы.
There was broad agreement on a number of issues, notably on the need for the effective implementation of guidelines on refugee children and the reflection of children's protection issues in all programming activities and relevant sections of the AFP. Отмечалось широкое согласие по ряду вопросов, в частности в отношении необходимости эффективного соблюдения руководящих принципов, касающихся детей-беженцев, и включения вопросов, относящихся к защите детей, во все виды деятельности, связанные с разработкой программ, а также в соответствующие разделы Повестки дня в области защиты.
This item will be based on the European Forest Sector Outlook Study results, notably the conclusions on the shift in balance of the sector to the East. Основой для обсуждения этого пункта будут служить результаты Перспективного исследования по лесному сектору Европы и, в частности, выводы относительно смещения баланса в секторе на восток.