(c) Since the proclamation of the Decade, several intergovernmental organizations, notably some within the United Nations system, have affirmed their support for the Decade. |
с) после провозглашения Десятилетия несколько межправительственных организаций, в частности внутри системы Организации Объединенных Наций, подтвердили свою поддержку Десятилетия. |
Second, it could heighten interest in development assistance in donor countries by linking it to specific pursuits that resonate with the public at large; notably, with taxpayers and public opinion in donor countries. |
Во-вторых, это позволяет повысить заинтересованность стран-доноров в оказании помощи в целях развития благодаря ее увязке с достижением конкретных целей, пользующихся поддержкой широкой общественности, в частности налогоплательщиков и общественного мнения, в странах-донорах. |
In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the British National Party is the most prominent far-right political party and makes frequent use of racist and xenophobic discourse in its political propaganda, notably targeting asylum-seekers and immigrants. |
В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии наиболее известной крайне правой политической партией является Британская национальная партия, которая зачастую использует расистскую и ксенофобную риторику в своей политической пропаганде, направленной, в частности, против просителей убежища и иммигрантов. |
To my country, the efforts of the United Nations in the field of nuclear disarmament, notably the negotiations of the Conference on Disarmament in Geneva, are essential elements of the maintenance of international security and stability. |
Моя страна считает, что усилия Организации Объединенных Наций в области ядерного разоружения, в частности, переговоры в рамках Конференции по разоружению в Женеве, являются важными элементами в деле поддержания международного мира и безопасности. |
The first was that there was no shortage of treaties which prohibited reservations, notably the United Nations Convention on the Law of the Sea and the Statute of the International Criminal Court. |
Во-первых, существует немало договоров, запрещающих оговорки (это, в частности, случай Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Статута Международного уголовного суда). |
These developments have been reviewed by the JIU in recent reports, which have highlighted the expected benefits, as well as some of the problems, notably the difficulties in devising meaningful performance indicators. |
Эти изме-нения рассматривались в последних докладах ОИГ, в которых указывалось на ожидаемые преимущества, а также на определенные проблемы, в частности, на трудности, возникающие в процессе разработки обо-снованных показателей дяетльности. |
Noting that this would be the last formal meeting in the Global Consultations process, many delegations conveyed their appreciation to UNHCR, and notably to the Director of DIP, for UNHCR's initiative to launch the process and see it through to its completion. |
Отметив, что данная сессия является последней официальной сессией процесса Глобальных консультаций, многие делегации выразили признательность УВКБ и, в частности, директору Департамента международной защиты, за предпринятую УВКБ инициативу осуществить этот процесс и за усилия, направленные на его завершение. |
The NEPAD plan of action focuses on democracy, governance and peace and security; economic and corporate governance; infrastructure and information technology; human resource development (notably, health and education); and agriculture and market access. |
План действий НЕПАД ориентирован на вопросы демократии, управления и меры безопасности; экономического и корпоративного управления; инфраструктуры и информационной технологии; развития людских ресурсов (в частности, в области здравоохранения и образования); и сельского хозяйства и доступа на рынки. |
The Republic of Korea welcomed the outcomes that had culminated in the Global Consultations on the international protection of refugees, and notably the unanimous reaffirmation of the vital importance of the 1951 Convention on the Status of Refugees. |
Республика Корея удовлетворена результатами, достигнутыми в рамках Глобальных консультаций по вопросу о международной защите беженцев и, в частности, единодушном подтверждением первостепенного характера Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
Energy is important for development, as is demonstrated in consumption trends, notably, the increase foreseen in energy demand; for example, the International Energy Agency estimates an increase therein of 60 percent by 2030. |
Энергетика имеет важное значение для развития, о чем свидетельствует динамика потребления, в частности прогнозируемое увеличение спроса на энергоресурсы; например, по оценкам Международного энергетического агентства, к 2030 году этот спрос вырастет на 60 процентов. |
The secretariat assisted affected developing country Parties in reporting on their efforts to alleviate the problems associated with land degradation, deforestation, reduced water availability and inadequate agricultural and forestry practices, as well as with poverty, notably in the context of the CRIC. |
Секретариат оказывал затрагиваемым развивающимся странам - Сторонам Конвенции содействие, в частности по линии КРОК, в подготовке докладов о принимаемых ими мерах по смягчению проблем, обусловленных деградацией земель, обезлесением, нехваткой водных ресурсов и неадекватными методами ведения сельского и лесного хозяйства, а также проблем нищеты. |
These factors have been driving forces in Western Europe, and also in Central and Eastern Europe, where the framework for public participation in environmental decision-making has been improved (notably through adoption of the Aarhus Convention and Declaration). |
Эти факторы явились движущей силой в Западной Европе, а также в странах Центральной и Восточной Европы, где возможности для участия общественности в принятии экологических решений были расширены (в частности, благодаря принятию Орхусской конвенции и Декларации). |
These should be not more than 2-4, indicating the reference to a larger number of more concrete policy issues, currently being in policy discussion, notably in the framework of MCPFE. |
Их должно быть не более двух-четырех, при этом в них должны содержаться ссылки на более широкий круг конкретных вопросов политики, обсуждаемых в настоящее время на политическом уровне, в частности в рамках КОЛЕМ. |
Over the following months, several options for developing a legally binding instrument on SEA were considered, most notably as a protocol to either the Espoo or the Aarhus Convention or as a free-standing convention. |
В течение последующих месяцев было рассмотрено несколько вариантов разработки имеющего обязательную юридическую силу документа по СЭО, в частности протокола либо к принятой в Эспо Конвенции, либо Орхусской конвенции или отдельной конвенции. |
Pursuant to its mandate, BONUCA will continue to follow the evolution of the situation throughout the country, notably in the political and security spheres, as well as with respect to human rights. |
Согласно своему мандату, ООНПМЦАР продолжит следить за развитием ситуации на всей территории страны, в частности за политическими планами и планами в области безопасности, а также за соблюдением прав человека. |
We call in particular on the authorities of Serbia and Montenegro and Bosnia and Herzegovina - in particular the Republika Srpska - to commit themselves wholeheartedly and unambiguously to the swift arrest and transfer to The Hague of all outstanding fugitive indictees, notably Mladic and Karadzic. |
Мы призываем, в частности, власти Сербии и Черногории и Боснии и Герцеговины - в особенности Республику Сербскую - взять на себя искреннее и недвусмысленное обязательство обеспечить оперативный арест и передачу в Гаагу всех остающихся обвиняемых, скрывающихся от правосудия, в первую очередь Младича и Караджича. |
(b) That Member States commit themselves to the Action Plan, notably by providing appropriate voluntary contributions to the Programme (resolutions 43/2 and 43/3); |
Ь) чтобы государства - члены стремились к выполнению Плана действий, в частности путем предоставления соответствующих добровольных взносов Программе (резолюции 43/2 и 43/3); |
The Organization played this role notably in 2001 by raising the profile of HIV/AIDS as a global issue, through the convening of a special session of the General Assembly and the preparatory and follow-up activities associated with it. |
Организация сыграла эту роль, в частности, в 2001 году, подойдя к проблеме ВИЧ/СПИДа как к глобальной проблеме путем проведения специальной сессии Генеральной Ассамблеи и связанной с этой сессией подготовительной и последующей деятельности. |
In conclusion of this item, the Chairman insisted on the need for continued transparency and flow of information, notably through the Global Consultations in May and the examination of the Agenda for Protection at the Standing Committee's next meeting in June. |
В завершение работы по этому пункту Председатель особо отметил необходимость поддержания транспарентности и информированности, в частности в рамках майских Глобальных консультаций, а также рассмотрения Повестки дня в области защиты на следующем совещании Постоянного комитета в июне. |
The team in Geneva was active primarily in the field of human rights, most notably by organizing briefings and making interventions at the annual sessions of the United Nations Commission on Human Rights and the Subcommission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. |
Группа в Женеве в основном активно занималась вопросами прав человека, в частности организовывала брифинги и делала доклады на ежегодных сессиях Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека и Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств. |
Specific requests and recommendations were made at the meeting, notably, a request on the part of Colombian representatives for the Centre to assist Colombian institutions in the area of databases on illicit trafficking in firearms. |
На совещании были высказаны конкретные просьбы и рекомендации, в частности просьбы представителей Колумбии о том, чтобы Центр оказал колумбийским учреждениям помощь в создании баз данных, касающихся незаконного оборота огнестрельного оружия. |
In this spirit we have undertaken to provide technical and financial assistance to programmes and projects related to the small-arms problem, notably in Cambodia and Mozambique, and we are considering specific actions in other areas as well. |
Руководствуясь этим духом, мы взяли на себя обязательство оказывать техническую и финансовую помощь программам и проектам, касающимся проблемы стрелкового оружия, в частности, в Камбодже и Мозамбике, и мы предусматриваем принятие конкретных мер в других областях. |
We would also like to point out the fact that the International Court of Justice continues to make an essential contribution to the clarification of crucial law of the sea issues, including, notably, in the field of maritime delimitation. |
Мы хотели бы также отметить тот факт, что Международный Суд продолжает вносить крупный вклад в разъяснение принципиальных вопросов морского права, касающихся, в частности, делимитации морских зон. |
The major agricultural products of the least developed countries, such as coffee, cotton, bananas and tea, are exported to several markets, notably the European Union, the United States of America and Canada. |
Основные сельскохозяйственные товары наименее развитых стран, такие как кофе, хлопок, бананы и чай, экспортируются на различные рынки, в частности в Европейский союз, Соединенные Штаты Америки и Канаду. |
You follow the notably effective presidency of France, under the extremely competent leadership of Ambassador Levitte, to whom we are also very grateful, in particular for helping us to take forward the work on this draft resolution. |
Вы заняли этот пост после исключительно эффективного председательства представителя Франции под исключительно умелым руководством посла Левитта, которому мы глубоко признательны, в частности за то, что он помог нам продвинуться в работе над этим проектом резолюции. |