Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
The Government of Portugal is also concerned by other factors affecting the full enjoyment of the right to development nationally and elsewhere, notably: external debt, environment, access to drinking water. ЗЗ. Правительство Португалии проявляет также интерес к другим факторам, влияющим на полное осуществление права на развитие на национальном и международном уровнях, в частности, таким, как внешняя задолженность, окружающая среда, доступ к питьевой воде.
It also promised to pass on the pleas of civil society organizations, notably women's organizations, for more humanitarian engagement by the international community. Члены миссии обещали также передать просьбы организаций гражданского общества, в частности женских организаций, об усилении гуманитарного участия международного сообщества в решении проблем страны.
Supporting this activity has been the preparation of various guides on the technical and legislative procedures required for successful PPP projects (notably by UNCITRAL, UNIDO, World Bank, the European Union, UNECE and NGOs including the EIC and others). В целях оказания поддержки данной деятельности велась подготовка различных руководств по техническим и законодательным процедурам, обеспечивающим успех проектов ПГЧС (в частности ЮНСИТРАЛ, ЮНИДО, Всемирным банком, Европейским союзом, ЕЭК ООН и НПО, включая ЕИЦ и другие).
I proposed, as a basic approach, a single Cypriot citizenship combined with an internal constituent state citizenship status which would be relevant notably for the exercise of voting rights at the federal level. В качестве базового подхода я предложил единое кипрское гражданство в сочетании с внутренним гражданством составного государства, что будет, в частности, иметь значение для осуществления избирательных прав на федеральном уровне.
"abuses of civilians and refugees on the part of armed opposition groups, notably the Karenni National Liberation Army, which has been accused of forced conscription of male villagers, including under-age youths". «жестоком обращении с гражданскими лицами и беженцами со стороны вооруженных оппозиционных групп, в частности Каренской национально-освободительной армии, которая обвиняется в принуждении мужской части жителей деревень, в том числе несовершеннолетних юношей, к исполнению воинской повинности».
It is also our expectation that the United Nations will provide leadership in redressing the widening development disparities existing among nations, and addressing the increasing trends towards unfair trading practices and protectionism in international trade, which have had the effect of marginalizing some regions, notably Africa. Мы также надеемся, что Организация Объединенных Наций обеспечит лидерство в преодолении увеличения различий в уровнях развития среди наций и решении растущих тенденций к несправедливой торговой практике и протекционизму в международной торговле, что оказывает влияние на маргинализацию некоторых регионов, в частности Африки.
During the first half of the 1990s, developing countries (particularly the more advanced ones) achieved impressive export growth in products with middle to high value added and technological content, notably machinery and transport equipment and chemicals. В первой половине 90-х годов в развивающихся странах (особенно в наиболее развитых из них) был отмечен впечатляющий рост объема экспорта товаров со средней-большой долей добавленной стоимости и технологической составляющей, в частности машин и оборудования, транспортных средств и химической продукции.
The United Nations Programme in Public Administration and Finance can play a vital role in mobilizing and disseminating such information of vital importance to Governments, notably through the projected information clearing house. Программа Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов может играть жизненно важную роль в мобилизации и распространении столь важной для правительств информации, в частности посредством планируемого выполнения функций информационно-справочного центра.
While the delegation agreed that UNDP should join in the effort to combat HIV/AIDS, it wondered whether more attention might be given to other diseases, notably malaria, for which the means of prevention and treatment were well known. Хотя делегация и согласилась с необходимостью присоединения ПРООН к усилиям по борьбе с ВИЧ/СПИДом, она поинтересовалась возможностью уделения более пристального внимания другим заболеваниям, в частности малярии, средства профилактики и лечения которой хорошо известны.
One delegation, speaking on behalf of another delegation, stated that there was a lack of information in the CCF about coordination arrangements in Rwanda, notably with Bretton Woods institutions. Выступая от имени другой делегации, одна из делегаций указала на отсутствие в СРС информации о механизмах координации в Руанде, в частности с бреттон-вудскими учреждениями.
Mambasa is a medium-sized town inhabited by 20,000 to 25,000 people who are engaged mainly in trading, notably the export of rice, timber and a small quantity of gold. Мамбаса является средним по размеру городом с численностью населения от 20000 до 25000 человек, которые занимаются главным образом торговлей, в частности экспортом риса, лесоматериалов и небольшого количества золота.
It is prepared to support the proposals made by the Secretary-General of the United Nations in his report of 27 May 2003, notably in connection with the reinforcement of MONUC. Он готов поддержать предложения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, которые были сделаны в его докладе от 27 мая 2003 года, в частности в связи с усилением присутствия МООНДРК.
The areas in which the international community could offer assistance are vast, and the Secretary-General has identified them, notably the eight programme areas for reconstruction, as outlined in paragraphs 43 to 57 of his report. Те области, где международное сообщество могло бы предложить свою помощь, обширны, и Генеральный секретарь определил их, выделив, в частности, восемь программ реконструкции, как они приводятся в пунктах 43-57 его доклада.
Legally prescribed minimum prices for inland water transport services and restrictions on the freedom of contracting such services formerly existed in some countries, notably in Germany, the Netherlands, Belgium and France. В прошлом законодательством некоторых стран, в частности Германии, Нидерландов, Бельгии и Франции, предписывались минимальные цены на перевозки внутренним водным транспортом и ограничения свободы заключения договоров на предоставление таких услуг.
In particular, LLDCs where such resources are abundant (e.g. Central Asia and some African countries, notably Botswana) should consider making major efforts to place themselves on the TNCs' world map for outsourcing of such activities. В частности, те НВМРС, которые в изобилии располагают такими ресурсами (например, Центральная Азия и некоторые африканские страны, в первую очередь Ботсвана), должны активно стремиться к тому, чтобы стать для ТНК привлекательными точками для передачи на подряд подобных видов деятельности.
The Committee reviewed its own programme to ensure that it is in conformity with these proposals, making certain additions, notably as regards promotion of the sound use of wood (seminar in Romania, March 2003). Комитет рассмотрел свою программу на предмет обеспечения ее соответствия этим предложениям и включил в нее некоторые дополнительные элементы, в частности касающиеся поощрения рационального использования древесины (семинар в Румынии, март 2003 года).
New rules of accounting and audit may be needed in certain circumstances, notably in public sector organisations, to allow the full benefits of joint value chain management and of electronic business. При определенных обстоятельствах могут потребоваться новые правила учета и аудита, в частности в секторе государственных организаций, позволяющие в полной мере воспользоваться выгодами методов совместного управления цепочкой создания стоимости и электронного бизнеса.
He welcomed the fact that the Unit had entered into consultations before selecting the items to be included in its programme of work, as well as its declared intention of improving the quality of its reports, notably through better expertise in its evaluation methods and data-collection techniques. Он приветствует тот факт, что Объединенная группа провела консультации до отбора тем для включения в свою программу работы, а также подтвержденную ею готовность повышать качество своих докладов, в частности путем совершенствования процедур оценки и методов сбора данных.
Inter-agency cooperation has also focused on incorporating a gender equality approach within humanitarian and development work, notably with the International Labour Organization in areas such as training, microfinance and economic empowerment, leading refugee women towards self-sufficiency. В ходе межучрежденческого сотрудничества основное внимание также уделяется учету подхода к обеспечению гендерного равенства в гуманитарной деятельности и деятельности в области развития, в частности совместно с Международной организацией труда в таких областях, как подготовка кадров, микрофинансирование и расширение экономических возможностей, что способствует достижению женщинами-беженцами самообеспеченности.
The criminal investigation officer must inform the suspect of the measure being taken against him and its duration, and his rights under the law, notably the possibility of undergoing a medical examination during his period in custody. Следователь по уголовным делам должен проинформировать подозреваемого о применяемой к нему мере пресечения и ее сроке, а также о его правах, предусмотренных законом, в частности о возможности пройти в период содержания под стражей медицинское освидетельствование.
The most serious cases have already been identified and specific measures for their repair have been taken, most notably the airstrip in Kuito because of its importance. Наиболее серьезные случаи уже выявлены, и приняты конкретные меры по их ремонту, в частности, взлетной полосы в Куито в силу ее важности.
Since the last Council meeting on this item, positive cooperation at all levels of governance and through the implementation of understandings reached between my Government and UNTAET/East Timor has led to the substantive progress achieved to date, most notably the two recent important agreements. С момента проведения последнего заседания Совета по этому вопросу благодаря конструктивному сотрудничеству на всех уровнях управления, а также выполнению договоренностей, достигнутых между моим правительством, ВАООНВТ и Восточным Тимором, был достигнут существенный прогресс, и в частности подписаны два важных соглашения.
Particular mention must be made of the Council's focus on the situation in Africa, where there has been renewed instability in some countries, notably Côte d'Ivoire and Liberia. Следует особо отметить то внимание, которое Совет уделяет положению в Африке, где в ряде стран, в частности в Кот-д'Ивуаре и в Либерии, отмечается новая нестабильность.
The Brazilian delegation would therefore abstain from voting on the draft resolution, while noting that it drew attention to progress made on certain aspects of human rights, notably implementation of the Global and All-Inclusive agreement. Делегация Бразилии, таким образом, воздерживается от голосования по проекту резолюции, отмечая в то же время, что в нем учитывается прогресс, достигнутый в деле обеспечения прав человека, и в частности претворение в жизнь положений Глобального и всеобъемлющего соглашения.
A wide range of legal instruments has been adopted with the aim of strengthening the restrictive measures imposed by the United Nations, notably to combat the financing of terrorism. С целью ужесточения ограничительных мер, введенных Организацией Объединенных Наций, в частности мер по борьбе с финансированием терроризма, был принят широкий диапазон правовых инструментов.