She also advocated for concerted efforts to help persons who are stateless, or who have undetermined citizenship, to acquire citizenship, notably by facilitating access to citizenship at birth. |
Она также выступила в поддержку согласованных усилий по оказанию помощи лицам без гражданства или лицам с неустановленным гражданством в его приобретении, в частности за счет упрощения доступа к получению гражданства при рождении. |
85.24. Harmonize the legislation to eliminate all forms of discrimination against women, notably to ensure equality relating to inheritance and land rights (Belgium); |
85.24 провести пересмотр законодательства с целью ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в частности с целью обеспечения равенства в области наследования и земельных прав (Бельгия); |
The UNCT noted however that human rights concerns affecting people living in camps or host families were often the same as those affecting the wider population, notably the hundreds of thousands of people living in slums. |
Вместе с тем СГООН отметила, что проблемы прав человека, затрагивающие людей, живущих в лагерях или в приемных семьях, зачастую являются такими же, как и для широких слоев населения, в частности сотен тысяч людей, живущих в трущобах. |
JS2 also mentioned complaints regarding the efficiency of the family reunification process for recognised refugees and made recommendations to improve this situation, notably by accelerating procedure for family reunion for children. |
В СП2 также упомянуты жалобы на неэффективность процедуры воссоединения семьи, применяемой в отношении признанных беженцев, и представлены рекомендации по улучшению этого положения, в частности путем ускорения процедуры воссоединения семьи, применяемой в отношении детей. |
JS2 notably recommended that Tanzania increase the health budget from 12 to 14 per cent by 2012 and launch a nation-wide child survival and health awareness campaign by 2012, focusing on rural communities. |
В СП-2 Танзании, в частности, рекомендовано увеличить к 2012 году бюджет здравоохранения с 12 до 14 процентов и развернуть к 2012 году общенациональную кампанию на предмет выживания детей и санитарного просвещения с акцентом на сельским общины. |
Other questions related to training for staff, notably, alignment with the UN system-wide training for cluster coordinators and contingency plans until a critical mass of trained staff is reached. |
Другие вопросы касались подготовки персонала, в частности унификации с проводимой в рамках всей системы Организации Объединенных Наций подготовкой групповых координаторов и планов действий в чрезвычайных ситуациях вплоть до достижения достаточного количества подготовленного персонала. |
There were several reasons for this decrease, notably a more careful selection of cases to be opened, as well as the current capacity of the Investigation Service to handle limited numbers of investigations. |
Такое снижение обусловлено несколькими причинами, в частности введением процедуры более тщательного отбора дел, а также тем, что Служба расследований способна сейчас проводить ограниченное число расследований. |
The Directive also constituted the first European Union legal instrument to provide for a common catalogue of specific rights for illegally staying third country nationals, notably extending to such persons the right to non-refoulement, which had previously been guaranteed under European Union law to asylum-seekers only. |
Директива также учреждает первый правовой инструмент Европейского союза для обеспечения общего каталога конкретных прав для нелегально пребывающих граждан третьих стран, в частности, распространяя на них право на невыдворение, которое, согласно законодательству Европейского союза, ранее гарантировалось только лицам, ищущим убежище. |
However, the Council faced challenges in carrying out its duties as the primary human rights body of the United Nations, notably the need for better cooperation by Member States with special procedure mandate holders in respect of both on-site visits and responses to communications and urgent appeals. |
Однако Совет столкнулся с трудностями при выполнении своих обязанностей как главного правозащитного органа Организации Объединенных Наций, в частности с проблемой обеспечения более тесного сотрудничества государств-членов с мандатариями специальных процедур в отношении как посещений на местах, так и представления ответов на сообщения и срочные призывы. |
But "development" has been erased from the agenda, and negotiations are stuck because of the unwillingness of developed countries to agree to reform the major trade distortions in the system, notably due to inequitable rules on agriculture. |
Однако «развитие» было исключено из повестки дня, и переговоры зашли в тупик ввиду нежелания развитых стран согласиться на устранение основных торговых диспропорций в системе, в частности ввиду несправедливых правил в области сельского хозяйства. |
It urged Cambodia to protect the rights of vulnerable people, notably through the equal distribution of wealth, and to reform the immigration law to preserve the fundamental rights of the Khmer people. |
Она настоятельно призвала Камбоджу обеспечить защиту прав уязвимых групп, в частности путем равного распределения богатства, и реформировать свое иммиграционное законодательство для соблюдения основополагающих прав кхмерского народа. |
Treaty bodies continued to develop, improve and implement such new working methods as establishing the list of issues prior to reporting, notably the Committee against Torture and the Human Rights Committee, and refining the follow-up procedures to concluding observations and decisions on individual communications. |
Договорные органы, в частности Комитет против пыток и Комитет по правам человека, продолжили разработку, совершенствование и применение таких новых методов работы, как составление перечней вопросов до представления докладов, и доработку процедур последующей деятельности по заключительным замечаниям и решениям по индивидуальным сообщениям. |
88.96 To put in place everything to combat child exploitation notably to follow up on the recommendations made by the Independent Expert on this subject (Luxembourg); |
88.96 сделать все необходимое для борьбы с эксплуатацией детей, в частности выполнить рекомендации независимого эксперта по этому вопросу (Люксембург); |
OHCHR continued its engagement in promoting and protecting the rights of national and ethnic minorities in Central Asia, notably through its Regional Office for Central Asia based in Bishkek. |
УВКПЧ продолжало свою деятельность по поощрению и защите прав национальных и этнических меньшинств в Центральной Азии, в частности через свое региональное отделение для Центральной Азии, расположенное в Бишкеке. |
85.52. Enact a law specifically defining and criminalising domestic violence and implement the international obligations in this regard, notably the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (France); |
85.52 принять закон, содержащий конкретное определение понятия "насилие в быту" и устанавливающий за него уголовную ответственность, и выполнять принятые в связи с этой проблемой международные обязательства, в частности Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (Франция); |
87.30. Finalize reforms of the educational system, notably by establishing mandatory schooling for children between 6 and 15 years of age (Algeria); |
87.30 довести до конца реформы системы образования, в частности установить возраст обязательного школьного обучения детей на уровне 6-15 лет (Алжир); |
CEDAW welcomed the efforts made to raise public awareness of trafficking in human beings, notably through the national plan of action for 2007-2010, and the establishment of the inter-ministerial working group on trafficking and of the Anti-Trafficking Centre. |
КЛДЖ приветствовал усилия, направленные на расширение просветительской работы среди населения, в частности путем принятия национального плана действий на 2007 - 2010 годы, и создание межминистерской рабочей группы по проблемам торговли людьми центра по борьбе с торговлей людьми. |
The Gender Secretariat is being supported by the National Gender Management Team which consists of key government, private sector and NGO representatives, notably to review the gender mainstreaming approach, develop and adopt National Gender Policies and Plans of Actions. |
Секретариату по гендерным вопросам оказывает поддержку Национальная группа по управлению гендерными вопросами, состоящая из ведущих представителей правительства, частного сектора и НПО, в частности для рассмотрения гендерного подхода, разработки и принятия национальной политики и планов действий в гендерной области. |
JS1 referred to section 154 of the Penal Code, which notably criminalised "carnal knowledge of any person against the order of nature" and section 138(A) on gross indecency. |
СП-1 касается раздела 154 Уголовного кодекса, который, в частности, устанавливает уголовную ответственность за "противоестественные плотские сношения с любым лицом", и раздела 138 (А) - относительно злостной непристойности. |
For the purposes of the present Guidelines, and subject, notably, to the exceptions listed in paragraph 30 below, the following definitions shall apply: |
Для целей настоящих Руководящих указаний и с учетом, в частности, исключений, перечисленных в пункте 30 ниже, применяются следующие определения: |
Such action would assist the reconstruction and economic development of the Sudan, notably by facilitating the international economic conference on the Sudan that would be held in the following months. |
Такие действия будут способствовать восстановлению и экономическому развитию Судана, в частности тем, что они будут содействовать проведению международной экономической конференции по Судану, которая должна состояться в ближайшие месяцы. |
Spain noted with satisfaction measures taken by Saint Kitts and Nevis in the education and health areas, notably through the White Paper on Education Development and Policy 2009-2019 and the National Health Plan 2008-2010. |
Испания с удовлетворением отметила меры, принятые Сент-Китсом и Невисом в областях образования и здравоохранения, в частности путем подготовки Белой книги о развитии образования и политике в этой сфере на 2009-2019 годы и Национального плана в области здравоохранения на 2008-2010 годы. |
Senegal noted with satisfaction that Togo was a party to most international and regional human rights instruments, had set up the National Human Rights Commission and a mediator, and that various initiatives had been taken to the benefit of vulnerable groups, notably women. |
Сенегал с удовлетворением отметил, что Того является стороной большинства международных и региональных правозащитных договоров и создало Национальную комиссию по правам человека и институт посредника и что в Того реализуются различные инициативы в интересах уязвимых групп, в частности женщин. |
Questions with regard to the report of the High Commissioner on the strengthening of the treaty bodies were also posed, notably with regard to the possibility of States to comment on it. |
Помимо этого, были заданы вопросы, касающиеся доклада Верховного комиссара об укреплении договорных органов, в частности возможности государств представить свои комментарии по этому докладу. |
Within the framework of the review of the Human Rights Council, the General Assembly would have the opportunity to discuss its relations with the Council, particularly on how it responded to the Council's resolutions, notably those with financial or political implications. |
Проведение обзора деятельности и статуса Совета по правам человека станет для Генеральной Ассамблеи возможностью затронуть вопрос о ее отношениях с Советом, в частности о процедуре принятия решений по резолюциям Совета, в особенности имеющих финансовые или политические последствия. |