This characterization highlights the challenge of meeting, within sub-Saharan Africa, the millennium development goals, notably that of reducing poverty by half by 2015. |
Эта классификация свидетельствует о сложности достижения в странах Африки к югу от Сахары целей тысячелетия в области развития, и в частности цели сокращения вдвое к 2015 году масштабов нищеты. |
Moreover the use of an orange-coloured plate was generally an indication of full compliance with ADR, notably in respect of driver training. |
Кроме того, размещение табличек оранжевого цвета обычно является синонимом применения в полном объеме положений ДОПОГ, и в частности требований в отношении подготовки водителей. |
The Netherlands published several tenders for innovative developments, notably one to reduce the amount of kilometres necessary for transporting agricultural products, such as food and flowers/plants. |
Нидерланды опубликовали ряд тендеров на инновационные методы: один из них, в частности, преследует цель снизить пробег автомобилей, необходимый для транспортировки сельскохозяйственной продукции, такой как продовольствие и цветы/растения. |
Delegations recognized the presentations as good examples of the United Nations working together at the country level, notably in Malawi. |
Делегации заявили, что эти презентации представляют собой наглядный пример совместной деятельности различных подразделений Организации Объединенных Наций на уровне отдельных стран, в частности в Малави. |
The Subcommittee received worrying testimony about what appeared to be the involvement of criminal groups, notably maras (gangs), in one incident of political repression. |
В Подкомитет по предупреждению пыток поступила вызывающая озабоченность информация о якобы имевшем место участии криминальных групп, в частности, агрессивных молодежных групп "марас", в одном инциденте политических репрессий. |
Certain core activities, notably human rights, humanitarian affairs and administrative support for peacekeeping, were in fact still financed from extrabudgetary resources. |
Отдельные ключевые виды деятельности, в частности деятельность в области прав человека, деятельность, связанная с гуманитарными вопросами, и деятельность по оказанию административной поддержки операциям по поддержанию мира, на деле по-прежнему финансируются за счет внебюджетных ресурсов. |
Non-working time includes all other types of trip, notably commuting (travelling to a regular workplace), leisure and education. |
Нерабочее время включает все виды поездок, в частности регулярные поездки на работу из пригорода в город (поездки в место постоянной работы), поездки в целях отдыха и образования. |
Lord Swinton notably served as Captain of the Yeomen of the Guard (deputy chief government whip in the House of Lords) from 1982 to 1986 in the Conservative administration of Margaret Thatcher. |
Лорд Суинтон, в частности, служил капитаном почётной йоменской гвардии (1982-1986) в правительстве консерваторов под руководством Маргарет Тэтчер. |
There is a growing danger, thrown into sharp relief by the terrorist acts in the United States, of the country "importing" terrorism and drug trafficking, notably from war-afflicted regions. |
Усилится опасность "импорта" терроризма и наркобизнеса, в частности - из регионов, охваченных военными конфликтами. |
fully reflect all elements contained in article 1 of the Convention, notably with respect to discrimination. |
КПП выразил сожаление по поводу того, что определение пыток, содержащееся в Уголовном кодексе, не в полной мере отражает все элементы определения в статье 1 Конвенции, в частности, в отношении дискриминации49. |
The possibility of establishing cooperation between the Islamic Chamber and United Nations bodies, notably the United Nations Development Programme, was being discussed. |
В настоящее время изучаются возможности сотрудничества между Исламской торгово-промышленной палатой и учреждениями системы ООН, в частности Программой развития ООН. Брюссельская программа действий представляет общие рамки партнерства с НРС для сокращения бедности в этих странах и обеспечения экономического роста и устойчивого развития. |
The road is in good condition, except for sporadic short patches, notably along the Iringa escarpment, which requires urgent repairs. |
Она находится в хорошем состоянии, за исключением некоторых небольших участков, в частности участка на крутом склоне в районе Иринги, где требуется проведение неотложных ремонтных работ. |
The value of large-scale and comprehensive assessments, notably in the Global Environment Facility's international waters large-marine ecosystems initiatives, in identifying and concentrating on capacity-building priorities would be recognized. |
Должна быть признана ценность широкомасштабных и всеобъемлющих оценок, в частности применительно к инициативам Глобального экологического фонда в отношении международных вод, относящихся к крупным морским экосистемам, для установления приоритетов в области укрепления потенциала и сосредоточения усилий на этих приоритетах. |
Anti-Slavery International co-ordinates its activities with other anti-slavery organisations, notably those in Australia, the United States of America, France, Italy and Norway. |
Международная организация по борьбе с рабством координирует свою деятельность с другими объединениями, занимающимися аналогичной тематикой, в частности с организациями, действующими в Австралии, Соединенных Штатах Америки, Франции, Италии и Норвегии. |
The song was slightly re-written, most notably changing "We" to "You" which is a direct reference to Schumacher. |
Текст песни слегка отличается от оригинала, в частности заменено обращение «Шё» («Мы») на «You» («Ты»), которое является прямой отсылкой к Михаэлю Шумахеру. |
Liszt also wrote piano works based on Robert le diable, notably the Réminiscences de Robert le diable subtitled Valse infernale. |
Лист также написал фортепианные произведения, основанные на темах из оперы «Роберт-Дьявол», в частности, «Воспоминания о "Роберте-Дьяволе"» с подзаголовком «Valse infernale». |
Ms. SVEAASS thanked the delegation for the detailed replies and the updated information, notably on the situation of minors at Bon Futuro Prison. |
В отношении процедуры предоставления убежища она надеется, что в будущем будет сделано так, что медицинские справки будут приниматься во внимание в рамках рассмотрения просьб, поскольку содержащаяся в них информация может решающим образом способствовать установлению достоверности заявлений просителя, и в частности в отношении заявлений о пытках. |
This could address notably phases IV and V, for which there is still a revenue shortfall for humanitarian supplies of $589.1 million. |
Я хотел бы также обратить внимание Совета на дополнительные меры по достижению более эффективного освоения имеющихся ресурсов, в частности в отношении средств, превышающих потребности в выплатах по всем контрактам, утвержденным на более ранних этапах для финансирования гуманитарных поставок на последующих этапах. |
Sources of the Monitoring Group confirm that the plan had been well orchestrated with the guidance of a number of senior military figures within the army, notably General Woldeyohannes. |
Источники в Группе контроля подтверждают, что план активно поддерживался под руководством ряда старших офицеров армии, в частности генерала Волдейоханеса. |
Starfire systems were used by a number of high-profile customers during the "dot-com" boom, notably eBay, and typically sold for well over $1 million for a fully configured system. |
Серверы Starfire использовались многими компаниями во время бума доткомов, в частности eBay, обычно цена полностью сконфигурированного сервера составляла около 1 миллиона долларов. |
In February 1960 the society's detailed plan for the restoration project, which notably also envisioned the site's development as a tourist attraction, received the approval of the notoriously parsimonious Department of Finance. |
В феврале 1960 подробный план восстановления тюрьмы, предусматривавший, в частности, её развитие как туристической достопримечательности, получил одобрение министерства финансов Ирландии. |
Much of the university estate and endowment lands have been preserved as a nature setting, notably Finnerty Gardens and Mystic Vale, a 4.4 ha (11 acres) forested area and park. |
Большая часть университетской территории посвящена природе, в частности Сады Финнерти и Мистик Вэйл - заросший лесом овраг, площадью 4,4 га. |
In order to take advantage of this sustainable potential, a growing number of international cycling routes, known as EuroVelo routes, are increasingly being signposted in several countries, notably within the framework of European Union InterReg projects. |
Для реализации этого долговременного потенциала во многих странах на международных велосипедных маршрутах, называемых также трассами ЕвроВело, в частности в рамках проектов Европейского союза ИНТЕРРЕГ. |
Specific examples had been given as illustrations, and many proposals had been made, to which all due attention should be given, notably in the framework of the work of the International Labour Organization (ILO). |
В качестве иллюстрации были представлены два конкретных примера и внесены многочисленные предложения, которым необходимо оказать должное внимание, в частности в рамках деятельности МОТ. |
notably the illustrated Sachsenspiegel (cpg 164). |
которое включало, в частности, иллюстрированное Саксонское зерцало (cpg 164). |