Individual transport companies require support, not only from their national transporters associations, but also associated professional bodies, notably banking, insurance and freight forwarder services. |
Необходимо, чтобы индивидуальные транспортные компании пользовались поддержкой не только со стороны национальных ассоциаций перевозчиков, но и соответствующих профессиональных объединений, в частности банковских, страховых и экспедиторских. |
Youth, elders, persons with disabilities and migrants have particular life experiences and perspectives to bring to post-conflict social integration, notably in the rehabilitation and subsequent development periods. |
Молодежь, пожилые люди, инвалиды и мигранты располагают особым жизненным опытом и видением окружающего мира, которые могут оказаться полезными для постконфликтной социальной интеграции, в частности для процесса реабилитации и последующих периодов развития. |
Developed countries should undertake to provide enhanced market access for export products that LDCs currently produce, notably by completely eliminating tariffs and quotas on LDC exports. |
Развитые страны должны добиваться расширения доступа на рынок экспортных товаров, производимых в настоящее время НРС, в частности на основе полной отмены тарифов и квот на экспортные товары НРС. |
Findings must be recorded and shared, notably through the thematic programme networks of the RAPs and the SRAPs, supported by regional and subregional institutions. |
Необходимо регистрировать и распространять полученные данные, в частности через посредство тематических программных сетей РПД и СРПД, при поддержке региональных и субрегиональных учреждений. |
Health impact assessment (HIA) methodologies have been developed in a number of countries, notably Canada, the Netherlands and the United Kingdom. |
В ряде стран разработаны методологии оценки воздействия на здоровье человека (ОВЗЧ), в частности в Канаде, Нидерландах и Соединенном Королевстве. |
The Government also referred to the action of other institutions in fighting trafficking, notably civil society and the Ombudsmen for children and migrants. |
Правительство также сослалось на деятельность других учреждений по борьбе с торговлей людьми, в частности гражданского общества и Омбудсмена по правам ребенка и мигрантов. |
Further efforts will be made to develop inter-sectoral and cross-sectoral activities, notably as regards trade and environment and wood energy, depending on the conclusions of the strategic review. |
Будут предприниматься дополнительные усилия по развитию межсекторальных и кросс-секторальных мероприятий, в частности по вопросам торговли и окружающей среды и энергетического использования древесины в зависимости от выводов стратегического обзора. |
Second, a variety of relevant political actors, and notably the legislators of both countries, have become increasingly involved in the debate. |
С одной стороны, задача увязки вопросов миграции с вопросами национальной безопасности, в частности вдоль общей границы, стала первоочередной в этой повестке. |
Other technical assistance is carried out by a number of different departments, notably the Cooperatives Branch, which is responsible for the INDISCO programme. |
Другую техническую помощь оказывает ряд различных подразделений, в частности Сектор по деятельности кооперативов, который отвечает за осуществление программы ИНДИСКО. |
Furthermore, many delegations considered the active participation of refugee children, notably adolescents, in programme design to be of critical importance. |
Более того, по мнению многих делегаций, активное участие детей-беженцев, в частности подростков, в разработке программ имеет исключительно важное значение. |
For its part, Slovenia had supported some major UNHCR activities, notably in environmental management, reproductive health and the battle against HIV/AIDS in refugee environments. |
Со своей стороны, Словения оказывает поддержку ряду важных направлений деятельности УВКБ, в частности в области защиты окружающей среды, репродуктивного здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом у беженцев. |
Those efforts complement and facilitate the work of my Office, most notably by supporting the voluntary return and sustainable reintegration of refugees and displaced persons. |
Эти усилия дополняют работу моего Управления и помогают ей, в частности, содействуя добровольному возвращению и устойчивой реинтеграции беженцев и перемещенных лиц. |
The Committee will be informed of its cross-sectoral work with other ECE Principal Subsidiary Bodies, notably in developing synergies in the trade/environment/timber area. |
Комитет будет проинформирован о межсекторальном сотрудничестве с другими основными вспомогательными органами ЕЭК, в частности в том, что касается создания синергизмов в области торговли/окружающей среды/лесоматериалов. |
This could be accomplished either through cuts in domestic absorption, notably investment, or through a rise in domestic savings. |
Этого можно было бы добиться, либо сократив внутреннее освоение ресурсов, в частности инвестиции, либо увеличив внутренние сбережения. |
There was close cooperation with the MCPFE and direct input to some of its work, notably on protected and protective forests. |
Тесное сотрудничество поддерживалось с КОЛЕМ, при этом в ее деятельности по некоторым направлениям, в частности в том, что касается охраняемых и защитных лесов, было принято непосредственное участие. |
He was particularly pleased by the progress made in capacity-building, notably through a workshop held in Hargeisa in August for NGOs working on human rights monitoring. |
Он был особенно удовлетворен прогрессом, достигнутым в деле наращивания потенциала, в частности путем организации семинара, проведенного в Харгейсе в августе для НПО, работающих в сфере наблюдения за соблюдением прав человека. |
The latest security incidents reported from Tigray region were landmine explosions in border locations with Eritrea, notably in Zalambesa and between Inda Selase and Shararo. |
Последними инцидентами в области безопасности, о которых сообщалось из региона Тыграй, были взрывы наземных мин в районах, граничащих с Эритреей, в частности в Заламбесе и между Инда-Сепаси и Шараро. |
And, as other international judicial institutions are expanding, notably in The Hague, the ICTY is losing staff at an alarming rate. |
В то время как другие международные судебные учреждения, в частности в Гааге, расширяют свой штат, МТБЮ вынужден тревожно стремительными темпами сокращать штат своих сотрудников. |
Several follow-up actions to the Seminar were proposed, notably the preparation of a Handbook on Benchmarking and Monitoring Social Development that would bring together expertise and identify best practices. |
Был выдвинут ряд предложений об осуществлении последующей деятельности по итогам семинара, в частности предложение о подготовке Справочника по вопросам определения исходных показателей и контроля социального развития, в котором будет обобщен опыт и будут определены передовые методы в этой области. |
In the face of deteriorating export prospects, notably to the United States market, the corporate sector is cutting back on planned investments. |
В связи с ухудшением перспектив экспорта, в частности на рынок Соединенных Штатов, корпоративный сектор пересматривает свои инвестиционные планы в сторону их сокращения. |
Governments had shared their experience, notably with the last major European storm in 1990, to learn from the past and avoid repeating mistakes. |
С целью учета уроков прошлого и избежания повторения ошибок правительства обменялись опытом, накопленным, в частности, в ходе ликвидации последствий предыдущего сильного урагана, поразившего Европу в 1990 году. |
The situation in southern Serbia remains largely peaceful and good progress has been made, notably in the areas of peace and security. |
Ситуация в южной части Сербии остается преимущественно спокойной, и здесь был достигнут существенный прогресс, в частности в области мира и безопасности. |
But the Governor retains direct responsibility for certain matters, notably defence, external affairs, internal security, the public service and the administration of the courts. |
Однако губернатор несет прямую ответственность за некоторые вопросы, в частности оборону, внешние сношения, внутреннюю безопасность, государственную службу и управление судами. |
The special session will provide an excellent opportunity to talk frankly and in depth about HIV/AIDS in a broad perspective, notably together with representatives of civil society. |
Эта специальная сессия предоставит прекрасную возможность для откровенного и углубленного обсуждения проблемы ВИЧ/СПИДа в широкой перспективе, в частности вместе с представителями гражданского общества. |
Subsequent attempts at resuming security cooperation between the two sides, notably the June 2001 proposal by the United States Director of Central Intelligence, also remained inconclusive. |
Не принесли успеха и последующие попытки двух сторон возобновить сотрудничество по вопросам безопасности, в частности на основе предложения, сделанного директором Центрального разведывательного управления Соединенных Штатов в июне 2001 года. |