The scale of the attacks and the general level of related political violence, notably kidnappings and assassinations, contributed to the Interim Government's imposition of a state of emergency on 7 November 2004. |
Широкие масштабы, в которых совершаются эти нападения, и общий уровень связанного с ними насилия по политическим мотивам, в частности похищений людей и убийств, были одним из факторов, побудивших Временное правительство Ирака ввести чрезвычайное положение 7 ноября 2004 года. |
The two most important impacts of the Front National are not only its electoral weight but its capacity to shape the political agenda of France, notably regarding immigration and Islamophobia. |
Два наиболее важных аспекта влияния Национального фронта - это не только вес этой партии среди электората, но и ее способность формировать политическую повестку дня Франции, в частности в отношении иммиграции и исламофобии. |
The reply also questioned the admissibility of the communication, notably on the grounds that the decision-making process for the power line had commenced before the Convention entered into force. |
В ответе также поставлена под вопрос приемлемость сообщения, в частности в связи с тем, что процесс принятия решения о строительстве данной линии электропередачи начался до вступления Конвенции в силу. |
Although China's domestic consumption of wood and paper products is growing, its exports of value-added wood products have caused a structural change elsewhere, notably in the US marketplace. |
Хотя объем внутреннего потребления изделий из древесины и бумаги в Китае растет, расширение этой страной экспорта лесных товаров с добавленной стоимостью вызвало структурные изменения в других странах, в частности на рынке США. |
We believe that a great deal has been done in this field in the past year, notably in emergency situations of unprecedented size and complexity. |
Мы полагаем, что за минувший год в этой области было сделано многое, в частности в чрезвычайных ситуациях, беспрецедентных по своим масштабам и сложности. |
The Working Group has received concrete assistance and strong cooperation from a number of Governments, notably Algeria, Argentina, Chile, China, Morocco, Tunisia, Uruguay and Yemen. |
Рабочая группа получала конкретную помощь и опиралась на деятельное сотрудничество со стороны правительств ряда стран, в частности Алжира, Аргентины, Йемена, Китая, Марокко, Туниса, Уругвая и Чили. |
Increasing methamphetamine seizures were registered in Hong Kong Special Administrative Region of China, Indonesia, Japan and Mexico, as well as in some European countries, notably France, Norway and Sweden. |
Увеличение объема изъятий метамфетамина отмечалось в Особом административном районе Китая Гонконг, Индонезии, Мексике и Японии, а также в некоторых европейских странах, в частности в Норвегии, Франции и Швеции. |
The workshop focused, in particular, on promotion of integrated transport policy and decision-making, notably by means of strategic environmental assessments as well as on promotion of sustainable public transport and traffic management. |
В частности, на рабочем совещании была подчеркнута необходимость стимулирования разработки комплексной транспортной политики и процессов принятия решений, особенно посредством проведения стратегических экологических оценок, а также оказания содействия развитию устойчивых систем общественного транспорта и управления дорожным движением. |
Other forums, notably the United Nations Security Council, have faced prolonged periods of inaction in the 1960s, in the 1970s and in the 1990s. |
В 1960-х, 1970-х и 1990-х годах с продолжительными периодами бездействия сталкивались и другие форумы, в частности Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Several ongoing UNODC studies, most notably the annual opium poppy surveys, continue to serve as the key bases for policy formulation by the Government of Afghanistan and for the expanding drug control programmes of the international community. |
Основой для разработки политики правительством Афганистана и для расширения программ международного сообщества в области контроля над наркотиками по-прежнему служит ряд исследований, осуществляемых ЮНОДК на постоянной основе, в частности ежегодные обследования по проблеме опийного мака. |
Further, UNCDF is ready to assist governments in LDCs, normally in partnership with UNDP, with specialized technical advice and operational support for the execution of programmes funded by others, notably the multilateral development banks. |
Кроме того, ФКРООН готов оказывать правительствам НРС помощь, как правило в партнерстве с ПРООН, в форме специализированных технических консультаций и оперативной поддержки в выполнении программ, финансируемых из других источников, в частности из средств многосторонних банков развития. |
It was noted that while the proposed recommendations were good, there was a need to prioritize them, beginning with improving links between regional and national programmes and meeting the criteria laid out in the report, notably in paragraph 52. |
Было отмечено, что, хотя предложенные рекомендации являются полезными, необходимо установить их приоритетность и начать с улучшения увязки региональных и национальных программ и выполнения критериев, изложенных в докладе, в частности в пункте 52. |
Other issues - some already addressed in the three pillars - should also be prominent in the finalized regional programme, most notably basic education, improving health care systems, debt sustainability, trade and capacity building. |
Другие вопросы - некоторые из которых уже учитываются в упомянутых трех компонентах - должны занять видное место в окончательной региональной программе, в частности вопросы базового образования, совершенствования систем здравоохранения, сокращения задолженности до приемлемого уровня, торговли и создания потенциала. |
The Commission itself, in resolution 2004/23, requested the Office to continue work on the relationship between extreme poverty and human rights, notably with regard to the draft guidelines. |
Комиссия в резолюции 2004/23, со своей стороны, просила Управление продолжить работу по вопросу о взаимосвязи между крайней нищетой и правами человека, в частности в контексте разработки проекта руководящих принципов. |
Members of UN-Biotech, most notably UNCTAD, the International Centre for Genetic Engineering and Biotechnology and the United Nations Environmental Programme (UNEP), have contributed to the preparation of the present report. |
В подготовке настоящего доклада приняли участие члены ООН-Биотек, в частности, ЮНКТАД, Международный центр генной инженерии и биотехнологии и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
In order to stop and ultimately reverse this trend, the human rights committees in the districts and NGOs, notably the International Rescue Committee, embarked on a public education campaign to raise awareness of women's rights issues. |
Чтобы положить конец этой тенденции и в конечном итоге обратить ее вспять, окружные комитеты по правам человека и НПО, в частности Международный комитет спасения, приступили к проведению кампании просвещения общественности для улучшения информированности по вопросам прав женщин. |
Several countries, notably Uganda and Ethiopia, have declared ambitious plans for modernization of agriculture, while Kenya has indicated that it will use the Green Revolution for social transformation. |
Ряд стран, в частности Уганда и Эфиопия, уже обнародовали амбициозные планы модернизации сельского хозяйства, а Кения заявила о своем намерении использовать «зеленую революцию» для проведения социальных преобразований. |
Furthermore, the Summit had forged agreement on key aspects of United Nations reform, including, most notably, strengthening the Economic and Social Council. |
Кроме того, на Саммите была достигнута договоренность по ключевым аспектам реформы Организации Объединенных Наций, включая, в частности, укрепление Экономического и Социального Совета. |
The crises of the past year - notably those in Haiti and the Sudan's Darfur region - made it more urgent for States to improve the means at their disposal to prevent the conflicts that produced refugee flows. |
Из-за разразившихся в прошлом году кризисов, в частности, на Гаити и в суданской провинции Дарфур, для государств еще более актуальной стала задача усовершенствовать находящиеся в их распоряжении средства предотвращения конфликтов, вызывающих потоки беженцев. |
Delegations asked the Office to include funding needs for 2006 as soon as possible and sought clarification of how funds would be raised, notably for what appeared to be a $10 million gap in funding. |
Делегации попросили Управление как можно скорее включить потребности в финансировании на 2006 год и обратились с просьбой пояснить, каким образом будут мобилизовываться средства, в частности для покрытия имеющегося, как представляется, дефицита финансирования в размере 10 млн. долл. США. |
It is a matter of concern to the Special Rapporteur that the absolute prohibition of using evidence extracted by torture has recently been come into question notably in the context of the global fight against terrorism. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что абсолютный запрет на использование доказательств, полученных под пыткой, в последнее время ставится под сомнение, в частности в контексте глобальной борьбы с терроризмом. |
Although delegations acknowledged the need for additional funding for return operations, some asked for more information on how reintegration of returnees, notably IDPs, would be carried out in the South, and how their protection could be assured. |
Делегации признали необходимость выделения дополнительного финансирования на операции по репатриации, в то же время некоторые просили дать более подробную информацию о том, как в Судане будет проводиться реинтеграция возвращенцев, в частности ВПЛ, и что можно сделать для обеспечения их защиты. |
In this connection, it takes the opportunity to make explicit reference to some of the Convention's articles, notably article I - which in paragraph 2 stipulates that "Each State Party undertakes to destroy chemical weapons it owns or possesses". |
В этой связи он пользуется возможностью для того, чтобы конкретно сослаться на статьи Конвенции, в частности статью I, в пункте 2 которой говорится, что «Каждое государство-участник обязуется уничтожить химическое оружие, которое находится в его собственности или владении». |
There are other models where a similar approach has been taken, notably the Cartagena Protocol developed under the Convention on Biological Diversity, and the text presented here has drawn from those. |
Существуют и другие модели, в которых используется аналогичный подход, в частности Картахенский протокол, разработанный в соответствии с Конвенцией о биологическом разнообразии, и приведенный ниже текст исходит именно из этих моделей. |
Other United Nations committees have expressed the same opinion, notably the Committee against Torture and the Committee on the Rights of the Child. |
Другие комитеты Организации Объединенных Наций высказали такое же мнение, в частности Комитет против пыток и Комитет по правам ребенка. |