In the support provided to acceding small island developing States, particular attention has been focused on the important link between sector-specific development strategies and relevant national offers to be negotiated with members, notably in the area of trade in services. |
В рамках оказываемой малым островным развивающимся государствам поддержки в процессе присоединения особое внимание уделяется важной связи между стратегиями развития конкретных секторов и соответствующими национальными предложениями, которые будут обсуждаться с членами, в частности в области торговли услугами. |
Cooperation and coordination have also been intensified within the United Nations system, notably with other regional commissions, through participation in the Executive Committee on Economic and Social Affairs, and in the network of programme planning chiefs. |
Также активизировано сотрудничество и расширена координация деятельности с подразделениями системы Организации Объединенных Наций, в частности с другими региональными комиссиями, через участие в работе Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам и сети руководителей планирования по программам. |
They expressed interest in the Plan of Action, notably the Action Alert system, and asked which indicators would be used for the determination of activities and assessments. |
Они проявили интерес к Плану действий, в частности к Системе оперативного оповещения, и просили назвать показатели, которые будут применяться для определения круга выполняемых мероприятий и их оценки. |
Such indicators should be based on humanitarian principles, derived from internationally agreed rights to assistance, and draw on the considerable work already undertaken in this field, notably by the Sphere Project. |
Такие показатели должны базироваться на гуманитарных принципах, разработанных с учетом согласованных на международном уровне прав на получение помощи, и опираться на большую работу, уже проделанную в этой области, в частности благодаря проекту «Сфера». |
In recent years, the themes of the high-level segment, notably its focus on the internationally agreed development goals, have provided a link among the different segments and across the particular themes to which they were devoted. |
В последние годы темы этапа заседаний высокого уровня, в частности акцент на согласованные на международном уровне цели в области развития, обеспечивали связь между различными этапами и конкретными темами, которым они были посвящены. |
They strongly encouraged the pursuit of collaborative and systematic monitoring and analysis of nutrition standards, notably for refugee women and girl, as well as the consideration of similar needs amongst local hosting populations. |
Они всячески призывали продолжить совместный и систематический контроль и анализ за уровнем питания, в частности, женщин и девочек-беженок, а также учет сходных потребностей среди местного населения принимающих стран. |
The Review Conference should also achieve successful results on the issues currently under discussion in the CCW process, notably, on mines other than anti-personnel mines. |
Обзорная конференция должна также добиться положительных результатов по вопросам, которые обсуждаются в настоящее время в рамках процесса Конвенции, в частности, по минам, отличным от противопехотных. |
The European Union will implement fully all provisions of relevant United Nations Security Council resolutions, notably of resolutions 1718 (2006) and 1695 (2006). |
Европейский союз будет полностью выполнять все положения соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности резолюций 1718 (2006) и 1695 (2006). |
He reiterated the need to step up efforts to implement the Hyogo Framework for Action, notably through the establishment of a culture of prevention and risk mitigation activities. |
Оратор вновь заявляет о необходимости активизировать усилия по осуществлению Хиогской рамочной программы действий, в частности посредством внедрения практики предотвращения и уменьшения опасности бедствий. |
I would like to stress the role of the African Union, notably its Peace and Security Council, a structure that should be strengthened at the material, political, judicial and institutional levels. |
Я хотел бы особо отметить роль Африканского союза, в частности его Совета по вопросам мира и безопасности, - структуры, которая требует подкрепления в материальном, политическом, юридическом и организационном плане. |
However, the performance of EPZs depends very much on other policies, notably policies that aim at enhancing human resources and creating the infrastructure necessary to attract and upgrade export-oriented FDI. |
Однако показатели деятельности ЗЭП в весьма значительной мере зависят от других мер политики, в частности мер, направленных на укрепление людских ресурсов и создание инфраструктуры, необходимой для привлечения и повышения качества ориентированных на экспорт ПИИ. |
The Panel finds that an adjustment for such saved expenses is warranted, notably in respect of savings in general maintenance costs, including those that would have been incurred in obtaining certification for munitions stability. |
Группа считает необходимым учесть такие сэкономленные расходы, и в первую очередь экономию на общих расходах по обслуживанию, которые, в частности, были бы понесены для проверки состояния боеприпасов. |
In order to attain these objectives the Federal Government has defined a set of reforms, notably, alterations in the 1988 Constitution and in the Consolidated Labour Laws. |
Руководствуясь вышеуказанными целями, федеральное правительство наметило комплекс реформ, включая, в частности, внесение изменений в Конституцию 1988 года и в Основы трудового законодательства. |
In the area of product development, a similar level of cooperation has been evident in the Secretariat, resulting in new products, most notably the statistical database UNSTATS, produced by the Department of Economic and Social Affairs, which is now available on the Internet. |
В сфере создания продукции аналогичное сотрудничество отмечается в рамках Секретариата, благодаря чему была создана новая продукция, в частности статистическая база данных ЮНСТАТС, подготовленная Департаментом по экономическим и социальным вопросам, доступ к которой в настоящее время можно получить через Интернет. |
More effective awareness raising, notably among producers in least developed countries, particularly SMEs, of existing and upcoming standards and regulations; |
более действенное повышение информированности, в частности производителей - включая МСП - в наименее развитых странах, о существующих и готовящихся стандартах и правилах; |
Such practices are exported towards other countries, notably European countries, including Austria, by immigrants to those countries. |
Дело в том, что эта практика экспортируется в другие страны, в частности в Европу, и в том числе в Австрию теми, кто эмигрирует в эти страны. |
Ms. Hampson suggested that States cannot show the necessity for a measure where other measures not involving derogation would be possible and where such measures have not been tried, notably effective judicial cooperation. |
Г-жа Хэмпсон высказала соображение о том, что государства не вправе демонстрировать необходимость той или иной меры, когда возможно принятие других мер, не предполагающих использование права на отступление, и когда попытки применения таких мер, в частности эффективное юридическое сотрудничество, не предпринимались. |
The discussion had revealed the need for a system of shared responsibility, like the systems for dealing with human rights or globalization, in order to achieve a certain amount of coherence, notably in the economic and social spheres. |
По итогам дискуссии можно сделать вывод о необходимости создания системы общей ответственности на тех же основаниях, как это было сделано в области прав человека или глобализации, с тем чтобы добиться определенного совпадения интересов, в частности в экономической и социальной областях. |
While some of these issues were found to be useful as a focus of future work, others, notably concerning the inclusion of information on transfers through products and social and economic factors, had raised more concern among some of the delegates. |
Хотя было сочтено, что в будущей работе целесообразно сосредоточиться на ряде этих вопросов, включение других, в частности, касающихся учета информации о загрязнителях, переносимых продуктами, и социально-экономических факторов, у некоторых делегатов вызвало сомнения. |
Pockets of political obstruction to some of the Mission's reform measures, notably the appointment of independent Police Commissioners and minority law enforcement personnel, remain. |
По-прежнему сохраняются очаги политического противодействия ряду предлагаемых МООНБГ мер по проведению реформ, в частности противодействия назначению независимых комиссаров полиции и сотрудников правоохранительных органов из числа меньшинств. |
In certain cases, temporary detention, which should last between 24 and 48 hours, had been extended by several months, notably in the case of citizens of other Central American countries, including minors. |
В некоторых случаях временное задержание, срок которого должен составлять от 24 до 48 часов, продлевалось до нескольких месяцев, в частности, в отношении выходцев из других стран Латинской Америки, включая несовершеннолетних. |
The Committee commends the State party for its efforts to respect the right of the child to have his/her views heard, inter alia, through establishing children's councils, recreational activities and, notably, in judicial proceedings. |
Комитет высоко оценивает усилия государства-участника по обеспечению уважения и учета взглядов ребенка, в частности посредством создания детских советов, организации досуга детей, и особенно в ходе судебного разбирательства. |
In addition to the work of governments, notably through the G8 initiative, which New Zealand actively supports, we need to facilitate the continued engagement of civil society in nuclear disarmament processes. |
Вдобавок к работе правительств, в частности по линии инициативы "восьмерки", которую активно поддерживает Новая Зеландия, нам нужно облегчать неуклонное вовлечение гражданского общества в процессы ядерного разоружения. |
And we endorse the characterization of this in the report, notably in paragraph 25, where it talks about the P-6 approach as useful and constructive. |
И мы поддерживаем оценку этого в докладе, в частности в пункте 25, где о подходе шестерых председателей говорится как о полезном и конструктивном. |
Her delegation requested that the Special Rapporteur give a briefing on the draft guidelines on access to medicines, notably on the principles and their possible application in the future. |
Ее делегация просит Специального докладчика выступить с брифингом по проекту руководящих принципов, касающихся доступа к лекарственным препаратам, и, в частности, остановиться на принципах и их возможном применении в будущем. |