Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
The United States delegation reported on the latest developments in the Transatlantic Business Dialogue, notably on the outcome of the Rome Conference in November 1997 and the Steering Group meeting in April 1998. Делегация Соединенных Штатов сообщила о последних изменениях в рамках Трансатлантического диалога деловых кругов, и в частности о результатах Римской конференции в ноябре 1997 года и совещания руководящей группы в апреле 1998 года.
The Unit's aims are notably to provide input, through Gender and Victims Advisory Services, to improve gender sensitivity in protecting and supporting the witnesses in trials at the Tribunal. Цели этой Группы заключаются, в частности, в содействии через консультативные службы по гендерным вопросам и помощи потерпевшим более глубокому пониманию гендерной проблематики при обеспечении защиты и помощи свидетелям в рамках судебных процессов в Трибунале.
He also discussed the major hazards and preconditions which underlie the transformation of statistics in transition countries and described the social context, notably the statistical education which is needed and the creation of a category of professional statisticians as opposed to government statisticians. Он рассказал также об основных опасностях и предпосылках, которые необходимо иметь в виду, когда речь заходит о преобразовании статистики в странах с переходной экономикой, и указал на социальные условия, в частности на необходимость статистического просвещения и создания категории профессиональных статистиков в отличие от правительственных статистиков.
It has been used in several countries, notably Chile and the United Kingdom, in relation to labour but it can also be used to encourage company competition, for example by awarding concessions for container terminals to multiple operators rather than a single State company. Некоторые страны, в частности Чили и Соединенное Королевство, использовали этот метод для либерализации рынка рабочей силы, однако он может также применяться для стимулирования конкуренции между компаниями, например путем предоставления концессий на эксплуатацию контейнерных терминалов нескольким операторам, а не единственной государственной компании.
Foreign direct investment is playing an important role, notably through some large stevedoring and cargo handling companies which have now become international and act, often through joint-ventures with local partners, as port operators. Важную роль играют прямые иностранные инвестиции, в частности осуществляемые некоторыми крупными стивидорными компаниями и компаниями по обработке грузов, которые в настоящее время вышли на международные рынки и выступают, зачастую создав совместные предприятия с местными компаниями, в качестве операторов портов.
What is required then is to reduce the environmental impact of their continued development, and to reduce local health hazards and environmental pollution through enhanced international cooperation [notably in the provision of concessional finance for capacity development and transfer of the relevant technology]. Таким образом, необходимо ослабить экологические последствия их дальнейшего освоения и неблагоприятное воздействие на здоровье местного населения и загрязнение окружающей среды путем укрепления международного сотрудничества [в частности в форме финансовой помощи на льготных условиях для создания потенциала и передачи соответствующих технологий].
The Special Rapporteur urges the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia to continue to maintain its close communication and cooperation with international offices concerned with minority issues, notably the office of the OSCE High Commissioner for National Minorities. Специальный докладчик настоятельно призывает правительство бывшей югославской Республики Македонии продолжать поддержание тесных связей и сотрудничества с международными учреждениями, занимающимися проблемами меньшинств, и в частности с отделением Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств.
At the same time, it is seeking to perfect monitoring methods, notably by means of a fully electronic monitoring device and research into the possibility of weighing vehicles dynamically. Одновременно проводилась работа по совершенствованию средств контроля, в частности, путем использования электронного контролирующего устройства, а также проводились исследования о возможности взвешивания транспортных средств во время движения.
The issue of ammunition will be the guiding thread for UNIDIR research on small arms, which may include other activities such as regional seminars, notably on regional dimensions of the problem. Вопрос о боеприпасах будет пронизывать всю исследовательскую деятельность ЮНИДИР по вопросу о стрелковом оружии, которая, возможно, будет включать и другие мероприятия, такие, как региональные семинары, в частности по региональным аспектам этой проблемы.
Discussion of the subject of trade and development was especially important in the light of recent world events, notably the international financial crisis which had highlighted the connection between all areas of economic life, particularly finance, trade and investment. Он говорит, что рассмотрение темы, касающейся торговли и развития, имеет особое значение с учетом последних событий в мире и, в частности, международного финансового кризиса, который высветил связи, существующие между всеми областями экономической жизни, и особенно между финансами, торговлей и инвестициями.
The Standing Committee also examined other issues of evaluation; notably, it considered an evaluation of UNHCR's response to the Rwanda emergency in June and in September it looked at staff stress and security, as well as the implementation of policy and guidelines on refugee children. Постоянный комитет рассмотрел также другие вопросы, связанные с проверкой, в частности в июне - оценку деятельности УВКБ в связи с чрезвычайной ситуацией в Руанде, а в сентябре - проблему напряженных условий работы и безопасности персонала, а также осуществления политики и руководящих принципов в отношении детей-беженцев.
For those countries for which full replies to the questionnaire were not received, estimates were prepared by the Statistics Division of the Secretariat based on information from other national and international sources, notably the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. В отношении тех стран, которые не представили полные ответы на вопросник, Статистический отдел Секретариата подготовил ориентировочные данные, основанные на информации из других национальных и международных источников, в частности на информации Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка.
In this way, the clearly defined legal obligations flowing from the various treaties accepted by States, most notably the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Rights of the Child, are not accorded the pre-eminence they deserve. В результате этого четко определенные правовые обязательства, вытекающие из различных договоров, принятых государствами, в частности из Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Конвенции о правах ребенка, не получают того звучания, которое они должны были бы иметь.
It is also regretted that insufficient information was provided on the implementation of article 6 of the Convention, notably on the number of complaints of racial discrimination and available remedies, as well as the practice of the tribunals. Выражается также сожаление в связи с отсутствием достаточной информации об осуществлении статьи 6 Конвенции, в частности о числе жалоб на акты расовой дискриминации и об имеющихся средствах судебной защиты, а также о судебной практике.
The Jamaican delegation had described the difficulties, notably the economic difficulties, which were impeding the implementation of the Covenant in Jamaica, and she acknowledged that some obstacles were indeed difficult to overcome. Ямайкская делегация отметила те трудности, и в частности трудности экономического порядка, которые препятствуют применению Пакта на Ямайке, и г-жа Медина Кирога признает, что некоторые препятствия действительно трудно преодолеть.
As she understood Article 39 of the Charter, the role of maintaining peace and security did not belong only to the Security Council, but also to other United Nations bodies, notably the General Assembly. Насколько она понимает статью 39 Устава, функция поддержания мира и безопасности принадлежит не только Совету Безопасности, но и другим органам Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблее.
It is easy to see why: these standards do not only determine what the international organisations collect from member countries as part of the production process described above, but they increasingly determine the ways NSIs collect and process data, notably the terminology and classifications used. Причина такой заинтересованности очевидна: эти стандарты определяют не только вид информации, которую международные организации запрашивают и получают от стран-членов в рамках статистического процесса, но и во все большей степени методы сбора и обработки данных в НСИ, в частности используемую терминологию и классификации.
At international level, there is no analogy to an essential function of statistical laws at national level, viz. harmonising some aspects of the decision-making procedure on statistics, notably on surveys, irrespective of which agency within the administration will ultimately carry out the work. На международном уровне нет аналога важнейшей функции национальных законов по статистике, т.е. функции согласования некоторых аспектов процедуры принятия решений в области статистики, в частности относящихся к обследованиям, независимо от того, какой орган в рамках системы управления в конечном счете будет выполнять эту работу.
It had taken a leading role in promoting the activities of the International Year of the Ocean in 1998, notably by agreeing to sponsor the signature of the ocean charter, one of the main initiatives of the Year. Она играла ведущую роль в пропаганде мероприятий Международного года Океана в 1998 году, в частности согласилась выступить организатором подписания Хартии Мирового океана - одной из важнейших инициатив этого международного года.
The staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights are in frequent contact with the OSCE High Commissioner on National Minorities concerning matters throughout the region, notably developments in the former Yugoslav Republic of Macedonia. Сотрудники Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека часто консультируются с Верховным комиссаром ОБСЕ по делам национальных меньшинств при рассмотрении вопросов, касающихся всего региона, в частности событий в бывшей югославской Республике Македонии.
In particular, technical cooperation activities, notably in statistics and population, take advantage of the broad base of knowledge and skills built up by the Department. В частности, при осуществлении деятельности в области технического сотрудничества, например в области статистики и народонаселения, успешно используется широкая база знаний и навыков, созданная Департаментом.
18.109 Action will focus on those areas where ECE has a comparative advantage, notably in the collection, verification, publication and analysis of information on forests and on trade in and markets for forest products, as well as policies and institutions. 18.109 Деятельность будет сосредоточена в тех областях, где ЕЭК обладает сравнительным преимуществом, в частности в сборе, проверке, публикации и анализе информации о лесах и о торговле лесной продукцией и ее рынках, а также в вопросах, касающихся политики и учреждений.
Most notably, it has been shown that in order to prevent steady, uniform growth in space pollution, it is necessary to reduce the rate of generation of new debris objects by at least one order of magnitude, especially at altitudes above 1,000 km. В частности, показано, что для предотвращения монотонного увеличения засорения околоземного космического пространства необходимо уменьшить интенсивность образования новых объектов космического мусора не менее, чем на порядок, особенно на высотах более 1000 км.
This digital information, compatible with most geographical information systems, also found a place in new applications such as telecommunications, notably in the installation of cellular telephone networks which require a precise knowledge of relief and land use. Эта цифровая информация, совместимая с большинством географических информационных систем, используется также в новых видах применения, например в области связи, в частности при создании сотовых телефонных сетей, для которых требуется точная информация о рельефе и землепользовании.
Were they fully-fledged citizens and were there any programmes aimed at protecting their culture, and notably their language? Являются ли они полноправными гражданами, и существуют ли программы, направленные на защиту их культуры, в частности их языка?