The fact that displaced persons could benefit from assistance programmes only if they were on the central register of displaced persons unfairly deprived those unable to register, notably in regions affected by armed conflicts, of access to the help they needed. |
Тот факт, что доступность для перемещенных жителей программ помощи зависит от их заблаговременного занесения в единый регистр перемещенного населения, неоправданно лишает возможности получить необходимую помощь тех, кто не мог быть занесен в этот регистр, в частности в районах, где происходят вооруженные столкновения. |
He welcomed the progress made by the informal meeting of experts in respect of generic preventive measures, notably the elaboration of a draft guide for the implementation of part 3 of the technical annex. |
Он приветствует прогресс, достигнутый на неофициальном Совещании экспертов в отношении общих превентивных мер, в частности в отношении разработки проекта руководства по осуществлению части 3 Технического приложения. |
(a) Revise the provisions of its Penal Code and bring them in line with its international legal obligations, notably the Rome Statute of the International Criminal Court; |
а) пересмотрело положения своего Уголовного кодекса и привело бы их в соответствие с международно-правовыми обязательствами, в частности Римским статутом Международного уголовного суда; |
CRC was deeply concerned at the dramatic decrease of resources allocated to social sectors, notably health and education over the past decade, while the budget allocated to defence has increased dramatically over the same period. |
КПР был глубоко обеспокоен резким сокращением за последнее десятилетие объема ресурсов, выделяемых социальным секторам, в частности на нужды здравоохранения и образования, тогда как за этот же период оборонный бюджет резко увеличился. |
Furthermore, numerous provisions of the Genocide Ideology Law that related to penalties were also in violation of international human rights law, notably the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, многие положения Закона об идеологии геноцида, относящиеся к наказаниям, также нарушают международное право прав человека, в частности Конвенцию о правах ребенка. |
On the issue of control over natural wealth and resources, the Government had decided to extend the Kimberley Process, which covered diamonds, to other resources, notably gold and coltan. |
В отношении вопроса контроля за природными богатствами и ресурсами правительство приняло решение распространить Кимберлийский процесс, применимый к алмазам, на другие ресурсы, в частности на золото и "колтан". |
To continue its efforts to prevent domestic violence, notably by reinforcing the legal framework and increasing the protection of victims and the prosecution of reported cases (Slovenia); |
Продолжать предпринимать усилия по предотвращению насилия в семье, в частности путем укрепления правовых рамок, усиления защиты его жертв и возбуждения судебного преследования в связи с зарегистрированными случаями (Словения); |
This viewpoint, shared by the international community, will be subscribed to by us all, both Government and representatives of civil society, notably to advance the system for the protection of human rights, which will always face new challenges. |
Эта задача, которая разделяется международным сообществом и которая будет являться общей для нас всех, правительства и представителей гражданского общества, в частности, с тем чтобы добиться прогресса системы защиты прав человека, которая всегда будет сталкиваться с новыми проблемами. |
The right of every adult citizen of the Maldives to own land was now being jeopardized, notably by approach must be found to ensure respect for the right of all to adequate housing while taking into account population mobility, which was being exacerbated by climate change. |
Осуществление права каждого взрослого гражданина Мальдив на земельную собственность в настоящее время затруднено, в частности, в результате миграций, что говорит о необходимости найти способ обеспечить соблюдение права каждого человека на достаточное жилье, с учетом мобильности населения, которая усугубляет воздействие изменения климата. |
Presentations were made on advances in the region in the use of space technologies, notably in the sector |
Были представлены доклады о региональных достижениях в применении космической техники, в частности, в лесном хозяйстве. |
Croatia commended the adoption of several strategic documents in the areas of combating domestic violence, combating trafficking and illegal migration and, notably, the accession to the Decade of Roma Inclusion 20052015. |
Хорватия высоко оценила принятие нескольких стратегических документов в области борьбы с насилием в семьях, борьбы с торговлей людьми и незаконной миграцией, и в частности присоединение к Десятилетию интеграции рома в 2005-2015 годах. |
Economic, social and cultural rights enjoyed a high priority and Egypt developed plans and policies notably relating to the rights to food, to adequate housing, and to access to social services. |
Экономические, социальные и культурные права пользуются высоким приоритетом, и Египет разработал планы и политические меры, касающиеся, в частности, права на питание, достаточное жилище и доступ к социальным услугам. |
In many States, these requirements are implicit; however, it is notably good practice for national legislation to make explicit reference to these broader legal obligations and, in particular, to the obligation to respect human rights. |
Во многих государствах эти требования носят подразумеваемый характер; однако наиболее оптимальный практический метод заключается в том, чтобы во внутреннем законодательстве содержались прямые ссылки на эти более широкие правовые обязательства, и в частности на обязательства соблюдать права человека. |
Australia commended the Gambia for measures taken to promote human rights, particularly children's rights, notably through the Children's Act and the Child Trafficking Law. |
Австралия высокого оценила меры, принятые Гамбией для поощрения прав человека, особенно прав детей, в частности с помощью Закона о детях и Закона о борьбе с торговлей детьми. |
Significant success had been achieved over the previous decade in meeting commitments, most notably through the Enhanced HIPC Initiative, the Multilateral Debt Relief Initiative and the establishment of the joint World Bank-IMF Debt Sustainability Framework. |
За последнее десятилетие большие успехи были достигнуты в плане выполнения взятых обязательств, в частности по линии Расширенной инициативы в отношении БСВЗ и Инициативы по облегчению многосторонней задолженности и в рамках совместного механизма поддерживания приемлемого уровня задолженности Всемирного банка-МВФ. |
Access to the region by humanitarian actors and the international community remained blocked, despite the provisions of the ceasefire agreement of 12 August 2008 and relevant resolutions of the General Assembly, notably resolution 63/307 of 9 September 2009. |
Доступ в регион гуманитарных организаций и международного сообщества по-прежнему блокирован, несмотря на положения соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, в частности резолюцию 63/307 от 9 сентября 2009 года. |
There were still challenges, however, relating notably to the impact of the economic crisis and the spread of HIV/AIDS, which must be addressed in collaboration with civil society, including NGOs. |
Тем не менее остаются еще недостатки, в частности связанные с влиянием экономического кризиса и ВИЧ/СПИДа, которые предстоит устранить при сотрудничестве с гражданским обществом, в частности с НПО. |
Progressively implement economic, social and cultural rights, notably by ensuring the appropriate level of social expenditures (Angola); |
постепенно создавать условия для реализации экономических, социальных и-и культурных прав, в частности, благодаря адекватному уровню социальных ассигнований (Ангола); |
It welcomed the progress made in the implementation of its human rights obligations and the Millennium Development Goals, notably its legal measures on gender equity, the reintegration of orphans in families and the community rehabilitation of disabled persons. |
Она приветствовала достигнутый прогресс в деле осуществления ее правозащитных обязательств и целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности ее правовые меры по обеспечению гендерного равенства, реинтеграцию сирот в семьи и общинную реабилитацию инвалидов. |
Saudi Arabia noted the commitments of Eritrea to promoting and protecting human rights and its efforts to meet the Millennium Development Goals, notably in the areas of education and children's health. |
Саудовская Аравия отметила обязательства Эритреи по поощрению и защите прав человека и ее усилия по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в областях образования и охраны здоровья детей. |
The Americas stood at the dawn of a period that has seen the restoration or consolidation of democratic institutions across the region and the development of new and more effective mechanisms for cooperation, notably the Summits of the Americas. |
Американский континент стоял на пороге нового этапа восстановления или укрепления демократических институтов во всем регионе и появления новых, более эффективных механизмов сотрудничества, в частности встреч на высшем уровне стран Американского континента. |
That is amply manifested in our commitment to international obligations, including, notably, in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Protocol to the African Charter on the Rights of Women. |
Это в достаточной мере проявляется в нашей приверженности своим международным обязательствам, в том числе, в частности, закрепленным в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Протоколе к Африканской хартии о правах женщин. |
The biennial evaluations are linked as far as possible with the other programme planning and evaluation activities, notably with the preparation of the strategic framework which constitutes a point of departure when planning the expected accomplishments in the context of the biennial evaluations. |
Двухгодичные оценки увязываются по мере возможности с другими мероприятиями по планированию и оценке программ, в частности с подготовкой стратегической основы, которая является отправным пунктом для планирования ожидаемых результатов в контексте двухгодичных оценок. |
Despite growing participation of fathers in child-care, notably thanks to advances in legal entitlements, mothers across the region take up larger shares of parental leave even where both parents are equally entitled by law. |
Несмотря на растущее участие отцов в уходе за ребенком, в частности благодаря продвижению их прав, по всему региону матери берут более продолжительные отпуска по уходу за ребенком, даже когда законодательство предусматривает равные возможности для обоих родителей. |
In another case, while arrest during extradition proceedings remained the rule, it was possible to order the release of the sought person on bail in exceptional circumstances, notably when the chances of granting extradition would be slim, or on health grounds. |
В другом случае правилом по-прежнему является арест на время осуществления процедуры выдачи, однако в исключительных обстоятельствах допускается вынесение решения об освобождении лица, в отношении которого поступила просьба о выдаче, под залог, в частности если шансы на осуществление выдачи невелики или же по состоянию здоровья. |