Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
The representative of Switzerland considered that the three major groupings proposed by OECD/PIARC were not elaborated enough to take account of all major risks occurring in tunnels, notably release of liquid corrosive substances. Представитель Швейцарии выразил мнение, что три основные группы, предложенные ОЭСР/ПМАДК, разработаны недостаточно полно, чтобы учитывать все серьезные риски, возникающие в туннелях, в частности выброс жидких коррозионных веществ.
The efforts made to promote the integration of indigenous populations, notably through family reunion, were certainly commendable, but there was a suspicion that their rights might in the end have actually been reduced owing to the loss of certain advantages. Усилия по содействию интеграции коренного населения, в частности с целью объединения семей, конечно, достойны похвалы, но г-н Лечуга Эвиа спрашивает, не был ли в целом сокращен объем прав аборигенов в результате того, что им было отказано в некоторых преимуществах.
Those contacts are aimed at further concrete progress, most notably in the area of European Union capacity to respond rapidly to United Nations requests for assistance in short-term crisis management situations. Эти контакты нацелены на обеспечение дальнейшего конкретного прогресса, в частности, в области повышения способности Европейского союза быстро реагировать на просьбы Организации Объединенных Наций о помощи в контексте краткосрочных мер по урегулированию кризисных ситуаций.
The Act notably addressed issues such as the care and protection of children and the support provided by local authorities, and established a Family and Children Court. В этом Законе, в частности, затрагиваются такие вопросы, как уход за детьми и защита детей и поддержка, обеспечиваемая местными органами власти, а также предусматривается создание суда по делам семьи и детей.
Over and above solidarity, a more just and balanced practice of commercial exchange, notably through the opening of markets to the most disadvantaged countries, could also help to bridge that gap. Помимо укрепления солидарности осуществление более справедливой и равноправной практики торговых обменов, в частности посредством открытия рынков для наиболее бедных стран, также может содействовать преодолению этого разрыва.
Many member States considered it a useful reference work, and called for it to be updated to reflect the most recent developments, notably the outcome of the Fourth WTO Ministerial Meeting. Многие государства-члены охарактеризовали ее как полезный справочный материал и предложили подготовить ее новое издание, в котором будут отражены самые последние изменения, в частности итоги четвертой Конференции министров ВТО.
The Commission recommended that the forestry sector be pro-active and assertive in communicating its accomplishments to other sectors and instruments, notably in the field of indicators for sustainable forest management. Комиссия рекомендовала, чтобы лесной сектор активно и настойчиво доводил информацию о своих достижениях, в частности в области показателей устойчивого лесопользования, до сведения других секторов и договорных органов.
The major issue was to identify the expected deliverables, notably a library (of Business Information Objects), which could become the interface among the UN/CEFACT working groups. Важный вопрос сводится к определению перспективных информационных продуктов, в частности библиотеки (объектов бизнес-информации), которые призваны обеспечивать взаимодействие между рабочими группами СЕФАКТ ООН.
The impact of a resolution of this issue goes beyond the Kosovo Albanian community and will bring benefits to all residents, most notably by removing one cause of inter-ethnic tension. Влияние резолюции в этом вопросе выходит за рамки общины косовских албанцев и принесет пользу всем жителям, в частности благодаря устранению одной из причин межэтнической напряженности.
Important price distortions have persisted, notably energy prices and urban land prices, which have remained far too low. сохранение существенных ценовых диспропорций, в частности в отношении цен на энергию и земельные участки в черте городов, которые остались чрезмерно низкими.
There is also a significant finance industry in Jersey which requires personnel to be transferred from larger organizations in other countries, notably the United Kingdom. Имеется на острове и разветвленная структура финансовых служб, которые требуют перевода сотрудников из более крупных учреждений в других странах, в частности в Соединенном Королевстве.
In general, the Government was aware that some systems, notably social security, were still largely based on the typical life pattern of the traditional breadwinner, a model of society that no longer adequately reflected reality, so that legislation and regulations needed to be re-examined. В целом правительство осознает, что некоторые системы, в частности социального страхования, по-прежнему в основном базируются на типичной жизненной модели традиционного кормильца, хотя эта модель общества более не отражает адекватно реальность, поэтому законодательство и положения требуют своего пересмотра.
The Committee had received reports of violations of freedom of worship, notably involving cases of harassment and violence directed against certain denominations, in particular Jehovah's Witnesses. Комитет получил сообщения о нарушении свободы вероисповедания, в частности о случаях преследований и насилия в отношении некоторых религиозных организаций, в частности Свидетелей Иеговы.
(a) Make widely known, notably to women who are illiterate, the provisions of domestic legislation concerning the payment of a maintenance allowance; а) широко популяризировать, в частности среди неграмотных женщин, положения внутреннего законодательства, касающиеся выплаты алиментов на содержание детей;
In concrete terms, workers are recruited on a priority basis from countries members of the European Union and EFTA, provided that there is no manpower, notably unemployed persons, available on the Swiss labour market. Конкретно, работники набираются прежде всего в странах - членах Европейского союза и ЕАСТ при отсутствии на швейцарском рынке труда свободной рабочей силы, и в частности безработных.
All such measures would be more effective if complemented, notably in the case of informal settlements, by the regularization of land titles and tenure security, which promote credit access and encourage investment in water, sanitation and other infrastructure. Такие меры становятся более эффективными, когда они дополняются, в частности в случае неформальных поселений, принятием мер по законному оформлению титулов на землю и обеспечению гарантий безопасности землевладения в целях облегчения доступа к кредиту и привлечения инвестиций в водоснабжение, санитарию и другие инфраструктурные сектора4.
The Committee and the Commission will collect and analyse information relevant to Helsinki Conference resolutions H1 and H2, notably as regards quantitative indicators of sustainable forest management and support the reporting to the pan European process on this subject. Комитет и Комиссия будут осуществлять сбор и анализ информации, относящейся к резолюциям H1 и H2 Хельсинкской конференции, в частности, в том, что касается количественных показателей устойчивого лесопользования, и оказывать помощь в деле подготовки докладов по этому вопросу для Общеевропейского процесса.
The Committee and Commission implement a wide range of activities, notably workshops, which are scheduled and organized in a flexible manner, under two broad headings: - Institution building, including legal and policy infrastructure; - Development of market oriented and ecologically sound enterprises. Комитет и Комиссия проводят всевозможные мероприятия, в частности рабочие совещания, которые планируются и организуются на гибкой основе по следующим двум общим направлениям: - создание институциональной структуры, включая правовую и политическую инфраструктуру; - развитие ориентированных на рынок и экологически безопасных предприятий.
Another enabling factor is the expanded financial resource base for action against malaria, notably through increasing bilateral support and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. Еще одним благоприятствующим фактором является расширение базы финансовых ресурсов действий по борьбе с малярией, в частности с помощью укрепления двусторонней поддержки и Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией.
Certain former functions of the Rail Regulator - notably his consumer protection function - has transferred to the Authority; as has the Secretary of State for Transport's responsibility for providing financial assistance to rail freight operators in England. Ряд бывших функций Органа, регулирующего железнодорожные перевозки - в частности, задача защиты потребителей - были переданы Управлению, точно так же, как обязанность министра транспорта по обеспечению финансовой помощи операторам грузовых железнодорожных перевозок Англии.
But he retains direct responsibility for (and is not required to consult the Executive Council on) certain matters, notably defence, external affairs, offshore finance, internal security (including the police) and the public service. Однако он несет прямую ответственность (и не обязан в этой связи консультироваться с Исполнительным советом) за ряд вопросов, в частности за оборону, за внешние сношения, оффшорные финансовые вопросы, внутреннюю безопасность (включая функционирование полиции) и государственную службу.
Nevertheless, important steps had been taken to protect the rights of the child, notably, a new law adopted in January 2001 based on the two Conventions. Между тем в стране были приняты важные меры по защите прав ребенка, в частности в январе 2001 года в стране было принято новое законодательство, основывающееся на двух конвенциях, касающихся детей.
The Committee expresses its concern at the extent of the restrictions imposed on the right of public-sector employees, notably those working in the health and educational services, to participate in trade union activities. Комитет выражает озабоченность в связи с ограничениями права на участие в деятельности профсоюзов, касающимися госслужащих, и в частности работников здравоохранения и образования.
UNEP, among other United Nations bodies, has undertaken a number of capacity-building activities, notably in the area of climate impact assessment and the clean development mechanism (CDM) of the Kyoto Protocol. ЮНЕП, как и другие органы Организации Объединенных Наций, проводит ряд мероприятий по наращиванию потенциала, в частности в области оценки климатических воздействий и в отношении механизма чистого развития (МЧР), предусмотренного Киотским протоколом.
She has also received reports of threats, attacks and extrajudicial killings directed against human rights defenders in several African countries, notably the Democratic Republic of the Congo and Cameroon. В ее распоряжение также поступила информация об угрозах, нападениях и внесудебных расправах, объектом которых являлись защитники прав человека, в некоторых африканских странах, и в частности Демократической Республике Конго и Камеруне.