It appears appropriate to consult also with potential partners and stakeholders outside UNECE especially as some of these organisations have already participated in the work, notably the special topic discussion at the Committee's session in 1999. |
Представляется целесообразным провести консультации и с потенциальными партнерами и заинтересованными сторонами, не входящими в структуру ЕЭК ООН, особенно с учетом того, что некоторые из этих организаций уже принимали участие в проводимой работе, в частности в обсуждении специальной темы на сессии Комитета в 1999 году |
k) Encourage the ongoing work in the area of effective dispute settlement systems, notably alternative dispute resolution (ADR), which can promote settlement of disputes. |
Поощрять ведущуюся работу в области создания эффективных систем разрешения споров, в частности по введению альтернативных методов разрешения споров (АМР), которые могут способствовать разрешению споров. |
Since then, the song has been covered by many artists, notably by Priscilla (2006) in French and by the groups Preluders (2004) and Banaroo (2006) in English and by Beni in Japanese. |
С тех пор эта песня была переозвучена и освещена многими исполнителями, в частности Присциллой (2006) на французском языке и группами Preluders (2004) и Banaroo (2006) на английском языке и Бэни на японском языке. |
He also edited several books on Russian popular culture, notably Bolshevik Culture (1985), Mass Culture in Soviet Russia and Culture and Entertainment in Wartime Russia (both in 1995). |
Под его редакцией вышло несколько книг по русской народной культуре, в частности о большевистской культуре (1985), массовой культуре в Советской России и культуре и развлечениях в военное время России (1995). |
128.137 Take further measures to ensure the full enjoyment by children of their human rights, notably regarding the juvenile justice system and cases of child labour (Portugal); |
128.137 принять дополнительные меры для обеспечения полного осуществления прав человека детей, в частности, в рамках отправления правосудия по делам несовершеннолетних и в случаях эксплуатации детского труда (Португалия); |
Graham appeared in several Levi's campaigns, notably Curve ID SS 2011 with Sabina Karlsson, Ana Lisboa, Marquita Pring and McKenzie Raley, and Boyfriend Collection F/W 10 with Rachel Clark, Ana Lisboa, Anais Mali, Marquita Pring and Ashley Smith. |
Она снялась в нескольких Леви-кампаний, в частности Curve ID SS 2011 с Сабиной Карлссон, Аной Лиссабон, Маркитой Принг и Маккензи Рэли, и Boyfriend Collection F/W 10 с Рейчел Кларк, Аной Лиссабон, Анаис Мали, Маркитой Принг и Эшли Смит. |
The company operated several cosmetic brands notably Le Petit Marseillais (shower gels, soaps, baths and hair care products), Laboratories Vendome (skin care products for sensitive skin) and Prim'Age (baby toiletries brand). |
Компания управляла несколькими известными брендами, в частности Le Petit Marseillais (гели для душа, мыло, шампуни, кремы), Laboratories Vendome (косметика для чувствительной кожи), Prim'Age (детская косметика). |
Chisholm stated that she worked with a lot of new writers and producers for this album, where she tended to work with the same writers for her previous records, notably Adam Argyle, who co-wrote some material for this record. |
Мелани заявила, что она работала с большим количеством новых композиторов для этого альбома, хотя раньше она, как правило, работала с теми же авторами для её предыдущих альбомов, в частности, Адам Аргайл, который является соавтором некоторых песен для этой пластинки. |
The joint session, notably representatives of the Montreal countries, is invited to indicate the importance it attaches to intensifying cooperation with the Montreal process and the possible main directions of this cooperation. |
Совместной сессии, в частности представителям стран Монреальского процесса, предлагается отметить важность, которую она придает активизации сотрудничества с Монреальским процессом, а также наметить возможные основные направления такого сотрудничества. |
The destruction of POPs or their environmentally sound disposal are regulated by the Act on Closed Substance Cycle Management and Waste Disposal and the Federal Immission Control Act as well as by the respective sets of implementing regulations, notably the Technical Instructions on the Management of Hazardous Wastes. |
Процедуры уничтожения СОЗ или их экологически обоснованного удаления регламентируются положениями закона об управлении замкнутым циклом использования веществ и удалении отходов и федерального закона о борьбе с загрязнением воздуха, а также ряда предписаний по их осуществлению, в частности положениями технических инструкций по управлению опасными отходами. |
In addition, while various reporting mechanisms have been established with respect to the legal trade of major conventional weapons, notably the United Nations Register of Conventional Arms, no such mechanisms have been created which cover the legal trade of small arms. |
Кроме того, хотя были созданы различные механизмы для учета законной торговли основными видами обычного оружия, в частности Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, не было создано аналогичных механизмов, которые занимались бы учетом законной торговли стрелковым оружием. |
The Special Representative acknowledges the full opportunity which he and the Centre for Human Rights have enjoyed to make comments to the Government of Cambodia and the National Assembly on particular laws, notably the draft press law and the draft immigration law. |
Специальный представитель подтверждает, что ему и Центру по правам человека были предоставлены все возможности для того, чтобы высказать для сведения правительства Камбоджи и Национального собрания замечания по тем или иным конкретным законам, в частности по проекту закона о печати и проекту закона об иммиграции. |
In the more complex FAO/ECE questionnaires on forestry and forest products (notably on the forest resource and surveys of industry structure) the concept of essential, "core" data, as distinct from "supplementary" data, is applied. |
В более сложных анкетах ФАО/ЕЭК по лесному хозяйству и лесным продуктам (в частности, по лесным ресурсам и обследованиям структуры промышленности) используется концепция важнейших, "основных" данных в отличие от "вспомогательных" данных. |
In the social and economic sphere and in the field of development, important progress has been made, notably with the reform of the Economic and Social Council, which has permitted better guidance of operational activities for development. |
В социальной и экономической областях, а также в области развития был достигнут значительный прогресс, в частности в плане реформы Экономического и Социального Совета, что позволило более успешно осуществлять руководство оперативной деятельностью в целях развития. |
There has also been a problem of duplication of efforts with other human rights database projects, notably the database on case law under the European Convention developed by the Council of Europe and the Netherlands Human Rights Institute (SIM). |
Возникала и проблема дублирования усилий с другими проектами создания баз данных по правам человека, в частности базы данных о прецедентном праве, разрабатываемой в рамках Европейской конвенции Советом Европы и Нидерландским институтом прав человека (СИМ). |
The 1951 Convention and the 1967 Protocol are complemented by regional refugee instruments - notably, the Organization of African Unity Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa of 1969 and the Cartagena Declaration on Refugees of 1984. |
Конвенцию 1951 года и Протокол 1967 года дополняют региональные документы по вопросу о беженцах, в частности Конвенция Организации африканского единства 1969 года, регулирующая конкретные аспекты проблем беженцев в Африке, и Картахенская декларация о беженцах 1984 года. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that following amendments at the final stage of drafting, and notably in response to a suggestion by Mr. Buergenthal, the original text should be replaced by: |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что в первоначальный текст на завершающем этапе подготовки проекта, и в частности в связи с предложением г-на Бергенталя, были внесены следующие поправки: |
Extrabudgetary resources, which complement regular resources, are contributed by a variety of sources, notably governments, UN Agencies, such as the Global Environment Fund and the UN Development Programme (UNDP), and, to a more limited extent, the private sector. |
Внебюджетные ресурсы, дополняющие ресурсы по регулярному бюджету, обеспечиваются из многих источников, и в частности правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, такими, например, как Глобальный экологический фонд и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и в небольших масштабах частным сектором. |
Elsewhere, notably in the Central African Republic, Chad and Gabon, the year has witnessed new refugee influxes resulting from conflict in the Republic of the Congo, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. |
В других странах, в частности в Габоне, Центральноафриканской Республике и Чаде, за истекший год был отмечен новый приток беженцев в результате конфликта в Демократической Республике Конго, Республике Конго и Судане. |
UNHCR has paid particular attention to the coordination of its activities with other United Nations agencies, notably within the context of Economic and Social Council resolution 1995/56 on the strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations. |
УВКБ уделяло особое внимание координации своей деятельности с деятельностью других учреждений Организации Объединенных Наций, в частности в контексте резолюции 1995/56 Экономического и Социального Совета об укреплении координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций. |
The subject of common premises and services in the field was addressed by the General Assembly on a number of occasions, notably in its resolutions 44/211 of 22 December 1989, 46/219 of 20 December 1991, 47/199 of 22 December 1992 and 48/209 of 21 December 1993. |
Генеральная Ассамблея рассматривала вопрос об общих помещениях и услугах на местах уже несколько раз, в частности в своих резолюциях 44/211 от 22 декабря 1989 года, 46/219 от 20 декабря 1991 года, 47/199 от 22 декабря 1992 года и 48/209 от 21 декабря 1993 года. |
Increased participation of developing countries in world trade in services - notably through information networks and via the temporary movement of persons - was crucial to the efforts of developing countries to draw benefits from the process of globalization. |
Расширение участия развивающихся стран в мировой торговле услугами, в частности путем получения доступа к информационным сетям и в форме временного перемещения физических лиц, имеет решающее значение для усилий развивающихся стран, направленных на получение выгод от процесса глобализации. |
With respect to the impact of subsidies on trade in services, in view of the additional tasks assigned at the last session, notably to prepare sectoral studies and collect information by means of a questionnaire, resources had not permitted the carrying out of sectoral studies. |
Что касается влияния субсидий на торговлю услугами, то ввиду дополнительных задач, поставленных на последней сессии, в частности по подготовке секторальных исследований и сбору информации с помощью вопросника, имеющиеся ограниченные ресурсы не позволили провести секторальных исследований. |
In Japan, Singapore, the Republic of Korea and Hong Kong, notably, the total fertility rate fell below the replacement level; and by the late 1980s the total fertility rate had reached levels as low as 1.3 births per woman in Hong Kong. |
В Японии, Сингапуре, Республике Корея и Гонконге, в частности, общий коэффициент фертильности упал ниже уровня воспроизводства и к концу 80-х годов достиг такого низкого уровня, как, например, 1,3 рождения на одну женщину в Гонконге. |
(b) Emphasizes the importance of Russian in facilitating the work of UNHCR and implementation of the provisions of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, notably in the Commonwealth of Independent States; |
Ь) подчеркивает важность русского языка в деле содействия деятельности УВКБ и осуществлению положений Конвенции 1951 года о статусе беженцев, в частности в Содружестве Независимых Государств; |