It welcomed recent cooperation between Maldives and human rights mechanisms, and expressed appreciation for the country's efforts to achieve Millennium Development Goals, as well as the improvement in social indicators, notably in public health. |
Он приветствовал сотрудничество в последнее время между Мальдивскими Островами и правозащитными механизмами и выразил удовлетворение в связи с усилиями страны, направленными на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в связи с улучшением социальных показателей, в частности здоровья людей. |
Ghana noted the challenges faced by Saint Kitts and Nevis in implementing human rights obligations, notably in submitting reports to treaty bodies, and supported its call for international technical assistance. |
Гана отметила проблемы, с которыми сталкиваются Сент-Китс и Невис в реализации обязательств по правам человека, в частности в представлении докладов договорным органам, и поддержала призыв страны предоставить ей международную техническую помощь. |
Notwithstanding the challenges it faced, Nauru had notably established the Nauru Entrepreneurship Development Centre, which provided training and skills development in the establishment and operation of small business. |
Несмотря на стоящие перед ней вызовы, Науру, в частности, создала Центр по развитию предпринимательства в Науру, который обеспечивает подготовку кадров и развитие навыков в том, что касается создания и функционирования малых предприятий. |
However, in the face of external forces, notably those associated with globalization, climate change and piracy, not withstanding the Seychelles' ongoing macroeconomic reform programme, the major challenge for our vulnerable economy lies in the sustainment of social achievements. |
Однако с учетом внешних факторов, связанных, в частности, с глобализацией, изменением климата и пиратством, несмотря на продолжающуюся программу макроэкономических реформ Сейшельских Островов, основная задача нашей уязвимой экономики заключается в обеспечении устойчивости социальных достижений. |
With limited surface water and increased water demand notably driven by tourism development, Seychelles is at the front line in the fight for innovative solutions to overcome water scarcity and to move towards the adoption of technologies of renewable energy. |
Учитывая ограниченные ресурсы поверхностных вод и возросший спрос на воду, обусловленный, в частности, развитием туризма, Сейшельские Острова находятся на переднем крае борьбы за новаторские решения, которые помогут преодолеть дефицит воды и двигаться в направлении внедрения технологий на основе возобновляемых источников энергии. |
In recognition of the importance of embracing the concept of a knowledge-based society, the first Seychelles University was opened in November 2010 notably to extend access to tertiary education to a maximum of Seychellois students. |
С учетом важности следования концепции общества, основанного на знаниях, в ноябре 2010 года был открыт первый на Сейшельских Островах университет, в частности для обеспечения доступа к высшему образованию максимальному числу сейшельских студентов. |
Seychelles has recently formulated a number of Action Plans and Strategies that are of direct and indirect relevance to the promotion and protection of human rights notably at the levels of social development, education, health and judiciary. |
Недавно Сейшельские Острова разработали ряд планов действий и стратегий, имеющих прямое и косвенное отношение к поощрению и защите прав человека, в частности на уровне социального развития, образования, здравоохранения и судебных органов. |
JS2 reported on the weakness of the health system notably in terms of limited access to quality health services, the lack of human and financial resources and shortage of skilled health providers. |
В СП-2 сообщается о слабости системы здравоохранения, в частности в плане ограниченного доступа к качественным медицинским услугам, дефицитности людских и финансовых ресурсов и нехватки квалифицированных медицинских поставщиков. |
Health care, education and environmental protection were among the Government's priorities, and special attention was being given to the needs of the most vulnerable groups, notably women and young people. |
К числу приоритетов правительства относятся здравоохранение, образование и охрана окружающей среды, и особое внимание уделяется потребностям более уязвимых групп населения, в частности женщин и молодежи. |
Other necessary measures included reforming the international reserve system, notably by enhancing the role of special drawing rights (SDRs), and strengthening representation of emerging markets and countries in the Bretton Woods institutions. |
Другие необходимые меры включают в себя реформирование международной резервной системы, в частности, путем повышения роли специальных прав заимствования (СДР), и расширение представительства формирующихся рынков и стран с формирующейся рыночной экономикой в бреттон-вудских учреждениях. |
Those two notions had been instrumental to the elaboration, implementation and follow-up of policies by her Government, which had notably established a decentralization programme that involved young people in decision-making affecting their development. It had also taken measures to assist vulnerable groups. |
Эти два понятия сыграли определяющую роль в разработке и осуществлении стратегии и последующих мер правительства Танзании, которое, в частности, провело децентрализацию, которая позволила привлечь население к принятию решений, влияющих на его развитие, и предприняло шаги, направленные на поддержку уязвимых групп населения. |
These violations were notably worse during the post-electoral crisis from 28 November 2010 until the taking of Abidjan, particularly in respect of education, health care and access to drinking water, sufficient food and proper housing. |
Эти нарушения серьезно обострились с начала кризиса после выборов 28 ноября 2010 года и продолжались вплоть до взятия Абиджана, в частности в сферах образования, здравоохранения и доступа к питьевой воде, к достаточному питанию и адекватному жилищу. |
The speaker called on all stakeholders, including Member States, specialized institutions and civil society, to take further action to give more visibility to minorities, notably to women and children, who remained largely marginalized. |
Выступающая призвала все заинтересованные стороны, включая государства-члены, специализированные учреждения и гражданское общество, принимать дополнительные меры по уделению большего внимания меньшинствам, в частности женщинам и детям, которые в значительной степени по-прежнему находятся в маргинальном положении. |
Promote greater participation and representation of women in public life, notably in the parliament and other national decision-making bodies (Indonesia); |
80.42 содействовать расширению участия и представленности женщин в общественной жизни, в частности в парламенте и других национальных директивных органах (Индонезия); |
92.11. Strengthen its criminal legislation on domestic violence to notably make sure that such violence is considered as an aggravating circumstance (France); |
92.11 укрепить свое уголовное законодательство о насилии в семье, в частности, чтобы такое насилие рассматривалось как отягчающее ответственность обстоятельство (Франция); |
Most notably, it describes efforts undertaken around the world to address the major risk factors for road traffic crashes with the goal of reducing resultant deaths and injuries. |
В частности, в нем освещаются принимаемые различными странами усилия, направленные на поиск путей устранения основных факторов риска, являющихся причиной дорожно-транспортных происшествий, в целях снижения уровня смертности и травматизма. |
European Union youth policy is guided by key principles, notably that cooperation in this area should be firmly anchored in the international system of universal and indivisible human rights - a principle that is also valid in the United Nations context. |
В основе молодежной политики Европейского союза лежат ключевые принципы, в частности то, что сотрудничество в этой области должно твердо опираться на международную систему всеобщих и неделимых прав человека - принцип, который актуален также и в рамках Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, where "incentive" measures for return that leave the alien with no choice are concerned, they form part of the new policies being adopted by certain States, notably in Europe, to control immigration and reduce the number of aliens they admit. |
Что касается мер "побуждения" к возвращению, не оставляющих иностранцу выбора, то они являются следствием новой политики в области борьбы с иммиграцией за снижение числа принимаемых страной иностранцев, проводимой рядом государств, в частности в Европе. |
Several participants referred to the benefits yielded by regional cooperation, notably in South-East Asia, and to the importance of not relying too much on global lending institutions. |
Несколько участников отме-тили полученные в результате сотрудничества на региональном уровне выгоды, в частности в Юго-Восточной Азии, и указали, что важно не слишком полагаться на помощь международных кредитных учреждений. |
With regard to strategic and budgetary planning, several sectors have finalized their sectoral strategies and others are still in the process of doing so, notably the key priority area of energy. |
Что касается стратегического и бюджетного планирования, несколько секторов завершили разработку своих секторальных стратегий, в то время как остальные, в частности область энергетики, являющаяся ключевым приоритетом, пока находятся в процессе. |
Over the past six months, political life in Lebanon has been generally stable, notably as a result of reconciliation efforts on the domestic and regional levels. |
За прошедшие шесть месяцев политическая жизнь в Ливане в целом характеризовалась стабильностью, в частности благодаря усилиям, которые предпринимались на национальном и региональном уровнях в целях обеспечения примирения. |
93.68. Continue the free access to education, notably for girls and vulnerable children (Morocco); |
93.68 продолжать обеспечивать бесплатный доступ к образованию, в частности для девочек и находящихся в уязвимом положении детей (Марокко); |
Many representatives anticipated resistance to mercury storage from local populations and underlined the importance of promoting public acceptance by engaging all stakeholders, notably non-governmental organizations, workers and affected communities, at an early stage. |
Многие представители предвидели сопротивление хранению ртути со стороны местного населения и подчеркивали важность усилий, направленных на укрепление общественной поддержки за счет привлечения на раннем этапе всех заинтересованных лиц, в частности неправительственных организаций, работников и затрагиваемых общин. |
Most notably, it sought to highlight how the unique motivations of young travellers make them extremely important to the key objectives of the global tourism agenda. |
В частности, в нем делается попытка показать, каким образом уникальные мотивации молодых путешественников делают их чрезвычайно важными для ключевых задач глобальной повестки дня в области туризма. |
He has identified a number of promising starting points for cooperation in the present report, notably in the implementation of the recommendations of the universal periodic review, treaty body observations and the findings of other special procedures mandate holders. |
В настоящем докладе он выделил ряд перспективных направлений для сотрудничества, в частности осуществление рекомендаций, содержащихся в универсальном периодическом обзоре, замечаний договорных органов и выводов мандатариев других специальных процедур. |