Classical contact mechanics is most notably associated with Heinrich Hertz. |
Классическая механика контактных взаимодействий связана, прежде всего, с именем Генриха Герца. |
Some countries, notably Argentina, had even higher rates. |
В некоторых странах, прежде всего в Аргентине, ставки были еще выше. |
The Government of Ethiopia had striven to promote sustainable, inclusive growth, notably through its Climate-Resilient Green Strategy. |
Правительство Эфиопии стремится поощрять устойчивый, инклюзивный рост, прежде всего в рамках своей «зеленой стратегии», не воздействующей на климат. |
Mr. Kemal welcomed Kuwait's achievements concerning the Millennium Development Goals, notably in access to education and health care. |
Г-н Кемаль выражает удовлетворение по поводу результатов, достигнутых Кувейтом в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в части доступа к образованию и здравоохранению. |
It also contributed to greater coherence of global policy-making and national development requirements, notably by informing consensus-building processes through its research and analysis. |
Она также призвана содействовать обеспечению большей согласованности между политикой на глобальном уровне и национальными потребностями в области развития, прежде всего путем оказания информационно-аналитической поддержки процессу формирования консенсуса. |
PDES continued to support effective implementation of the urban refugee policy, notably through an interactive website, . |
СРПО продолжала оказывать поддержку действенному осуществлению политики, касающейся городских беженцев, прежде всего по интерактивному веб-сайту. |
Many developing countries, notably in Africa and Asia, still lack the capacity to systematically compile, analyse and disseminate even the most basic drug-related information. |
Многие развивающиеся страны, прежде всего в Африке и Азии, по-прежнему не располагают возможностями для систематического сбора, анализа и распространения даже самой базовой информации, связанной с наркотиками. |
ESCWA consistently pursues and maintains partnerships with other regional commissions, notably through development account projects, high-level meetings and publications. |
ЭСКЗА последовательно проводит курс на установление и поддержание партнерских отношений с другими региональными комиссиями, прежде всего в рамках проектов, финансируемых по линии счета для развития, встреч на высоком уровне и публикаций. |
New private donors entered the aid architecture, with some global funds receiving substantial contributions from private sources (most notably the Gates Foundation). |
В структуру оказания помощи вошли новые частные доноры, при этом некоторые глобальные фонды получают существенные взносы из частных источников (прежде всего Фонд Гейтса). |
Within country groups, however, the outcomes remained diverse, notably between oil-exporting and oil-importing countries. |
В то же время в показателях по группам стран, прежде всего стран-экспортеров нефти и стран-импортеров нефти, сохранялись различия. |
Large-scale sanitation marketing programmes have started up in several countries, notably Ghana and Pakistan. |
В ряде стран, прежде всего в Гане и Пакистане, началось проведение широкомасштабных программ по маркетингу санитарно-технических средств. |
The country sought to ensure the equal realization of those rights for all, notably through the adoption of affirmative action measures. |
Страна стремится обеспечить равные возможности осуществления этих прав для всех, прежде всего посредством квотирования. |
Internally displaced persons also faced ethnic discrimination, notably as a consequence of the establishment of Armenian settlers in the occupied territories. |
Кроме того, внутренне перемещенные лица сталкиваются с этнической дискриминацией, прежде всего вследствие размещения армянских поселенцев на оккупированных территориях. |
Challenges remained in key areas, notably the administration of justice. |
Сохранялись проблемы в ключевых областях, прежде всего в сфере отправления правосудия. |
Chile welcomed government efforts and initiatives at the national level to promote and protect human rights, notably the Electoral Law of 2010. |
Делегация Чили отметила предпринимаемые правительством на национальном уровне усилия и инициативы по поощрению и защите прав человека, прежде всего Закон 2010 года о выборах. |
All of them provided the Committee members with relevant documentation, notably their institutions' latest annual reports and recommendations. |
Все они предоставили членам Комитета соответствующую документацию, прежде всего последние ежегодные доклады своих организаций, включая вынесенные ими рекомендации. |
Efforts were being made to restructure services, notably by empowering those working at the local level. |
Предпринимаются усилия по структурной перестройке служб, прежде всего путем предоставления полномочий тем лицам, которые работают на местном уровне. |
Many developing countries have a comparative advantage in professional health services, notably due to the availability of skilled health professionals. |
Многие развивающиеся страны обладают сравнительным преимуществом в области профессиональных медицинских услуг, прежде всего в силу наличия квалифицированных специалистов-медиков. |
Governments also improved public access to the data, notably through official web sites on gender statistics. |
Правительства также улучшили доступ общественности к данным, прежде всего через официальные веб-сайты, посвященные гендерной статистике. |
Numerous delegations acknowledged UNHCR's progress in resolving some long-standing refugee situations, notably through organized voluntary repatriation. |
Многие делегации констатировали прогресс, достигнутый УВКБ в урегулировании некоторых давних беженских ситуаций, прежде всего на основе организованной добровольной репатриации. |
However, it was possible to meet certain common demands, notably through international cooperation to reduce the volatility in oil prices. |
Однако имеется возможность удовлетворить определенные общие потребности, прежде всего посредством международного сотрудничества с целью уменьшения колебаний цен на нефть. |
The agricultural sector was also particularly hit, notably in South Lebanon. |
Особенно серьезный ущерб был причинен сельскохозяйственному сектору, прежде всего на юге Ливана. |
Epsilon: A female robot that protects Metro City's wildlife, most notably the marine animals. |
Эпсилон: девушка-робот, защищает дикую природу Метро Сити, прежде всего морских животных. |
Some countries, notably France and Denmark, stressed their activities in support of social developments objectives through the ILO. |
Некоторые страны, прежде всего Франция и Дания, особо отметили свою деятельность в поддержку целей социального развития, которая осуществляется с помощью МОТ. |
Practical considerations, notably the heavy workload of the Division, have precluded this. |
В силу практических соображений, прежде всего высокой рабочей нагрузки Отдела, осуществить это не удалось. |