Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
CMA considered that the fundamental rights of the Amazigh, notably the rights to self-determination and to fashion their own social, economic and cultural development and model their cultural identity had been flouted. ЗЗ. КПЧ считает, что основополагающие права берберов, в частности право "на самоопределение" и право "формировать свое собственное социальное, экономическое и культурное развитие и свою культурную самобытность", совершенно не соблюдаются.
The dialogue days organized by Brazil, with the support of the United Nations, from 16 to 19 June 2012 called notably for: В рамках дней диалога, организованных Бразилией при поддержке Организации Объединенных Наций в период с 16 по 19 июня 2012 года, высказывались, в частности, призывы:
As the Advisory Committee had noted, the Secretary-General's report must contain more data, notably further analysis of the cost savings, impact on productivity and effective mandate implementation resulting from the proposed measures, in order to enable the Member States to reach decisions. Для того чтобы государства-члены могли принимать решения, в докладе Генерального секретаря, как отметил Консультативный комитет, должны содержаться более подробные данные, в частности, дополнительный анализ того, как предлагаемые меры отражаются на сбережении расходуемых средств, на производительности и на эффективном выполнении мандатов.
An estimated 1.9 million IDPs of concern to UNHCR returned in 2006, notably in Lebanon (550,000), DRC (490,000), Uganda (300,000) and Liberia (238,000). ВПЛ, подмандатных УВКБ, вернулись в 2006 году в свои страны, в частности в Ливан (550000 человек), ДРК (490000 человек), Уганду (300000 человек) или Либерию (238000 человек).
6.5 The author argues that the search for her missing daughter has had an adverse effect on her physical and mental health and her family life, which amounts to a violation of her rights under the Covenant, notably article 7. 6.5 По мнению автора сообщения, поиски ее исчезнувшей дочери негативно сказались на ее физическом и психическом здоровье, а также на ее семейной жизни, что равнозначно нарушению ее прав, предусмотренных в Пакте, в частности в статье 7.
The Board has repeatedly recommended in its previous reports that UNITAR define the rules for admission to its core training programme, notably to address the discrepancies between the aforementioned decline in contributions to its General Fund and increased participation in its programmes by the industrialized countries. Комиссия неоднократно рекомендовала в своих предыдущих докладах, чтобы ЮНИТАР уточнил правила допуска к участию в его основной учебной программе, в частности для того, чтобы решить проблему несоответствия между вышеупомянутым сокращением объема взносов в его Общий фонд и расширением участия в его программах промышленно развитых стран.
Bhutan applauded the many efforts made by Switzerland to fulfil its human rights obligations, notably the establishment of the Swiss Resource Centre for Human Rights and its accession to international human rights instruments such as OP-CAT. Бутан приветствовал многочисленные усилия, предпринятые Швейцарией для выполнения своих обязательств в области прав человека, в частности создание швейцарского Центра информации по правам человека и ее присоединение к таким международным договорам, как ФП-КПП.
Uganda lauded Gabon for submitting regularly its national reports to treaty bodies, notably to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (2011) and the Committee against Torture (2006 - 2011). Уганда положительно оценила регулярное представление договорным органам своих национальных докладов, в частности Комитету по экономическим, социальным и культурным правам (2011 год) и Комитету против пыток (2006-2011 годы).
CoE-ECRI welcomed initiatives undertaken to improve education of Roma children, notably the phasing out of separate classes for Roma children, and recommended that Poland continue its efforts to support Roma-children education. ЕКБРН приветствовала инициативы по улучшению качества образования детей рома, в частности постепенную отмену отдельных классов для детей рома, и рекомендовала продолжать усилия по поддержке образования детей рома.
The United Nations, for its part, had striven, notably through the Special Committee on decolonization, to achieve the objectives enunciated in the Declaration, enabling countries to attain their goals in accordance with the Charter. Организация Объединенных Наций, со своей стороны, приложила все усилия, в частности по линии Специального комитета по деколонизации, для решения задач, сформулированных в Декларации, обеспечивая странам возможности для достижения их целей в соответствии с Уставом.
The Working Group sees the Commission as an important body through which the Working Group can engage with stakeholders, notably States and women's civil society organizations, on equality and women's human rights issues. Рабочая группа считает Комиссию важным органом, через который Рабочая группа может взаимодействовать с заинтересованными сторонами, в частности с государствами и женскими организациями гражданского общества, по вопросам равенства и прав человека женщин.
Similarly, he wishes to thank the members of the successive Governments and members of the Senate and the Chamber of Deputies with whom he was able to speak, notably about the ratification of international human rights instruments. Кроме того, он очень хотел бы поблагодарить членов последовательно находившихся у власти правительств и представителей Сената и Палаты депутатов, с которыми он имел возможность обмениваться мнениями, в частности о программе ратификации международных договоров в области прав человека.
For instance, President Franklin Roosevelt of the United States of America articulated universal hopes in his "Four Freedoms" address of 6 January 1941, notably the freedom from want and the freedom from fear. К примеру, президент Соединенных Штатов Америки Франклин Рузвельт четко сформулировал всеобщие надежды в своей речи "Четыре свободы" 6 января 1941 года, в частности свободу от нужды и свободу от страха.
The high-level thematic debate on the State of the World Economy and Finance had reaffirmed the legitimacy of the Organization in dealing with issues that affected the entire world community, most notably the global economic and financial crisis. Проведение тематических дебатов высокого уровня по вопросу о состоянии мировой экономики и финансов подтвердило легитимность участия Организации в решении проблем, затрагивающих все мировое сообщество, в частности проблем ликвидации последствий мирового финансово-экономического кризиса.
The specific obligations of States in this regard are set up in the other provisions of the treaty, which refer notably to the rights to life, health, social protection and non-discrimination. Конкретные обязательства государств в этой связи содержатся в других положениях договора, касающихся, в частности, права на жизнь, здоровье, социальную защиту и недискриминацию.
modalities are also under review, notably in relation to the balance between implementation carried out directly by UNHCR and that done through implementing partners. Рассматриваются также механизмы осуществления, в частности связанные с соотношением между непосредственным осуществлением УВКБ и осуществлением с привлечением партнеров.
The main problem was the failure of the development partners to back their expressions of support with the necessary resources and policies in the areas of debt, trade and investment, notably by taking specific steps to further the objectives of the Brussels Programme of Action. Основной проблемой является неспособность партнеров в области развития подкрепить выражение поддержки необходимыми ресурсами и политическими стратегиями в отношении задолженности, торговли и инвестиций, в частности посредством принятия конкретных мер, способствующих достижению целей Брюссельской программы действий.
For example, the transfer and detention of an individual inevitably poses a direct threat to the family life of that individual, notably because family members are often effectively prevented from contact and dependants may be deprived of their source of livelihood. Например, передача или задержание лица неизбежно создает прямую угрозу для семейной жизни этого лица, в частности из-за того, что его родные нередко лишаются возможности иметь с ним контакт, а иждивенцы могут лишаться источника средств к существованию.
Mercury is a highly toxic metal and when released into the environment it can be transformed into a toxic organic form, methyl mercury, which builds up in the food chain, notably through fish. Ртуть - высокотоксичный металл, который при попадании в окружающую среду может образовывать токсичное органическое соединение метилртуть, которое накапливается в пищевой цепочке, в частности в рыбе.
The Representative also noted the commitment of the authorities to end the marginalization of internally displaced persons and the express desire to improve their living conditions, notably with regard to housing, education, health and employment. Представитель отметил также стремление властей положить конец маргинализации внутренне перемещенных лиц и намерение улучшить их условия жизни, в частности условия проживания, образования, здравоохранения и устройства на работу.
(b) Participate actively in the discussions, notably presenting their own government's view of the two questions proposed to the policy forum; Ь) Принять активное участие в обсуждениях, и в частности изложить точку зрения своего правительства или организации по пяти вопросам, предложенным для рассмотрения на форуме;
The focus of secretariat activities in 2005-2006 was therefore on "marketing" EFSOS, in the widest sense, including not only dissemination and publicity but stimulation of use of EFSOS by its target audience, notably policy makers. Таким образом, в 2005-2006 годах деятельность секретариата была сосредоточена на "маркетинге" ПИЛСЕ в самом широком смысле этого слова, т.е. не только на его распространении и рекламе, но и на стимулировании его использования целевой аудиторией, в частности директивными органами.
Accordingly, the Government's Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) included several measures aimed specifically at women, notably income-generating projects for rural women, as well as the microcredit scheme recently launched by the Ministry of Women Development. Разработанный его правительством Документ о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССМН) включает ряд специальных мер, конкретно нацеленных на женщин, в частности осуществление приносящих доход проектов в интересах сельских женщин, а также программы микрокредитования, к реализации которых недавно приступило Министерство по улучшению положения женщин.
Despite the above amendments, some Liberian loggers - newspapers on 19 September 2006 most notably quote Inland Logging Company's Oscar Cooper - claimed that the act gave all Liberia's forests to foreign interests. Несмотря на вышеупомянутые поправки, некоторые либерийские лесозаготовители - а газеты от 19 сентября 2006 года, в частности, приводят высказывания представителей внутренней лесозаготовительной компании «Оскар Купер» - заявляют, что акт отдает все либерийские леса на откуп иностранцам.
The Council remains deeply concerned about the humanitarian crisis in the region and notably in Darfur and condemns the increasing levels of violence, in particular against humanitarian workers. Совет по-прежнему глубоко обеспокоен гуманитарным кризисом в регионе, и в частности в Дарфуре, и осуждает нарастание волны насилия, особенно против работников, занимающихся предоставлением гуманитарной помощи.