These statements underlined different criteria put forward in the note by the interim secretariat and expressed preferences with respect to the institutional options discussed therein, notably regarding the location of the permanent secretariat within the institutional framework of an existing organization. |
В этих заявлениях подчеркивались различные критерии, изложенные в записке временного секретариата, и высказывались различные предпочтения в отношении рассматриваемых в ней институциональных вариантов, в частности в том, что касается размещения постоянного секретариата в рамках какой-либо существующей организации. |
Strategically speaking, the action plan emphasized efficiency improvements in end use, especially in the use of electricity, and increased efficiency of the energy supply systems, notably increased use of combined heat and power, as the most important areas of intervention. |
Со стратегической точки зрения в качестве наиболее важных областей для приложения усилий в плане действий выделяется повышение эффективности конечного использования энергии, в особенности при использовании электроэнергии, а также повышение эффективности энергопроизводящих систем, в частности увеличения использования комбинированного производства тепла и энергии. |
First, there are the important measures which have been taken to strengthen safeguards, notably through the work of the "93 plus two" programme, which is examining ways of improving the effectiveness and efficiency of the safeguards system. |
Во-первых, были предприняты важные шаги по укреплению системы гарантий, в частности в рамках осуществления программы "93+2", направленной на изучение путей повышения эффективности и действенности системы гарантий. |
There were still important differences, however, notably on the question of the criteria to be used to determine the commercial character of the contract for transaction and on the question of measures of constraint. |
Серьезные разногласия, тем не менее, по-прежнему имеют место, в частности в вопросе о критериях оценки коммерческого характера контракта или сделки и в вопросе о принудительных мерах. |
MICIVIH has a crucial role to play in monitoring respect for human rights by the security forces, providing technical assistance for institution-building, notably in training the police and the judiciary, and supporting the development of a programme for the promotion and protection of human rights. |
МГМГ должна играть важнейшую роль в контроле за соблюдением прав человека силами безопасности, предоставлении технической помощи в создании институтов, в частности в подготовке полиции и судебного аппарата, и в содействии разработке программы защиты и укрепления прав человека. |
(b) Establish/strengthen subregional and regional fishery management organizations or arrangements, and in particular, become party to those in whose regulatory area their fishing vessels operate, increasing cooperation between them, notably where stocks migrate from one area to another; |
Ь) создавать/укреплять субрегиональные и региональные организации или механизмы управления рыболовством и, в частности, вступить в те из них, в районах регулирования которых ведут промысел их рыболовецкие суда, расширяя сотрудничество между ними, особенно в зонах миграции рыб из одного района в другой; |
These mentoring activities have focused on the fight of the Haitian National Police against serious crime, notably capital crimes and drug trafficking, as well as on the maintenance of law and order and logistics and administration (including personnel management and the maintenance of police registers). |
Эта наставническая деятельность была сосредоточена на деятельности гаитянской национальной полиции по борьбе с серьезными преступлениями, в частности тяжкими преступлениями и торговлей наркотиками, а также на поддержании правопорядка и вопросах материально-технического обеспечения и администрации (включая кадровые вопросы и ведение архивов полиции). |
The significance of the work of both the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions and OHCHR was particularly highlighted in this regard. Furthermore, the participants most notably called for support to regional initiatives to strengthen the role of national human rights institutions in the region. |
В этом отношении была особо отмечена значимость работы Азиатско-Тихоокеанского форума национальных правозащитных учреждений и УВКПЧ. Кроме того, участники, в частности, призвали поддержать региональные инициативы, направленные на усиление роли национальных правозащитных учреждений в регионе. |
It also assisted in preparing and drafting agreements between the United Nations and individual States - most notably, status-of-mission agreements and agreements with States for the enforcement of the sentences of the two International Tribunals. |
Оказывалась также помощь в подготовке и составлении проектов соглашений между Организацией Объединенных Наций и отдельными государствами, в частности соглашений о статусе миссии и соглашений с государствами об обеспечении приведения в исполнение приговоров обоих международных трибуналов. |
A number of countries are now funding port development by a mixture of public and private finance, notably those undertaking the transfer of activities from the public to the private sector. |
В настоящее время ряд стран использует для этих целей смешанные механизмы финансирования с участием государственного и частного секторов, в частности в тех случаях, когда осуществляется передача функций от государственного сектора частному. |
Generally speaking, the amendments reinforce the rights of the defence and persons in pre-trial detention, notably by recognizing the European Court of Human Rights as the court of final appeal: |
В целом внесенные изменения направлены на усиление прав на защиту, а также прав лиц, находящихся в предварительном заключении, - в частности за счет учета последней судебной практики Европейского суда по правам человека. |
The Government should review and implement the recommendations made by the Special Rapporteur in her previous reports, most of which have thus far gone unimplemented, notably the recommendation that the Government should take measures to strengthen legal and other guarantees for the protection of human rights. |
Правительству следует произвести обзор и принять меры по выполнению рекомендаций, высказанных Специальным докладчиком в ее предшествующих докладах, - рекомендаций, большая часть которых остается невыполненной, в частности рекомендации о том, что правительству необходимо принять меры по укреплению правовых и иных гарантий защиты прав человека. |
Mr. van BOVEN said that it would be a good idea to raise the question of the development of the services provided to the Committee by the secretariat, and notably the question of the maintenance of the Secretary of the Committee in his present function. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что хорошо бы обсудить с Верховным комиссаром вопрос о расширении услуг, оказываемых Комитету секретариатом, и в частности вопрос о сохранении секретаря Комитета при исполнении своих функций. |
a) To develop a Tourism Satellite Account (TSA) for OECD economies building upon the OECD experience in the field, notably the Manual on tourism economic accounts. |
а) Разработка вспомогательного счета по туризму (ВСТ) по странам ОЭСР на основе опыта ОЭСР в этой области, и в частности Руководства по экономическим счетам туризма. |
Did France consider that other provisions of the Covenant (notably articles 17, 18 and 19) were sufficient to ensure that everyone enjoyed the rights provided for under that article on equal terms? |
Считает ли Франция, что других положений Пакта (в частности статей 17, 18 и 19) достаточно для того, чтобы обеспечить всем в условиях равенства возможность осуществлять права, предусмотренные в этой статье Пакта? |
Concern was expressed in 2000 by CRC about the situation of extensive discrimination against girls, particularly in their access to education and their inheritance rights, and about discrimination against children with disabilities and minority populations, notably Pygmies. |
В 2000 году КПР выразил озабоченность по поводу широкомасштабной дискриминации в отношении девочек, в частности в области доступа к образованию и прав наследования, а также по поводу дискриминации в отношении детей с умственными и физическими недостатками и в отношении меньшинств, в частности пигмеев39. |
Participants commented on the key role and contributions of UNESCO in advancing the debate on culture and development, notably by bringing into discussion linkages with cultural diversity and intercultural dialogue which were underlined in the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity and related conventions. |
Участники говорили о ключевой роли участия ЮНЕСКО в обсуждении вопросов культуры и развития, в частности обратили внимание на взаимосвязь этих вопросов с вопросами культурного многообразия и межкультурного диалога, о которой говорится во Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии и других договорных документах на эту тему. |
Specific provision has been made for new negotiations, notably progressive liberalization of trade in services under GATS and continuation of the reform process under the Agreement on Agriculture; |
предусмотрены конкретные положения о новых переговорах, и в частности в отношении постепенной либерализации торговли услугами в соответствии с ГАТС и продолжения процесса реформ в соответствии с Соглашением по сельскому хозяйству; |
(b) Supervise the implementation of the budgets of the Agency, notably by examining the transfer of credits from section to section and payments to the reserve fund; |
Ь) контроль за исполнением бюджетов Агентства, в частности посредством контроля за переводом средств между разделами и внесением платежей в резервный фонд; |
The leader of the opposition was a constitutionally recognized position; he must be consulted on a number of matters, notably the appointment of the Chief Justice and the President of the Court of Appeal. |
В конституционном порядке признается статус лидера оппозиции; лидер оппозиции должен привлекаться к консультациям по целому ряду вопросов, в частности в связи с назначением Председателя Верховного суда и Председателя Апелляционного суда. |
At the 314th meeting, on 15 January 1997, the Executive Director of UNFPA addressed the Committee, observing that the work of the Committee had been ground-breaking, notably in the context of women's health, and in particular of women's reproductive health. |
На 314-м заседании 15 января 1997 года Директор-исполнитель ЮНФПА, выступая в Комитете, отметила, что работа Комитета носит беспрецедентный характер, в частности применительно к охране здоровья женщин и особенно к охране их репродуктивного здоровья. |
In contrast to earlier assumptions concerning the importance of firm size for research and development, critical mass can be conceived quite differently today, notably in terms of the size of the "system" needed to acquire knowledge rather than the size of the firm alone. |
В отличие от ранних представлений о значении размера фирмы для проведения НИОКР сегодня критическая масса может рассматриваться совершенно по-другому, в частности с точки зрения размеров «системы», которая необходима для приобретения знаний, а не размеров одной лишь фирмы. |
The Executive Committee formulated key directives for enhancing the protection of refugee camps and settlements, notably that States of refuge, assisted by all other States, should do all within their capacity to ensure that the civilian and humanitarian character of such camps and settlements be maintained. |
Исполнительный комитет разработал основные директивы по усилению защиты лагерей и поселений беженцев, которые, в частности, предусматривают, что дающие приют государства при содействии всех других государств должны использовать все имеющиеся в их распоряжении средства для поддержания гражданского и гуманитарного характера таких лагерей и поселений. |
The average rate of population growth increased from 2.03 per cent for the period 1985-1990 to 2.08 per cent for 1995-2000; this increase is notably the consequence of Haiti's fertility rate which is still high: an average of 4.8 children per female in 1995. |
Средние темпы роста населения увеличились с 2,03% в период 1985-1990 годов до 2,08% в период 1995-2000 годов; это увеличение темпов роста объясняется, в частности, сохранением в Гаити высокого показателя рождаемости, составлявшего в 1995 году в среднем 4,8 ребенка на одну женщину. |
UNDCP also participated in other United Nations coordination machinery, notably the UNDP Joint Consultative Group on Policy, which brings together the main voluntary funds of the United Nations to promote coordination and standardization of approaches and procedures. |
ЮНДКП участвовала также в работе координационного механизма других органов системы Организации Объединенных Наций, в частности в работе Объединенной консультативной группы по вопросам политики ПРООН, которая консолидирует средства основных добровольных фондов Организации Объединенных Наций с целью стимулировать меры по координации и стандартизации подходов и процедур работы. |