Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
The hazards of wars do not end with the coming of peace, as documented by UNEP in a number of cases, notably the Gulf War of 1991. Опасности войн с наступлением мира не исчезают, что было документально подтверждено ЮНЕП в ряде случаев, в частности в связи с Войной в Заливе 1991 года.
His subsequent report would finally look into the procedural aspects of immunity, notably the waiver of immunity and some questions raised by the recent Judgment in the case concerning Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters. И наконец, в следующем докладе будут затронуты процессуальные аспекты иммунитета, в частности отказ от иммунитета и некоторые вопросы, возникающие в связи с недавним решением по делу О некоторых вопросах взаимной правовой помощи по уголовным делам.
MSRP would also facilitate and improve the management of non-expendable property assets (which amounted to over US$ 250 million) by allowing, notably, more timely and appropriate redeployment and comprehensive registration of assets. ПОУС облегчит и улучшит также управление имуществом длительного пользования (объем которого оценивается в размере более 250 млн. долл. США), позволяя, в частности, осуществлять более своевременное и надлежащее перераспределение и полный учет таких активов.
Decree-Law No. 1/037 of 7 July 1993 reforming the Labour Code improved the right to work, and notably the duration of the working week, weekly rest, the work of women and children, trade union freedom, the right to strike, etc. Декрет-закон Nº 1/037 от 7 июля 1993 года о пересмотре Трудового кодекса Бурунди закрепил право на труд, установив, в частности, продолжительность трудовой недели и еженедельного отдыха, порядок работы женщин и детей, профсоюзные свободы, право на забастовку и т.д.
A number of excellent contributions had been made, notably by the representatives of New Zealand, Pakistan, Jordan, the European Union and Costa Rica, which would provide a basis for the proposals that would further advance the process of enlarging the scope of the Convention. Был внесен ряд отличных предложений, в частности представителями Новой Зеландии, Пакистана, Иордании, Европейского союза и Коста-Рики, которые послужат основой для предложений, позволяющих продвинуть вперед процесс расширения сферы действия Конвенции.
A wide range of legal instruments had been adopted and was under constant review with the aim of strengthening the restrictive measures imposed by the United Nations, notably to combat the financing of terrorism. Принят широкий круг правовых документов, которые находятся в постоянном поле зрения в целях укрепления ограничительных мер, введенных Организацией Объединенных Наций, в частности в целях борьбы с финансированием терроризма.
In accordance with the relevant General Assembly resolutions, particular account should be taken of the financial or other constraints faced by some countries, notably the developing countries and those whose economies were affected by special circumstances. В частности, необходимо принимать во внимание с учетом соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи трудности, будь то финансовые или иные, с которыми сталкиваются некоторые страны, особенно развивающиеся страны и страны, экономика которых отличается специфическими особенностями.
A large part of the resources devoted to implementing the UNECE/FAO programme are provided by member countries, through their participation in the work, and partners, notably the FAO Forestry Department and the MCPFE Liaison Unit, as well as host countries for meetings. Значительную часть ресурсов для осуществления программы ЕЭК ООН/ФАО предоставляют страны-члены в рамках их участия в соответствующей работе, партнеры, в частности Департамент лесного хозяйства ФАО и Группа по поддержанию связей КОЛЕМ, и страны, принимающие совещания.
We believe that in order to make our Organization stronger, we should tune up the intergovernmental machinery and improve the methods of work of, most notably, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council. По нашему мнению, для того чтобы сделать нашу Организацию более сильной, нам необходимо наладить работу межправительственного механизма и улучшить, в частности, методы работы Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности.
Contributions both in cash and in kind were provided, most notably by the United States, the European Union, France, the United Kingdom, Saudi Arabia and others. Были сделаны взносы наличностью и натурой, главным образом, в частности, Соединенными Штатами, Европейским союзом, Францией, Соединенным Королевством, Саудовской Аравией и другими.
For some of these classifications, notably activity and product classifications, regional classifications have emerged that serve the more detailed needs of specific groups of countries. Для некоторых из этих классификаций, в частности для классификаций профессий и продуктов, были разработаны региональные классификации, предназначенные для удовлетворения потребностей конкретных групп стран в более подробных данных.
However, the budget allocation for justice in both 2005 and 2006 was insignificant when measured against the myriad problems facing this crucial sector, notably the dilapidation of infrastructures, shortages of judges and magistrates and intolerable working conditions. К сожалению, доля бюджетных ассигнований на систему правосудия в 2005 году была, как и в 2006 году, незначительной, учитывая многочисленные проблемы, с которыми сталкивается этот важнейший сектор, в частности проблемы обветшалости инфраструктуры, нехватки магистратов и невыносимых условий труда.
Health challenges had been addressed through the formulation of regional health policies and strategies aimed at achieving acceptable standards of health, notably through the 1999 SADC Protocol on Health. Задачи в области здравоохранения решаются путем разработки на региональном уровне медицинской политики и стратегий, направленных на обеспечение приемлемого состояния здоровья, в частности на основе принятого САДК в 1999 году Протокола по вопросам здравоохранения.
The International Publishers Association noted that in April 2007, the IFEX Tunisia Monitoring Group issued a report which refers to serious breaches of the International Covenant on Civil and Political Rights in Tunisia, notably article 19. Международная ассоциация издателей отметили, что в апреле 2007 года Тунисская группа мониторинга IFEX выпустила доклад, в котором говорится о серьезных нарушениях Международного пакта о гражданских и политических правах в Тунисе, в частности его статьи 19.
The linkages between migration and health concerns have recently been brought to the forefront in the international discourse on migration, notably in the context of the spread of communicable diseases such as, inter alia, HIV/AIDS. Связь между миграцией и здоровьем недавно получила первостепенное внимание в рамках международного обсуждения проблем миграции, особенно в контексте распространения таких инфекционных заболеваний, как, в частности, ВИЧ/СПИД.
Such elements have been shared with General Sumbeiywo, as well as the observers to the peace talks, notably the representatives of the United States, the United Kingdom, Norway and Italy, as well as the United Nations. Такие элементы были доведены до сведения генерала Сумбейво, а также наблюдателей на мирных переговорах, в частности представителей Соединенных Штатов Америки, Соединенного Королевства, Норвегии и Италии, а также Организации Объединенных Наций.
There are a number of legal challenges in various parts of the world to the Al-Qaida and Taliban sanctions regime, notably the recent judgment of the European Court of Justice in the cases of Al Barakaat and Mr. Kadi. В различных частях мира возникает множество юридических проблем по поводу санкций против организации «Аль-Каида» и движения «Талибан», в частности, недавно, когда Европейский суд принял решения по делам фонда «Аль-Баракаат» и г-на Кади.
The Committee notes the sustained commitment by the State party to implement its primary health policies, notably through several national programmes, including the National Immunization Programme and the Programme for Integrated Management of Childhood Illness. Комитет принимает к сведению последовательное выполнение государством-участником его политики в области базового медицинского обслуживания, в частности в рамках ряда национальных программ, включая национальную программу иммунизации и программу интегрированного подхода к детской заболеваемости.
In addition to the culture appropriation, the Finnish Ministry of Education supports financially activities of artistic relevance to the Nordic Saami, notably the work of the Finnish Department of the Saami Council. Помимо ассигнований на нужды культуры, министерство образования Финляндии оказывает финансовую поддержку культурным мероприятиям проживающих на севере страны саамов и, в частности, деятельности финского департамента Совета саамов.
It was noted that - despite decade-long efforts to compile data from national sources, notably in the context of the global forest resource assessment of FAO - only few countries are in a position to provide forest data owing to a lack of a permanent forest inventory. Было отмечено, что, несмотря на прилагавшиеся на протяжении десятилетия усилия по сбору данных из национальных источников, в частности в контексте Глобальной оценки лесных ресурсов ФАО, из-за отсутствия постоянной системы инвентаризации леса лишь несколько стран имеют возможность представлять данные о лесах.
The Committee notes with appreciation the efforts to disseminate the Convention, notably through the National Documentation and Analysis Centre for Children and Adolescents, and in particular the inclusion of the rights of the child into civic education. Комитет с удовлетворением отмечает усилия по распространению информации о Конвенции, особенно в рамках Национального центра документации и анализа по проблемам детей и подростков, и в частности включение проблематики прав ребенка в систему гражданского просвещения.
To that end, the Security Council may wish to consider taking firm action against those who attempt to obstruct the implementation of these and other key provisions of the Pretoria Agreement, notably through the imposition of the targeted sanctions envisaged under Security Council resolution 1572. С этой целью Совет Безопасности может пожелать рассмотреть вопрос о применении жестких мер в отношении тех, кто пытается сорвать осуществление этих и других ключевых положений Преторийского соглашения, в частности путем введения адресных санкций, предусмотренных в резолюции 1572 Совета Безопасности.
In 1999, Slovenia carried out partial reform of its penal system, the objective of which was also harmonization with international instruments in the field of the repression of corruption, notably with the United Nations Declaration against Corruption and Bribery in International Commercial Transactions. В 1999 году Словения провела частичную реформу своей системы уголовного правосудия в целях ее приведения в соответствие с международно-правовыми документами в области борьбы с коррупцией, в частности с положениями Декларации Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией и взяточничеством в международных коммерческих операциях.
It has provided valuable evaluations of United Nations economic flagship reports and made important submissions to a number of Economic and Social Council projects, most notably the policy papers that it is preparing on official development assistance and safety nets for social development. Им вынесены ценные замечания по основным экономическим докладам Организации Объединенных Наций и представлены важные материалы по ряду проектов Экономического и Социального Совета; в частности, в настоящее время он занят подготовкой директивных документов по вопросам официальной помощи в целях развития и создания надежных сетей социального развития.
UNESCO is particularly concerned that problems linked to the forced displacement of populations and migratory movements in general are potential obstacles to the application of the right to education, and is supporting a number of specific projects in the region, notably in Ukraine, Kazakhstan and Tajikistan. ЮНЕСКО особенно обеспокоена тем, что проблемы, связанные с вынужденным переселением населения и миграционными потоками в целом, являются потенциальным препятствием для реализации права на образование, и поэтому она оказывает поддержку осуществлению ряда конкретных проектов в регионе, в частности в Украине, Казахстане и Таджикистане.