We are also pleased to see more direct contacts with parties to conflicts and with regional actors, notably through the holding of so-called private meetings of the Council. |
Мы также рады расширению прямых контактов со сторонами в конфликте и региональными участниками, в частности за счет проведения так называемых закрытых заседаний Совета. |
Environmental and social concerns need to be integrated in the work of financial institutions, notably international and regional financial institutions. |
Экологические и социальные аспекты необходимо интегрировать в программы работы финансовых учреждений, в частности международных и региональных финансовых учреждений. |
Indeed, some claimants have resorted to other legal means to recover their losses, notably by bringing an action before a national court or an arbitration tribunal. |
Так, некоторые заявители прибегли к другим юридическим каналам для возмещения своих потерь, в частности путем обращения в национальные суды или арбитражные трибуналы. |
Some delegations suggested measures that UNDP could take to ensure continued support, notably the need for a definable profile, harmonization of programmes and standardized procedures. |
Несколько делегаций предложили меры, которые ПРООН могла бы принять в целях обеспечения постоянной поддержки, в частности необходимости определения профиля, согласования программ и стандартизации процедур. |
A comprehensive, legally binding arms trade treaty could provide important international and human security benefits, notably by curtailing the irresponsible trade in all types of conventional arms. |
Всеобъемлющий, юридически связывающий договор о торговле оружием мог бы дать крупные международные выгоды и выгоды в плане людской безопасности, в частности за счет урезания безответственной торговли всякого рода обычным оружием. |
Bahraini women had risen to high positions, notably Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, President of the current session of the General Assembly. |
Бахрейнские женщины занимают высокие должности, примером этого является, в частности, Шейха Хайя Рашед аль-Халифа, председатель текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
B..1 Withdrawal/suspension of certain civil and political rights, notably the right to be elected |
В..1 Лишение/приостановление действия некоторых гражданских и политических прав, включая, в частности, право быть избранным |
The Committee invited member States to study carefully this new text and to conduct informal consultations, notably with those who had expressed a great interest for the CRTD. |
Комитет предложил государствам-членам внимательно изучить этот новый текст и провести неофициальные консультации, в частности с теми, кто выразил большую заинтересованность в КГПОГ. |
The secretariat noted that other organizations, notably EURACOAL, IEA and World Coal Institute, had also provided an overview of their activities during previous agenda items. |
Секретариат отметил, что в ходе обсуждения предыдущих пунктов повестки дня другие организации, в частности ЕВРОКОУЛ, МЭА и Всемирный институт угля, также представили обзор своей деятельности. |
Very effective lobbying, notably by women's groups, resulted in the crimes being taken seriously by both the prosecutorial staff and the judges themselves. |
Весьма эффективное давление, в частности со стороны женских групп, привело к тому, что эти преступления стали рассматриваться серьезно как представителями обвинения, так и самими судьями. |
The approach followed differed from the RAINS model notably by including structural change e.g. in energy and transport. |
Этот подход отличается от модели RAINS, в частности тем, что в нем учитываются структурные изменения, например в энергетике и транспорте. |
The group has also done preparatory work on African issues before they come to the Council, notably the workshop session on the Mano River Union in July. |
Группа также вела подготовительную работу по связанным с Африкой вопросам, до того как эти вопросы поступают на рассмотрение Совета, в частности, в июле провела практикум, касающийся Союза стран бассейна реки Мано. |
Marinid emir Abu al-Hasan erected a couple of new mosques, notably the Ben Saleh Mosque (1331). |
Эмир Маринидов Абу аль-Хасан возвёл в городе несколько новых мечетей, в частности, мечеть Бен Салеха в 1331 году. |
Other browsers existed during this period, notably Erwise, ViolaWWW, MidasWWW and tkWWW did not have the same effect as Mosaic on public use of the Internet. |
Другие браузеры, существовавшие в то время, в частности, Erwise, ViolaWWW, MidasWWW и tkWWW не оказали такого же влияния, как Mosaic, на общественное использование Интернета. |
Stylistically it showcases the first of his many forays into electronic and techno music, deviating notably from the straightforward instrumental rock and jazz fusion of previous albums. |
Стилистически он демонстрирует первый из своих многочисленных экспериментов в сфере электронной и техно-музыки, отклоняясь в частности от простого инструментального рока и джаз-фьюжна, как в предыдущих альбомах. |
Automatic random number generators were first constructed to carry out computer simulation of physical phenomena, notably simulation of neutron transport in nuclear fission. |
Автоматические генераторы случайных чисел были впервые построены для того, чтобы проводить компьютерное моделирование физических явлений, в частности, моделирование переноса нейтронов в ядерном делении. |
The song notably lacks both the fiddle and steel guitar, which are staples of country music. |
В песне, в частности, отсутствуют как скрипка, так и стил-гитара, которые являются основными характерными чертами кантри-музыки. |
Most notably, a passage covering thirty years (from 610 to 640) is missing. |
Текст частично повреждён, в частности, часть, относящаяся к периоду между 610 и 640 годами, утрачена. |
He created a professional army and placed close relations, notably his brothers and his childhood friends, in positions of command. |
Он создал профессиональную армию и привлёк к делу её создания своих близких: в частности, его братья и друзья детства стали в ней командирами. |
The NGO observer also drew attention to the stigma attached to the disease and its adverse effects notably on resettlement opportunities. |
Наблюдатель от НПО также обратил внимание на клеймо позора, связанное с этим заболеванием, и его негативные последствия, в частности для возможного переселения беженцев. |
Important meetings were scheduled for April 2001, notably the ACC in Nairobi, immediately followed by ECHA and preparations for ECOSOC's humanitarian segment. |
Важные совещания были намечены на апрель 2001 года, в частности совещание АКК в Найроби, а сразу же вслед за ними - заседание ИКГБ и мероприятия по подготовке гуманитарной части сессии ЭКОСОС. |
However, in some other countries, notably the Soviet Union and France, the verdicts were criticised as too mild. |
Тем не менее, в некоторых других странах, в частности в Советском Союзе и Франции, приговоры подверглись критике как слишком мягкие. |
The rest of the family were transferred to other taxa, notably the new family Durionaceae. |
Остальная часть семейства были переведены в другие таксоны, в частности нового семейства Durionaceae. |
It is currently used in the Mozilla Foundation's project page and in several other software repositories, notably the Python Package Index. |
В настоящее время он используется в Mozilla Foundation на странице проекта и в ряде других репозиториев программного обеспечения, в частности в Python Package Index. |
The Union set itself the task of improving unity and entered into negotiations with a number of groups, notably the General Dutch Fascist League. |
Союз ставил перед собой задачу усиления единства голландских ультраправых и вступил в переговоры с рядом групп, в частности Генеральной голландской фашистской лигой. |