Development of Patents statistics by Industry and Technology groups for the calculation of new indicators, notably on patent families and improving methodological interpretation of patents statistics via analytical and methodological studies. |
Разработка статистических данных о патентах в разбивке по отраслям и группам технологий для расчета новых показателей, в частности по семействам патентов и для совершенствования методологической интерпретации статистики о патентах с помощью аналитических и методологических исследований. |
European Centre for Law and Justice noted that there has been a noticeable improvement in religious freedom, but that the majority religion continues to benefit from a preferential treatment while signs of hostilities remain concerning minority religions and non-authorized religions, notably Christians. |
Европейский центр за законность и справедливость отметил, что положение в области свободы религии заметно улучшилось, но в то же время религия большинства населения по-прежнему находится в привилегированном положении и до сих пор сохраняются признаки враждебного отношения к религиям меньшинств и несанкционированным религиям, в частности к христианству. |
The potential of climate change to aggravate the situation of vulnerable groups, notably women and children, and its nature as a major cause of migration and displacement make it an urgent concern. |
Возможность того, что изменение климата усугубит ситуацию уязвимых групп, в частности женщин и детей, и то, что по своей природе это является одной из основных причин миграции и перемещения людей, делают эту проблему неотложной. |
Public awareness has become such that large-scale entities - notably oil companies which have invested in countries with poor human rights records and others which have been more directly incriminated in the commission of such violations - can no longer act with impunity. |
Общественный резонанс был таким, что крупные предприятия - в частности нефтяные компании, вложившие средства в страны, неблагополучные с точки зрения прав человека, а также другие компании, которые прямо обвинялись в совершении таких правонарушений, - уже не могут более действовать безнаказанно. |
Work continues to improve the quality of the data base held by the secretariat and the efficiency of its functioning, notably through ever closer cooperation with partners in the Intersecretariat Working Group, for instance on data validation and exchange procedures. |
Продолжается работа по повышению качества и эффективности функционирования базы данных, которая ведется секретариатом, в частности путем налаживания еще более тесного сотрудничества с партнерами в рамках деятельности Межсекретариатской рабочей группы, например в том, что касается процедур проверки достоверности данных и обмена ими. |
Julian Burger, from the Office of the High Commissioner for Human Rights made a short intervention on the Declaration and mentioned how the Group was referred to in the United Nations system as a model of good practice, notably with regard to its rotating chair. |
Представитель Управления Верховного комиссара по правам человека Джулиан Бергер свое короткое выступление посвятил Декларации и указал на то, что в Организации Объединенных Наций Группа получила известность за то, что сумела правильно организовать свою работу, в частности ввела в практику поочередное выполнение функций Председателя Группы. |
The Circular issued on 25 April 2000 by the Ministry of the Interior on the renewal of residence permits of polygamous foreign nationals notably addresses the question of providing independent accommodation for women in polygamous relationships. |
Циркуляр министерства внутренних дел от 25 апреля 2000 года, касающийся возобновления вида на жительство лиц иностранного происхождения, относящихся к полигамным семьям, связан, в частности, с вопросом о принятии мер, направленных на предоставление доступа к отдельному жилищу женщинам, принадлежащим к полигамным семьям. |
The Human Development Report 2000 reflects, notably in chapter 3, a widely supported view that democracy is the only form of political order in the framework of which all human rights could be guaranteed. |
В Докладе о развитии человека: 2000 год, в частности в главе 3 этого доклада, отражено пользующееся широкой поддержкой мнение о том, что демократия представляет собой единственную форму политического строя, в рамках которой могут быть гарантированы все права человека. |
The Conference endorsed the activities to be undertaken by other Divisions and PSB's in the ECE, notably the NST/2000 classification on transport of goods, adopted by the ECE Transport Committee. |
Конференция приняла и одобрила мероприятия, которые будут осуществляться другими отделами и ОВО ЕЭК, в частности в отношении классификации НСТ-2000 по перевозке товаров, принятой Комитетом по транспорту ЕЭК. |
During the reporting period, UN-Habitat also participated actively in UN-Water meetings, notably in the Working Group on Sanitation and the Working Group on Indicators. |
В ходе отчетного периода ООН-Хабитат также принимала активное участие в совещаниях "ООН-Водные ресурсы", в частности в деятельности Рабочей группы по санитарии и Рабочей группы по показателям. |
The Committee notes the State party's commitment to the issue of child rights and the efforts made to collect reliable information on the situation of children as well as to disseminate and create awareness of the Convention, notably by integrating the Convention into school curricula. |
Комитет отмечает приверженность государства-участника делу защиты прав ребенка и усилия, прилагаемые для обеспечения сбора достоверной информации о положении детей, а также для распространения и понимания текста Конвенции, в частности, путем включения материалов по Конвенции в школьные программы. |
In nominating Professor Marc Bossuyt for the post of judge of the International Criminal Court, the Belgian Government hopes to contribute to an equitable representation of the principal legal systems of the world in the Court, notably the civil law system. |
Выдвигая кандидатуру профессора Марка Боссайта на должность судьи Международного уголовного суда, правительство Бельгии стремится оказать содействие обеспечению должной представленности в Суде основных правовых систем мира, в частности систем гражданского права. |
Participants at the meeting emphasized the urgency of measures that need to be taken under the UNCCD, notably in the light of climate change and of the prolonged drought that was having severe consequences for many countries of the region. |
Участники совещания подчеркнули срочный характер мер, которые необходимо принять в рамках КБОООН, в частности с учетом изменения климата и длительной засухи, которая серьезно сказывается на многих странах этого региона. |
This has allowed a saving in the number and duration of meetings, but has caused an increasing number of jointly organised meetings to be held outside Geneva, notably in Paris and Luxemburg. |
Это позволяет сокращать число и продолжительность совещаний, однако приводит к увеличению числа совместно организованных совещаний, проводящихся за пределами Женевы, в частности в Париже и Люксембурге. |
Since the fifty-sixth session of the Commission, the Office of the High Commissioner for Human Rights has been involved in several initiatives concerning the administration of juvenile justice, notably a project in the Philippines and another in Uganda. |
После пятьдесят шестой сессии Комиссии Управление Верховного комиссара по правам человека приняло участие в осуществлении нескольких инициатив, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в частности в реализации одного проекта на Филиппинах и одного проекта в Уганде. |
In Nairobi the expert met with the UNDP Resident Representative and Deputy Resident Representative, who outlined the Organizations's work, notably on human rights issues. |
В Найроби эксперт встретился с Представителем-резидентом ПРООН и его заместителем, которые представили сведения о работе организации, в частности в связи с вопросами прав человека. |
On the other hand, concerns were expressed over other developments in that area, such as the decision of the G-20 to allocate its entire package to the international financial institutions, notably the IMF. |
С другой стороны, была высказана обеспокоенность в отношении других событий в данной области, таких как решение Г-20 о выделении всего пакета помощи международным финансовым учреждениям, в частности МВФ. |
Indications of positive support have been given by many external partners, notably from the United Nations and its various entities, the Bretton Woods institutions, the African Development Bank, the Group of 8, the European Union and Japan. |
Заявления о поддержке поступили от многих внешних партнеров, в частности от Организации Объединенных Наций и ее различных органов, бреттон-вудских учреждений, Африканского банка развития, «большой восьмерки», Европейского союза и Японии. |
The commissions have also addressed important policy issues concerning health, notably human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS), and education, and this should contribute to the Council's high-level segment of 2002. |
Комиссии также рассматривали важные программные вопросы, связанные со здравоохранением, в частности с проблемой вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), и образованием, и это должно служить вкладом в этап заседаний высокого уровня Совета 2002 года. |
The work of several other commissions, notably the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women, is prepared through expert group meetings and/or regional meetings to enable them to root their work in expertise and experience from a range of countries. |
Подготовительная работа в рамках некоторых других комиссий, в частности Комиссии социального развития и Комиссии по положению женщин, ведется на заседаниях групп экспертов и/или региональных совещаниях, что дает им возможность в своей работе опираться на информацию и опыт целого ряда стран. |
The Board recommends that the Department of Peacekeeping Operations and, for its final months, UNMIBH, ensure that project implementation, notably procurement, remains consistent with the initial objectives in terms of priority, timeliness and effectiveness. |
Комиссия рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира и МООНБГ в последние месяцы ее функционирования обеспечить, чтобы проекты, и в частности закупки, и далее осуществлялись в соответствии с первоначальными целями в том, что касается их очередности, сроков и эффективности. |
analysis and publications (notably the Forest Products Annual Market Review and the publication of the Committee's market statement) |
проведение анализа и выпуск публикаций (в частности, Ежегодного обзора рынка лесных товаров и заявления Комитета о положении на рынке); |
some major developing temperate/boreal countries with similar ecological conditions to TBFRA countries are not included, notably some members of the Montreal process; |
в эту группу не включены некоторые крупные развивающиеся страны умеренной/бореальной зон, экологические условия в которых схожи с условиями в странах ОЛРУБЗ, в частности некоторые члены Монреальского процесса; |
The Commission's earlier work, notably on biotechnology and ICT, had become the basis for several initiatives and had been made available to the UN ICT Task Force, the World Summit on the Information Society and the International Telecommunication Union, among others. |
Предыдущая работа, проделанная Комиссией, в частности в отношении вопросов биотехнологии и ИКТ, послужила основой для ряда инициатив, и результаты ее были представлены, в частности, Целевой группе ООН по ИКТ, Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества и Международному союзу электросвязи. |
In addition to national efforts, that includes the efforts being made by States in cooperation with international institutions and tribunals, notably the International Criminal Court. |
Помимо усилий, прилагаемых на национальном уровне, речь идет и об усилиях, прилагаемых другими государствами в сотрудничестве с международными учреждениями и трибуналами, в частности с Международным уголовным судом. |