UNDP, on the other hand, feels that it is ineffective participation of the other governmental organs concerned, notably the Planning Service, that has slowed the process. |
По мнению ПРООН, задержка в этом процессе произошла скорее по причине слабого участия прочих соответствующих правительственных структур, в частности Генерального управления планом. |
At the same time, those actions are to be implemented in accordance with recent operational guidelines of the General Assembly - notably the promotion of national execution, the programme approach, the strengthened role of the Resident Coordinator and support cost arrangements. |
Вместе с тем указанные меры должны приниматься в соответствии с разработанными в недавнее время оперативными руководящими установками Генеральной Ассамблеи, касающимися, в частности, поощрения национального исполнения, программного подхода, укрепления роли координаторов-резидентов и механизмов покрытия вспомогательных расходов. |
Several regional initiatives have been introduced, most notably by ASEAN, the Council of Europe, EC, CICAD and SAARC, whereby cooperation policies in the field of drug control have been adopted together with measures having a wider scope. |
В настоящее время предпринято несколько региональных инициатив, предложенных, в частности, АСЕАН, Советом Европы, ЕС, СИСАД и АРСЮА, в рамках которых принята политика сотрудничества в области контроля над наркотиками и мер более широкого характера. |
The two organizations are also cooperating closely within the framework of the activities and programmes of the Treaty establishing the African Economic Community, notably its Protocol on the Environment (A/46/651, annex). |
Обе организации тесно сотрудничают также в рамках осуществления мероприятий и программ, связанных с Договором о создании Африканского экономического сообщества, в частности его Протоколом по окружающей среде (А/46/651, приложение). |
The present report provides an analysis of the financial situation of the Organization in a manner designed to respond to certain issues addressed by the General Assembly in resolution 47/215, notably in paragraphs 3, 4, 11 and 12. |
В настоящем докладе приводится анализ финансового положения Организации, построенный таким образом, чтобы дать ответы на некоторые вопросы, поднятые Генеральной Ассамблеей в резолюции 47/215, в частности в пунктах 3, 4, 11 и 12. |
A number of areas requiring attention as a matter of priority were identified for increased cooperation between the two organizations, notably: |
На нем был выделен ряд приоритетных областей, требующих расширения сотрудничества между двумя этими организациями, в частности: |
The programme has proved to be a platform for cooperation with other related activities and policy and project initiatives, notably with respect to trade development and governance. |
Программа стала платформой для взаимодействия в рамках других соответствующих мероприятий, политики и проектных инициатив, связанных, в частности, с развитием торговли и управлением. |
Moreover, concern was expressed about the extent of discrimination against followers of non-recognized religions, notably the Baha'is, whose rights under the Covenant were subject to extremely severe restrictions, some amounting to open violations of basic rights and liberties. |
Кроме того, была выражена обеспокоенность по поводу масштабов дискриминации в отношении последователей непризнанных религий, в частности бехаистов, чьи предусмотренные Пактом права являются объектом крайне жестких ограничений, некоторые из которых равносильны открытым нарушениям основных прав и свобод. |
Attempts to do so had been made, notably in Vojvodina, by certain individuals or groups with the aim of forcing non-Serbs to leave their homes; the authorities had, however, reacted after being notified by the victims. |
Некоторые лица или группы лиц предпринимали такого рода попытки, в частности в Воеводине, с целью вынудить несербов покинуть свои очаги; но, после того как потерпевшие сообщили об этом властям, последние отреагировали соответствующим образом. |
As past experience has shown, notably in Africa, it is often necessary to strengthen considerably and modify the institutional structure of the United Nations in countries affected by complex emergencies. |
Как свидетельствует прошлый опыт, в частности в Африке, очень часто бывает необходимо значительно укрепить и изменить организационную структуру Организации Объединенных Наций в странах, оказывающихся в сложных чрезвычайных обстоятельствах. |
We have already voiced our support for the constructive engagement of President Clinton's Administration, notably the preventive stationing of a contingent of troops under a United Nations flag in Macedonia. |
Мы уже заявили о нашей поддержке конструктивного обязательства администрации президента Клинтона, в частности в отношении превентивного размещения контингента войск под флагом Организации Объединенных Наций в Македонии. |
These include a range of strictly economic matters, among them, trade and finance, notably to elicit large foreign direct exchange inflows. |
Сюда относится целый ряд сугубо экономических вопросов, таких, как торговля и финансы, в частности вопросов, связанных с извлечением крупных прямых иностранных инвестиций. |
Unlike most other human rights treaty bodies, the Committee had very few lawyers among its members, but included other experts, notably doctors, social workers, psychologists, journalists and politicians. |
В отличие от других договорных органов по правам человека среди членов Комитета очень мало юристов, но в его состав входят другие специалисты, в частности врачи, работники сферы социального обеспечения, психологи, журналисты и политики. |
The rules governing overlapping claims by conflicting parties were not necessarily those of ITU; there were weak points in ITU's coordination procedures, notably the lack of compulsory dispute settlement arrangements. |
Для рассмотрения коллидирующих заявок участвующих в споре сторон необязательно должны использоваться правила МСЭ; в процедурах координации МСЭ имеются недостатки, в частности, отсутствие обязательных процедур разрешения споров. |
A Memorandum of Understanding signed with the High Commissioner for Human Rights in April 1996 enhanced earlier agreements between the two organizations, notably the September 1995 note of cooperation, by delineating practical modalities of information sharing. |
Меморандум о взаимопонимании, подписанный с Верховным комиссаром по правам человека в апреле 1996 года, подкрепил прежние договоренности между двумя организациями, в частности записку о сотрудничестве от сентября 1995 года, определив практические формы обмена информацией. |
The least developed countries notably stand to suffer erosion of preferential margins they hitherto enjoyed for most of their main exports to international markets, resulting in a loss in their export market shares and export earnings. |
В частности, на положение наименее развитых стран негативно повлияет эрозия преференциальных льгот, которые до сих пор распространялись на большинство основных статей их экспорта на международные рынки, что приведет к потере ими своей доли рынков сбыта экспортной продукции и снижению экспортных поступлений. |
The European Union attached considerable importance to the preventive and responsive actions undertaken by the High Commissioner, notably the establishment of field offices, and agreed that the implementation of human rights was greatly facilitated by those on-the-spot activities. |
Европейский союз придает большое значение превентивным и ответным действиям, предпринимаемым Верховным комиссаром, в частности созданию полевых отделений, и согласен с тем, что такая проводимая на местах деятельность в значительной степени способствует осуществлению прав человека. |
It was therefore important that the United Nations should further develop the human rights mechanism, in particular by applying a gender perspective throughout the system, notably in the work of the special rapporteurs. |
Поэтому важно, чтобы Организация Объединенных Наций осуществляла дальнейшее развитие механизма прав человека, в частности обеспечив в рамках системы гендерный подход, особенно в деятельности специальных докладчиков. |
Consideration should be given to related work being conducted in other international forums, notably the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity; |
Необходимо рассмотреть связанную с этим деятельность, осуществляемую в рамках других международных форумов, в частности Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии; |
(a) Priorities of work for the different members of the Task Force, notably with regard to filling gaps and avoiding duplication; |
а) приоритеты в работе различных членов Целевой группы, в частности в том, что касается восполнения пробелов и недопущения дублирования; |
These changes, which imply a change in outlook, can be encouraged by Governments, notably through education and by promoting greater access on the part of men to activities hitherto regarded as women's activities. |
Такие изменения, которые подразумевают эволюцию взглядов, могут также стимулироваться правительством, в частности путем проведения соответствующей просветительской работы и содействия предоставлению мужчинам более широкого доступа к видам деятельности, которые до настоящего времени считались "женскими". |
In Asia and the Pacific, notably, onshore seismic lines were produced in Cambodia and the Lao People's Democratic Republic, where exploration activities had not been observed before. |
В азиатско-тихоокеанском регионе, в частности в Камбодже и Лаосской Народно-Демократической Республике, где ранее не наблюдалось какой-либо деятельности по разведке нефтяных запасов, были проведены береговые сейсмические изыскания. |
As noted above, the factors that moderate demand for minerals from primary sources, notably increased efficiency of extraction and use, recycling and substitution, are driven at least in part by concern over environmental impacts, although normal market forces also operate. |
Как отмечалось выше, факторы, сдерживающие рост спроса на минеральное сырье из первичных источников, в частности повышение эффективности добычи и использования ресурсов, вторичная переработка и замещение, обусловлены, по крайней мере отчасти, озабоченностью экологическими последствиями, хотя при этом действуют и обычные рыночные факторы. |
Attempts are also being made to assess the environmental impacts of the production of various goods by focusing on material inputs and taking into account all phases of product life-cycles, notably at the Wuppertal Institute. |
Предпринимаются также попытки осуществить оценку экологических последствий производства различных товаров посредством сосредоточения внимания на материальных входных ресурсах и учета всех стадий жизненного цикла продукта, в частности в Институте Вупперталя. |
With regard to the Saami people, the legislative changes which conferred on that group the right to use its language, notably in dealings with the authorities, were commendable. |
Что касается народности саами, то следует приветствовать законодательные изменения, предоставляющие этой группе право использовать свой язык, в частности при обращении в государственные органы власти. |