Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
In this regard, it supports the actions taken by the Presidency, the Troika and member States, notably France, which have been in the region or have made representations in recent days. В этом плане он поддерживает действия, предпринятые Председателем, тройкой и государствами-членами, в частности Францией, которые посетили регион и в последние дни выступили с заявлениями.
The representative of the Central American Integration System (SICA) expressed the appreciation of countries of Central America both to UNCTAD and to donors for the technical assistance provided, notably through the TRAINMAR and LEGISMAR programmes. Представитель Центральноамериканской интеграционной системы (ЦАИС) от имени стран Центральной Америки выразил признательность ЮНКТАД и донорам за оказанную техническую помощь, в частности в рамках программ ТРЕЙНМАР и ЛЕГИСМАР.
Furthermore, Niger had succeeded in restoring peace, as witnessed, notably, by the cessation of strikes and the signing, in April 1995, of a definitive peace accord with the armed rebels who had been operating in the northern part of the country since 1991. Кроме того, Нигеру удалось восстановить мир, о чем, в частности, свидетельствуют прекращение столкновений и подписание в апреле 1995 года окончательного мирного соглашения с вооруженными повстанцами, действовавшими в северной части страны с 1991 года.
The Committee expresses its satisfaction with the range and quality of the services provided to the population as a whole, and notably social benefits for elderly persons and the disabled. Комитет выражает удовлетворение в связи с широким кругом и качеством услуг, предоставляемых всему населению, в частности престарелым и инвалидам, в области социальных пособий.
At its first session, the Preparatory Committee reiterated the importance of mobilizing voluntary contributions for the preparatory process of the Summit, notably with regard to participation of the least developed countries. На своей первой сессии Подготовительный комитет подтвердил важность мобилизации добровольных взносов в связи с процессом подготовки Встречи на высшем уровне, в частности в связи с участием наименее развитых стран.
This is the case notably in the United States of America, several countries of Northern and Western Europe, and New Zealand. 42 Это относится, в частности, к Соединенным Штатам Америки, ряду стран Северной и Западной Европы и Новой Зеландии 42/.
Action towards a greater liberalization of abortion has been growing recently in many countries, notably in Belgium, Romania and Spain, where access to legal abortions has been made easier by recent legislation, although abortion is far from being provided on request. Кампании в поддержку большей либерализации абортов активизировались в последнее время во многих странах, в частности в Бельгии, Румынии и Испании, где доступ к законным абортам был облегчен благодаря принятым недавно законам, которые, однако, не предусматривают производство абортов по желанию.
At the same time, it noted the absence of a viable alternative, given the present limitations in the availability of PPP data and unease over critical technical aspects of PARE adjustments, notably the choice of the base period. В то же время она отметила отсутствие жизнеспособной альтернативы с учетом ограниченного характера имеющихся в настоящее время данных ППС и напряженности, связанной с важнейшими техническими аспектами корректировок СЦВК, в частности выбором базисного периода.
Refugee crises were bound to increase; the solution to them, the outgoing Chairman said, lay in resolving the factors, notably disputes, that lead to such crises. Масштабы связанных с беженцами кризисов возросли; покидающий свой пост Председатель сказал, что их решение кроется в устранении факторов, в частности разногласий, ведущих к возникновению таких кризисов.
The Committee expects the Italian Government, in its next periodic report, to provide fuller information on the first general part and on the implementation of the provisions of the Convention, notably articles 2 to 6. Комитет надеется, что в своем следующем периодическом докладе правительство Италии представит более полную информацию по первой общей части, а также по вопросу об осуществлении положений Конвенции, в частности статей 2-6.
Similarly, the organs dealing with social, environmental and economic matters, notably the Economic and Social Council, must be restructured to enable them to better deliver on the Organization's commitment to meeting the challenges facing the underprivileged members of our international community. Точно так же органы, занимающиеся социальными, экологическими и экономическими вопросами, в частности Экономический и Социальный Совет, должны быть перестроены с тем, чтобы они могли лучше выполнять обязательство Организации по решению проблем, стоящих перед не столь благополучными членами нашего международного сообщества.
These results have made it possible to achieve a rate of growth of 4.2 per cent per annum, higher than the 4 per cent initially forecast, despite the acute problems encountered during the period of the Plan, notably the drought and the Gulf war. Эти достижения позволили обеспечить уровень роста в размере 4,2% в год, превышающий первоначально предусматривавшийся уровень в 4%, несмотря на острые трудности конъюнктурного порядка в период выполнения плана и, в частности, засуху и войну в Персидском заливе.
Through its composition (all political shades of opinion and social categories are represented on it), the Council plays a major role in the defence and strengthening of the rights of citizens, notably economic and social rights. Благодаря своему составу (в нем представлены все политические течения и социальные категории) Совет играет основополагающую роль в защите и укреплении прав человека, в частности экономических и социальных прав.
In 1992/93, there were considerable fears that income from the sale of fishing licences, notably for squid, would be badly affected by competition from Argentina, in whose waters the squid are also found. В 1992-1993 годах высказывались серьезные опасения по поводу того, что доход от продажи лицензий на лов рыбы, в частности на лов кальмаров, серьезно уменьшится из-за конкуренции со стороны Аргентины, в чьих водах также водятся кальмары.
In recent years, disasters of various kinds in the world have notably increased, causing heavy losses of life and property in afflicted countries and regions - developing countries in particular. В последние годы число различного рода катастроф возросло, неся с собой тяжелые людские потери и ущерб собственности в странах и регионах, в частности в развивающихся странах.
While the enactment and implementation of strict legislation against racism and discrimination and the active prosecution of persons accused of racist crimes were an essential part of any anti-racist strategy, preventive action notably through educational efforts, was of equal importance. Хотя принятие и строгое выполнение законов против расизма и дискриминации и активное преследование лиц, обвиняемых в расовых преступлениях, являются важной частью антирасистской стратегии, важное значение имеет принятие превентивных мер, в частности с помощью образования.
However, while the reform process has been disrupted in some LDCs and is less comprehensive in others, only a few countries (notably LDCs with major internal political difficulties) have remained wholly outside it. Вместе с тем, несмотря на то, что процесс реформ в одних НРС был прерван, а в других не был достаточно последовательным, лишь небольшое число стран (в частности, НРС, сталкивающиеся с крупными проблемами внутриполитического характера) целиком оказались в стороне от него.
10/ Such as those of the Scientific Committee on Problems of the Environment of the International Council of Scientific Unions, notably in the fields of biogeochemical cycles, and health and ecotoxicology. 10/ Например, проекты, осуществляемые Научным комитетом по проблемам окружающей среды Международного совета научных обществ, в частности, в таких областях, как биохимические циклы и здоровье и экотоксикология.
The aim of the Programme is to provide advice and technical assistance, of an operational nature, to transition countries and, most notably, to the most disadvantaged of these. Цель Программы заключается в обеспечении консультативных услуг и технического содействия, носящих оперативный характер, странам с переходной экономикой, и в частности тем странам, где отмечаются наиболее острые проблемы.
These activities on the whole require and are supported by extrabudgetary resources, most notably from the Energy Efficiency 2000 Project, UNDP sources and the transition countries themselves. Эти виды деятельности в целом требуют поддержки из внебюджетных источников, и в частности из источников проекта "Энергетическая эффективность - 2000", источников ПРООН и от самих стран с переходной экономикой.
Although the United Kingdom had little substantive national interest in the non-navigational uses of international watercourses, it did have such an interest in how a convention would fit into the overall corpus of international law, notably that on the environment. Хотя Соединенное Королевство само практически не имеет национальных интересов в сфере несудоходных видов использования международных водотоков, оно заинтересовано в том, каким образом такая конвенция впишется в общий комплекс норм международного права, и в частности экологического права.
Noting the reports of the Special Rapporteur on the former Yugoslavia on the situation in Kosovo and other alarming information from reliable sources who observed, notably: принимая к сведению доклады Специального докладчика по бывшей Югославии о положении в Косово и другую вызывающую тревогу информацию из надежных источников, в которой, в частности, отмечается следующее:
The General Assembly has also contributed to this effort, notably by adopting two resolutions, at its forty-sixth and forty-seventh sessions (46/242 of 25 August 1992 and 47/121 of 18 December 1992, respectively), on the situation in Bosnia and Herzegovina. Генеральная Ассамблея также внесла свой вклад в эти усилия, в частности приняв на своих сорок шестой и сорок седьмой сессиях две резолюции по вопросу о ситуации в Боснии и Герцеговине (46/242 от 25 августа 1992 года и, соответственно, 47/121 от 18 декабря 1992 года).
Therefore particular attention has been paid to expanding opportunities for trade between the transition and the more traditional developing countries, notably those of the latter category that are also in transition, among these newly independent States in the eastern part of Europe. В этой связи особое внимание уделялось расширению возможностей торговли между странами с переходной экономикой и более традиционно развивающимися странами, в частности с теми из них, которые входят в категорию новых независимых государств в восточной части Европы.
It is also important that the composition of all United Nations organs accord with the principles of the Charter, notably the principle of sovereign equality of nations and the principle of democracy. Важно также, чтобы состав всех органов Организации Объединенных Наций соответствовал принципам Устава, в частности, принципу суверенного равенства государств и принципу демократии.