Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Notably - В частности"

Примеры: Notably - В частности
Account had also been taken of the comments made by the Committee during consideration of the previous report, notably on the need to present more facts and statistics. При этом были также учтены замечания членов Комитета при рассмотрении предыдущего доклада и, в частности, необходимость включения в доклад большего числа фактов и статистических данных.
It agreed that some further clarifications from the Party concerned were needed, notably concerning the meaning of several terms used to describe different types of decisions in the context of the Belgian legal and institutional framework. Он согласился с тем, что от соответствующей Стороны необходимо получить некоторые дополнительные разъяснения, касающиеся, в частности, смысла ряда терминов, использовавшихся для описания различных видов решений в контексте бельгийских законодательных и институциональных рамок.
The Chairman asked whether the Commission wished the commentary to state that treaty practice precluded any derogation from elements of the text that dealt with public policy issues determined by Governments, notably the final provisions under chapter IV. Председатель спрашивает, желает ли Комиссия указать в комментарии на то, что договорная практика исключает какое-либо отступление от элементов текста, касающихся вопросов публичной поли-тики, которые определяются правительствами, в частности, от окончательных положений главы IV.
the contents of this paper, notably regarding the policy issues of most relevance to the sustainability issue; Содержание настоящего доклада, в частности, в отношении вопросов политики, имеющих наибольшую важность в свете проблемы устойчивости.
Regarding economic growth and poverty reduction, a critical view was needed of the development policies applied in the past, judging by the persistent poverty in several regions, notably Africa. В связи с вопросами экономического роста и сокращения масштабов нищеты необходимо критически взглянуть на политику в области развития, проводившуюся в прошлом, и оценить ее с учетом сохраняющейся нищеты в некоторых регионах, в частности в Африке.
Other delegations pointed out that, in addition to the statements in the transport document and shipper's declaration, other documents must be provided, notably the instructions in writing required by ADR. Другие делегации подчеркнули, что, помимо записей в транспортном документе и в декларации грузоотправителя, должны выдаваться другие документы, в частности письменные инструкции, требуемые в соответствии с ДОПОГ.
On the other hand, other countries, notably those of the former Soviet Union, have been added. С другой стороны, в него были включены другие страны, в частности страны бывшего Советского Союза.
Although the size of the agricultural machinery and vehicle fleet is known with some accuracy, data for other sectors are less satisfactory, notably with respect to livestock population or productivity. Тогда как по количеству сельскохозяйственной техники и парку автотранспортных средств имеются достаточно точные данные, информация по другим секторам, в частности в отношении поголовья или продуктивности скота, является менее полной.
But despite all those institutional and legal improvements, practical problems remained, notably with regard to equality between men and women, equality before the law and access to the courts. Однако, несмотря на такой прогресс, достигнутый в институциональной и юридической областях, по-прежнему существуют проблемы, касающиеся, в частности, обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и всех лиц перед законом и доступа к процедурам отправления правосудия.
Although at present only nine countries have formally ratified the Kyoto Protocol, a number of countries, notably EU members, have been taking steps to implement their commitments. Хотя в настоящее время Киотский протокол официально ратифицировали лишь девяти стран, ряд стран, в частности члены ЕС, уже принимают шаги по выполнению своих обязательств.
(b) The use of the euro within the Organization: UNIDO uses the schilling for 82 per cent of its routine transactions, notably to pay staff salaries. Ь) использование евро в рамках Организации: ЮНИДО использует шиллинг при проведении 82 процентов своих обычных операций, в частности для выплаты окладов сотрудникам.
New units are opening in peacekeeping missions in Burundi, Côte d'Ivoire, Haiti, Liberia and the Sudan. OIOS investigators paid significant attention to Secretariat functions, notably procurement. Новые подразделения открываются в миссиях по поддержанию мира в Бурунди, Гаити, Кот-д'Ивуаре, Либерии и Судане. Следователи УСВН уделяли значительное внимание подразделениям Секретариата, в частности тем, которые осуществляют закупки.
Governments and the international community should focus on the priority international commitments that affect women, notably those relating to chemicals, heavy metals, water, sanitation and human settlements. Правительствам и международному сообществу следует сконцентрировать усилия на выполнении первоочередных международных обязательств в отношении женщин, в частности обязательств, касающихся химических веществ, тяжелых металлов, водоснабжения, санитарии и населенных пунктов.
Although numerous political prisoners have been released, repressive measures continue, notably in the so-called Critical Control Areas, or by virtue of the "re-education" of opponents of the regime which, as mentioned above, must be characterized as arbitrary detention. Хотя были освобождены многие политические заключенные, продолжается осуществление репрессивных мер, в частности в так называемых критических районах контроля или путем "перевоспитания" оппонентов режима, которое, как упоминалось выше, должно быть охарактеризовано как произвольное задержание.
The secretariat therefore took the initiative of obtaining information on ongoing and planned (funded and unfunded) work in the area of the Kyoto Protocol mechanisms from several United Nations agencies, notably those mentioned above. В соответствии с этой просьбой секретариат инициировал сбор информации о текущей и планируемой (финансируемой и нефинансируемой) деятельности ряда учреждений Организации Объединенных Наций, в частности упомянутых выше органов, в области механизмов Киотского протокола.
Costa Rica aligns its legislation on that of the United States and European countries. Consequently, it is possible to ban the import or restrict the use of a number of chemicals which are prohibited in those countries, notably pesticides like DDT. Коста-Рика стремится к согласованию своего законодательства с законодательством Соединенных Штатов и европейских стран, что позволяет запрещать импорт или ограничивать использование определенного числа химических продуктов, запрещенных в этих странах, в частности таких пестицидов, как ДДТ.
When developing new Regulations to be annexed to the Agreement, or amendments to existing Regulations, it is recommended that particular consideration be given to the different needs and capabilities of Low Volume Manufacturers, notably when deciding compliance dates. 4.1.4 При разработке новых правил, прилагаемых к Соглашению, или поправок к существующим правилам рекомендуется уделять особое внимание различным потребностям и возможностям мелкосерийных производителей, в частности при определении сроков соблюдения требований.
The Committee recalls its earlier decisions on Rwanda under the early warning and urgent action procedures, notably its decision 5 (53) of 19 August 1998, which it reconfirms. Комитет ссылается на свои предыдущие решения по Руанде, принятые в рамках процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий, в частности на свое решение 5 (53) от 19 августа 1998 года, которое он подтверждает.
The decision to take deductions from the salaries and emoluments of staff who failed to meet their legal obligations would make a big difference, notably to women and children. Решение вычитать средства из окладов и вознаграждения сотрудников, которые не выполняют своих юридических обязательств, будет иметь особое значение, в частности для женщин и детей.
Although a comprehensive global instrument did not materialize, a number of mainly non-binding arrangements dealing with specific investment issues were completed during the 1970s, notably on employment and labour relations. Хотя не удалось принять всеобъемлющего глобального инструмента, в 70-х годах была завершена разработка ряда механизмов, носящих в основном необязательный характер и касающихся конкретных инвестиционных вопросов, в частности в области занятости и трудовых отношений.
a number of African HIPCs (notably those still involved in or just emerging from civil strife) could be effectively excluded from benefits. то некоторые африканские БСВЗ (в частности те из них, где по-прежнему наблюдаются или только что прекратились гражданские волнения) могут оказаться фактически лишенными преимуществ.
Existing sources, notably the Forest Resource Assessment, were used and modified to the extent possible to improve their capacity to help the pan European process. Использовались существующие источники, в частности Оценка лесных ресурсов, которые были усовершенствованы, с тем чтобы в большей мере отвечать требованиям Общеевропейского процесса.
The Special Rapporteur believes that the Government and professional legal organizations should encourage wider knowledge of the human rights treaties to which the FRY is a party, and notably the ways in which they can be directly applied in court proceedings. По мнению Специального докладчика, правительство и профессиональные организации юристов должны содействовать более широкому распространению информации о правозащитных договорах, стороной которых является СРЮ, и в частности о порядке их прямого применения в судебных разбирательствах.
Such coordination, notably with the World Bank and the International Monetary Fund, is now established procedure when it comes to planning and supporting rehabilitation and reconstruction activities in post-conflict situations. Такая координация деятельности, в частности со Всемирным банком и Международным валютным фондом, к настоящему времени уже сложилась при планировании мероприятий по восстановлению и реконструкции в постконфликтных ситуациях и при оказании поддержки этим мероприятиям.
Those were worldwide problems having far-reaching, catastrophic consequences, notably the mass population displacements in Africa and the Balkans, whose consideration would necessarily require more time than had been allotted for the meeting. В действительности имеются в виду мировые проблемы, влекущие за собой катастрофические последствия огромного масштаба, и в частности массовые перемещения населения в Африке и на Балканах, анализ которых потребует гораздо больше времени, чем предусмотрено для этой встречи.