The Committee is concerned, however, about the lack of information in a number of areas, notably on budget allocations at the provincial and district levels and on the proportion of resources allocated to children belonging to the most vulnerable groups. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточно полной информации по ряду направлений, в частности, относительно бюджетных ассигнований на уровне провинций и округов и о доле ресурсов, направляемых на детей, относящихся к наиболее уязвимым группам. |
Women and the media project: Better accessibilities for media and youth; training of media professionals, notably women; women's voices in the media enhanced. |
Проект «Женщины и средства массовой информации»: расширение доступности для средств массовой информации и молодежи; подготовка специалистов в области массовой информации, в частности женщин; укрепление позиций женщин в средствах массовой информации. |
Their function is to promote access to justice and the law, notably by providing information and legal advice, encouraging the development of citizenship and the participation of citizens in civil society, and disseminating information about the judicial and extrajudicial resources available to them for conflict resolution. |
Они призваны расширять доступ к правосудию и правам, гарантируя, в частности, предоставление необходимой информации и юридических консультаций, стимулируя формирование гражданского сознания и участие граждан в жизни общества, предоставляя им судебные и внесудебные средства для урегулирования их конфликтов. |
One of the most important of these strategies is the National Anti-Poverty Strategy, which includes a number of projects, most notably a national employment project that is being executed by the Ministry of Labour. |
Одной из наиболее важных подобных стратегий является Национальная стратегия по борьбе с нищетой, которая включает ряд проектов, в частности национальный проект в области занятости, осуществляемый Министерством труда. |
Unfortunately, the Unites States fails to consider the concerns raised in this connection by judges (notably the American judge, Judge Jessup in Barcelona Traction), tribunals and scholars, referred to in the commentary and the fourth report on diplomatic protection. |
К сожалению, Соединенные Штаты не учитывают проблемы, поднятые в этой связи судьями (в частности, американским судьей Джессупом в деле Барселона Трэкшн, арбитражами и учеными, упомянутыми в комментарии и четвертом докладе о дипломатической защите. |
Italy has taken action most notably in the field of communication, since both language skills and an understanding of the cultural context are key requirements in adapting to the day-to-day aspects of prison life and in taking full advantage of the services and opportunities provided. |
В Италии принимаются меры, в частности по развитию общения между представителями различных культур, поскольку знание языков и понимание контекста культуры являются важнейшими требованиями для адаптации к повседневной жизни в тюрьме и для полного использования обеспечиваемых услуг и возможностей. |
In Kivu, notably in Kisangani, Isiro, Lieke-Lesole, Punia, Watsa and Wamba, there are between 15,000 and 20,000 displaced persons, the majority of them from Ituri. |
В Киву, в частности в Кисангани, Исиро, Лиеке-Лесоле, Пуниа, Ватсе и Вамбе, насчитывается от 15000 до 20000 перемещенных лиц, большинство из которых составляют выходцы из Итури. |
4.3 With reference to the relevant legislative texts, the State party describes the changes introduced by the reform of the Criminal Code, and notably the insertion of provisions to combat trafficking in narcotics, which had previously been part of the Public Health Code. |
4.3 Что касается соответствующих законодательных текстов, то государство-участник обращает внимание на изменения, внесенные в ходе реформы Уголовного кодекса, в частности на включение в кодекс положений, направленных на пресечение незаконного оборота наркотиков, которые до сих пор фигурировали в Кодексе законов о здравоохранении. |
We therefore invite the Secretary-General - as other speakers have done, notably the representative of the United States - to call upon President Kabila and President Kagame during his trip to step up dialogue and seek mutually acceptable solutions. |
Поэтому мы просим Генерального секретаря - как это уже предлагали другие ораторы, в частности представитель Соединенных Штатов, - обратиться во время своей поездки к президенту Кабиле и президенту Кагаме с призывом активизировать диалог и изыскать взаимоприемлемые решения. |
The Security Council has adopted many resolutions on the Middle East conflict, notably resolutions 242 and 338, in order to achieve stability and lasting and just peace in the region. |
Совет Безопасности в попытках достичь стабильности и прочного и справедливого мира в регионе принял множество резолюций по поводу ближневосточного конфликта, в частности резолюции 242 и 338. |
Responding, the Director of the Bureau for Africa expressed appreciation for the support expressed, notably with respect to UNHCR's recent emergency response in various parts of West Africa. |
В ответ директор Бюро по Африке выразил удовлетворение в связи с заявлениями о поддержке, в частности по поводу недавних чрезвычайных мер, принятых УВКБ в различных частях Западной Африки. |
In the field he excavated Etruscan sites and also worked on the Fascist projects in Rome, notably the excavations of the Forum of Augustus and the Mausoleum of Augustus. |
Занимался раскопкой мест, связанных с этрусками, а также работал над фашистскими проектами в Риме, в частности, над раскопками Форума Августа, и Мавзолея Августа. |
The first, in 1991, was known as the Letter of Demands and was signed by leading Saudi religious, mercantile, and socially prominent figures seeking changes in the form of government, notably the establishment of a Shura (consultative) Council. |
Первый, в 1991 году, был известен как «Письмо требований», и был подписан известными деятелями в различных сферах жизни Саудовской Аравии: религии, экономике и общественной деятельности, которые стремились к реформам в форме правления, в частности к созданию консультативного совета Шура. |
The Evergreen Aviation & Space Museum is an aviation museum which displays a number of military and civilian aircraft and spacecraft, most notably, the Hughes H-4 Hercules, popularly known as the Spruce Goose. |
Авиационный музей в мак-Минвилле (англ. The Evergreen Aviation & Space Museum) - это авиационный музей с большим количеством военных, гражданских самолетов и космических аппаратов, в частности, Хьюз H-4 Геркулес (англ. Hughes H-4 Hercules "Spruce Goose"). |
To this end, a substantial investment has been made in hardware and software, which meets the IMO strategic information management requirements, notably by development of web-enabled applications which promote knowledge sharing. |
В этих целях были сделаны значительные капиталовложения в аппаратные средства и программное обеспечение, отвечающих стратегическим потребностям ИМО в области управления информацией, в частности путем разработки сетевых прикладных программ, которые способствуют обмену информацией. |
Several delegations expressed their support for these proposals, notably the annual theme, which would this year be replaced by an overview of the High Commissioner's perspective on priorities for the work of the Office in this first year of his mandate. |
Ряд делегаций поддержали эти предложения, в частности годовую тему, которая в этом году будет посвящена концептуальному взгляду Верховного комиссара на приоритетные задачи работы Управления в первый год его мандата. |
The prosecution's appeal in this case also succeeded in part, notably on the issue of the interpretation of rule 98 bis of the Rules of Procedure and Evidence regarding the test for the entering of acquittal judgements after the close of the prosecution's case. |
Обвинению также не удалось добиться полного удовлетворения апелляции по этому делу, в частности по вопросу о толковании правила 98 бис Правил процедуры и доказывания, касающегося проверки в связи с вынесением оправдательного приговора после изложения доводов обвинения. |
Today, we will be taking a decision on both scales, notably that for peacekeeping operations, which has undergone fundamental reform - the first, in fact, in 27 years. |
А сегодня мы примем решение по обеим шкалам, в частности по шкале для операций по поддержанию мира, которая претерпела коренную реформу, по сути дела, первую за 27 лет. |
During the period under review, a number of Swiss cantons revised their codes of criminal procedure, notably by incorporating the most recent case law of the European Court of Human Rights. |
Во время рассматриваемого периода некоторые швейцарские кантоны начали пересмотр положений своих уголовно-процессуальных кодексов, в частности путем включения в них положений последних решений Европейского суда по правам человека. |
Estonia had consistently pursued an inclusive policy of integration, notably through a programme entitled "Integration in Estonian Society 2000-2007", the contents of which were available on line in Estonian, Russian and English, and a massive media campaign. |
Эстония постоянно стремится проводить целостную политику интеграции, в частности в рамках программы, озаглавленной «Интеграция в эстонском обществе в 2000-2007 годы», с содержанием которой можно ознакомиться в Интернете на эстонском, русском и английском языках, а также посредством широкомасштабной кампании в средствах массовой информации. |
While information in this area was not sought, many countries have legislation or regulations that limit or prohibit activities such as use and transport in areas of high population density, or in conjunction with particular modes of transport, notably aircraft. |
Хотя информация в этой области не запрашивалась, во многих странах действуют законодательство или положения, ограничивающие или запрещающие действия, связанные с использованием и перевозкой взрывчатых веществ в густонаселенных районах и в отношении отдельных видов транспорта, в частности воздушного транспорта. |
We recognize the importance of measures to raise awareness and build capacity both within public authorities and the judiciary and among those seeking to exercise their rights under the Convention, notably non-governmental organizations. |
Мы признаем важность мер по повышению информированности и наращиванию потенциала как в государственных структурах и судебных органах, так и в других структурах, которые стремятся осуществлять свои права в рамках Конвенции, в частности в сети неправительственных организаций. |
The increase has been largely due to a series of new international funding initiatives and mechanisms, notably the Global Fund for AIDS, tuberculosis and malaria, the World Bank's Global AIDS Programme and the US President's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR). |
Это увеличение было в основном обеспечено внедрением ряда международных инициатив и механизмов, в частности Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, Глобальной программы по СПИДу Всемирного банка и Чрезвычайного плана Президента США для оказания помощи в связи со СПИДом (ПЕПФАР). |
Although American casualties in Operation Lüttich were significantly lighter than in previous operations, certain sectors of the front, notably the positions held by the 30th Division around Mortain, took severe casualties. |
Хотя американские потери в операции Lüttich были значительно меньше, чем в предыдущих операциях, на некоторых участках фронта, в частности, на позициях, занимаемые 30-й дивизией вокруг Мортена, американцы понесли огромные потери. |
Most notably he did it every year during the 12 October holiday, which after being renamed several years ago Dia de la Raza (previously America's Discovery day), was recently renamed as Día de la Resistencia Indígena (Day of Indigenous Resistance). |
В частности, он делал это каждый год на праздник 12 октября, который несколько лет назад с Диа де Ла Раза (ранее День открытия Америки), недавно был переименован в Диа де ла Ресистенсиа Индигена (День Сопротивления Коренных Народов). |