An increase of 54 per cent was registered in the number of countries that had population education programmes carried out in collaboration with UNESCO and UNFPA, notably in Africa. |
На 54 процента увеличилось число стран, в частности в Африке, где в сотрудничестве с ЮНЕСКО и ЮНФПА осуществляются программы просвещения по вопросам народонаселения. |
The latter is composed of statisticians and representatives of the Council's non-statistician partners, notably of employers' groups and labour unions. |
В состав этого комитета входят представители нестатистических партнеров НССИ, в частности представители работодателей и работников. |
The Committee recommends that the State party improve administrative and legal measures to guarantee the enjoyment by individuals belonging to vulnerable groups of foreigners, notably domestic workers, of the rights enshrined in the Convention without any discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику усовершенствовать административно-правовую систему, чтобы гарантировать особо уязвимым группам иностранцев, в частности домашним работникам, осуществление без какой-либо дискриминации прав, предусматриваемых Конвенцией. |
WOSM published several articles on the fiftieth anniversary in World Scouting News, notably on activities carried out by member associations (vols. 26 and 27). |
1996 годы: "Всемирных новостях движения скаутов", в частности о деятельности, осуществленной ассоциациями-членами (тома 26 и 27). |
Moreover, such cooperation at the field level is already operational in several countries, notably in the preparation of donors' round-table conferences, and in responding to thematic issues. |
Кроме того, в ряде стран такое сотрудничество на местах уже осуществляется, в частности подготовка совещаний доноров "за круглым столом" и работа над конкретными темами. |
Even so, there are oil drilling programmes that appear not to have been subject to consultation with the indigenous communities, most notably block 23, in the community of Sarayacu, Pastaza province, where the Compañía General de Combustibles is drilling. |
В то же время некоторые из существующих проектов освоения нефтяных месторождений не были согласованы с коренными общинами, в частности в зоне 23 общины сараяку в провинции Пастаса, где месторождение эксплуатируется компанией КХК. |
All of these accused were apprehended in the Democratic Republic of the Congo as a consequence of the efforts of the tracking team, which received crucial assistance from the Government of the United States of America, notably through its Rewards for Justice Program. |
Все трое были задержаны в Демократической Республике Конго благодаря усилиям разыскной группы, которая получала существенную помощь от правительства Соединенных Штатов Америки, в частности по линии его программы «Награда за правосудие». |
If cases of ill-treatment, notably during an arrest or police custody, were actually to occur, the cantonal police would take action against those responsible by means of disciplinary or judicial proceedings. |
В случаях плохого обращения, в частности при аресте или содержании под стражей, кантональная полиция возбудит против виновных процессуальные действия в служебном или судебном порядке. |
There is increasing awareness of emerging issues, such as violence related to new technologies, notably the Internet and mobile telephones; however, responses are not proportionate to the speed at which the problem is growing. |
Растет уровень осведомленности в отношении таких новых проблем, как насилие с использованием новых технологий, в частности Интернета и сотовых телефонов, однако принимаемые меры несоразмерны с темпами роста этой проблемы. |
There was therefore a need to strengthen international cooperation in the field of human rights by drawing on regional experiences and supporting the measures and initiatives undertaken in that spirit, notably in Asia, the Pacific, Africa and Latin America. |
В этой связи необходимо укреплять международное сотрудничество в области прав человека, используя региональный опыт и поддерживая соответствующие мероприятия и инициативы, в частности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в Африке и Латинской Америке. |
There are a variety of international instruments available that may be helpful in the selection of indicators, notably UNESCO recommendations and ILO conventions, some of which are already referred to in the Committee's guidelines; others might be considered for inclusion as well. |
Существуют различные международные документы, которые могут оказаться полезными в выборе показателей, в частности рекомендации ЮНЕСКО и конвенции МОТ, некоторые из которых уже упомянуты в руководящих принципах Комитета. |
These initiatives notably include action by the Ministry of Economy, Finance and Industry, to which INSEE belongs, to implement a very voluntarist policy on developing "teleservices", the largest enterprises now being required by law to declare and pay their VAT on line. |
Что касается более широкой перспективы, то НИСЭИ в настоящее время участвует в различных проводимых исследованиях, в частности по вопросу об организации служб сертификации в рамках системы государственных органов. |
Mr. Chowdhury said that his country, whose population of 130 million was composed of a majority of women, attached great importance to the participation of women in all sectors of society, notably the economic sector. |
Г-н Чоудхури заявляет, что в его стране, бóльшую часть 130-миллионного населения которой составляют женщины, особое значение придается участию женщин во всех сферах жизни общества, в частности в сфере экономики. |
CoE-CM stated that further developments of the system of teaching of and in minoritiy langagues were hampered by a general lack of means, notably textbooks and adequate teacher training. |
КМСЕ отметил, что дальнейшему развитию системы преподавания языков меньшинств и обучению на них препятствует общая нехватка средств, в частности учебников, и низкая квалификация преподавательского состава. |
In spite of the publicized success of the PPUs, denunciations of abuse had been made, notably warrantless invasion of homes, arbitrary searches, and violent confrontations. |
Несмотря на широко освещаемую успешную деятельность ОПП, поступают жалобы о злоупотреблениях, в частности вторжениях в жилище без ордера, необоснованных обысках и жестоких столкновениях. |
The Committee is concerned that multinational and national companies in the State party, notably in the steel producing industry and in the security-related sector, often outsourced by State institutions, are operating in the absence of clear regulatory frameworks. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что многонациональные и национальные компании, осуществляющие свою деятельность в государстве-участнике, в частности сталелитейные и охранные предприятия, которые нередко выполняют роль подрядчиков для государственных учреждений, занимаются своей деятельностью в отсутствии четких нормативно-правовых рамок. |
It is proposed that the monitoring and analysis of policies and institutions should be considerably strengthened, notably through the additional staff member. |
ё) предлагается значительно укрепить мониторинг и анализ политики и учреждений, в частности путем найма дополнительного сотрудника. |
The Council further urges the Governments of the Sudan and Chad to fulfil their obligations under the Tripoli and Sirte agreements, notably to put an end to support for armed movements destabilizing the region. |
Совет далее настоятельно призывает правительства Судана и Чада выполнить их обязательства по Трипольскому и Сиртскому соглашениям, в частности прекратить оказание поддержки вооруженным движениям, дестабилизирующим регион. |
It was therefore necessary to start preparations for new European forest sector outlook studies which would be able to provide better analysis of emerging issues, notably bioenergy demand and potential wood supply. |
Поэтому необходимо начать подготовку к новым перспективным исследованиям по лесному сектору Европы с целью улучшения анализа возникающих вопросов, в частности спроса на биоэнергию и потенциального предложения древесины. |
Mr. Semin (Russian Federation) said that his country had been cited in the statement made by the representative of Human Rights Watch, notably in connection with the use of anti-personnel mines in Chechnya and Georgia. |
Г-н СЕМИН (Российская Федерация) отмечает, что его страна названа в заявлении "Хьюмен райтс уотч", в частности, по причине применения противопехотных мин в Чечне и Грузии. |
Most notably, telecommunication registers the highest average market share of foreign companies (65 per cent), followed by financial and transport services. |
В частности, самая большая среднерыночная доля иностранных компаний зарегистрирована в телекоммуникационном секторе (65%), за которым следуют секторы финансовых и транспортных услуг. |
An appropriate regulatory framework is another key component of confidence, notably progress on the adoption of anti-money-laundering, counter-terrorism financing and mining legislation, all of which are commitments under the Tokyo Mutual Accountability Framework. |
Другим важным условием укрепления доверия является наличие надлежащей нормативно-правовой базы, в частности подвижки с принятием законов о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма и добыче полезных ископаемых, которые должны быть приняты в соответствии с Токийской рамочной программой взаимной подотчетности. |
The United Nations General Assembly has reconfirmed the investigation function of the JIU in a number of resolutions, notably A/RES/50/233, A/RES/54/16, A/RES/59/267, A/RES/59/272, A/RES/62/246, A/RES/63/272, A/RES/64/262, A/RES/65/270 and A/RES/66/259. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций неоднократно подтверждала функцию расследований ОИГ в целом ряде резолюций, в частности в резолюциях 50/233, 54/16, 59/267, 59/272, 62/246, 63/272, 64/262, 65/270 и 66/259. |
Peace-development nexus 10. The peace-security-development nexus should underpin the overall approach adopted by the United Nations, notably in designing and mandating multidimensional and integrated peacekeeping operations and special political missions. |
Учет взаимосвязи между миром, безопасностью и развитием должен быть основой общего подхода Организации Объединенных Наций, в частности при создании и выработке соответствующих мандатов многоаспектных и комплексных операций по поддержанию мира и специальных политических миссий. |
According to the Speech from the Throne, the territorial Government will expand and improve the appearance and functionality of existing port facilities, notably through the building of a new ferry terminal at West End. |
Как отмечалось в тронной речи, правительство намерено расширить имеющиеся портовые службы, улучшить их внешний вид и повысить их эффективность, в частности за счет строительства нового паромного порта в районе Уэст-Энд. |