The Group of Experts has received favourable feedback about the list, notably from leading political figures, but also from civil society. |
Группа экспертов отметила, что опубликование этого перечня было благожелательно воспринято, в частности, политическими деятелями, но и также гражданским обществом. |
Firstly, as President Sarkozy recalled, France fully complies with its international commitments, notably the Non-Proliferation Treaty and, in particular, article VI thereof. |
Во-первых, как напоминает президент Саркози, Франция полностью уважает свои международные обязательства, и в частности Договор о нераспространении и в особенности его статью VI. |
CRC expressed concern that large parts of the country lack the presence of civilian authorities, notably the Defensoría del Pueblo, to effectively monitor children's rights. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что на обширных территориях страны в недостаточной мере представлены гражданские органы власти, в частности Defensoría del Pueblo, для эффективного мониторинга положения в области прав человека ребенка12. |
There are a few major institutions already working on forestry issues with countries in the region, most notably the European Commission and World Bank. |
Некоторые крупные учреждения, в частности Европейская комиссия и Всемирный банк, уже сотрудничают со странами региона в деле решения вопросов, касающихся лесного хозяйства. |
The full and active support of all stakeholders, notably the forest owners, should be obtained at the initial stages of preparing national, regional or local strategies. |
На начальных этапах подготовки национальных, региональных или местных стратегий необходимо заручиться полной и активной поддержкой всех заинтересованных сторон, в частности лесовладельцев. |
Certain countries and companies are equally reluctant to cooperate fully with the Group, notably with regard to providing air waybills and other appropriate documents. |
Помимо этого следует отметить нежелание некоторых стран и компаний в полной мере сотрудничать с Группой, в частности в том, что касается представления авианакладных и других соответствующих документов. |
The CCD process is also viewed as an opportunity to develop regional and international cooperation, notably in the fields of scientific research, information exchange, technology transfer and training. |
Процесс осуществления КБО рассматривается также в качестве источника возможностей для развития регионального и международного сотрудничества, в частности в областях научных исследований, обмена информацией, передачи технологий и подготовки кадров. |
Most notably, financing for HIV/AIDS has increased substantially, but we are still far from the target of $22 billion that is the estimated need by 2008. |
В частности, существенно увеличились объемы финансирования деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом, однако мы все еще далеки от достижения целевого показателя в 22 млрд. долл.США, установленного на основе расчетных потребностей на 2008 год. |
A package of measures had been adopted aimed at the formation of political parties, trade unions and other civil society associations, notably in the field of human rights. |
Принят пакет мер, направленных на образование политических партий, профессиональных союзов и других общественных объединений, в частности правозащитных. |
The exclusions and restrictions provided for in Article 9 UIG are intended to protect private interests, notably the confidentiality of personal data, intellectual property rights and commercial and industrial secrets. |
Исключения и ограничения, предусмотренные в статье 9 UIG, служат защите частных интересов, в частности конфиденциальности личных данных, прав интеллектуальной собственности и коммерческих и промышленных секретов. |
This work area also includes UNECE/FAO's contribution to the global forest dialogue, notably the activities of UNFF and the FAO Committee on Forestry. |
В рамках этой области работы ЕЭК ООН/ФАО также вносит вклад в глобальный диалог по вопросам, касающимся лесов, в частности в деятельность ФООНЛ и Комитет ФАО по лесному хозяйству. |
Nevertheless, the issue of quality persists, notably in rural areas, where under-qualified teachers are located. |
Тем не менее сохраняется проблема качества образования, в частности в сельских районах, где работают малоквалифицированные учителя72. |
Reviews of each report could otherwise be discontinued, unless otherwise requested by a Member State notably regarding specific recommendations addressed by the commission for action by the Council. |
Что же касается практики рассмотрения каждого доклада, то от нее можно было бы отказаться, если только какое-либо государство не обратится с просьбой об ином, в частности в отношении конкретных рекомендаций, рассмотренных комиссией на предмет представления для принятия решения Советом. |
The Committee welcomed the positive developments in the situation in the Central African Republic, notably: |
Комитет приветствовал позитивное развитие политической ситуации в Центральноафриканской Республике, в частности проявившееся в следующем: |
We welcome recent initiatives by several development partners, notably the G-8 ministers, towards increased debt cancellation, especially for the 18 poorest countries. |
Мы приветствуем недавние инициативы, с которыми выступил ряд наших партнеров по развитию, в частности министры Группы восьми, по списанию задолженности, прежде всего 18 беднейших стран. |
Many infectious diseases that ravage developing countries today, notably HIV/AIDS and tuberculosis, pose severe risks for the entire world, particularly in the light of emerging drug resistance. |
Многие инфекционные заболевания, опустошающие сегодня развивающиеся страны, и в частности ВИЧ/СПИД и туберкулез, представляют серьезную опасность для всего мира, особенно в свете формирующейся сопротивляемости к лекарствам. |
The CSG had taken corrective action, notably in the context of the MoU, but a lot of uncertainty had remained. |
РГС приняла соответствующие меры, в частности в контексте МоВ, однако по-прежнему остался неурегулированным широкий круг факторов неопределенности. |
In the year ahead, specific areas to be pursued and strengthened include notably UNHCR's partnerships with others in the United Nations system and beyond. |
В предстоящем году будет продолжена и усилена работа в таких конкретных областях, как, в частности, партнерство УВКБ с другими органами в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
Courses have included both theoretical and practical sessions with simulation exercises, notably on the control of the legal firearms trade and the illicit trafficking in firearms, ammunition and explosives. |
Эти курсы включали как теоретические, так и практические занятия с моделированием решения задач, связанных, в частности, с обеспечением контроля за законной торговлей огнестрельным оружием и с предотвращением незаконного оборота огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
The Russian Federation is becoming a particularly worrisome example, with an increase in incidents involving and acts of violence against foreigners, notably Caucasians and Africans. |
Российская Федерация вселяет все большую тревогу ввиду роста числа инцидентов и актов насилия в отношении иностранцев, в частности кавказцев и африканцев. |
The Committee thanked Mr. Lehmacher for his outstanding personal commitment, that had contributed notably to its work. |
Комитет поблагодарил г-на Лемахера за его выдающийся личный вклад, внесенный им, в частности, в работу Комитета. |
General remarks 5. The progress on the topic, notably the adoption of seven draft articles, was welcomed. |
Было выражено удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого в работе над этой темой, в частности принятия семи проектов статей. |
Years of anarchy, control by warlords and civil strife coupled with cycles of drought and floods had resulted in serious humanitarian needs, notably in relation to health and nutrition. |
После долгих лет анархии, контроля со стороны "баронов войны", гражданских беспорядков, обусловленных сменяющими друг друга циклами засухи и наводнений, страна испытывает огромные потребности в гуманитарной помощи, в частности в сфере здравоохранения и снабжения продовольствием. |
The possibility of establishing cooperation between the Islamic Chamber and United Nations bodies, notably the United Nations Development Programme, was being discussed. |
В настоящее время изучаются возможности сотрудничества между Исламской торгово-промышленной палатой и учреждениями системы ООН, в частности Программой развития ООН. |
Finally, international action should promote a fair, regulated, open and non-discriminatory trading system, notably by facilitating the developing countries' accession to the World Trade Organization. |
И наконец, международные усилия должны быть направлены на содействие созданию справедливой, управляемой, открытой и недискриминационной системы торговли, в частности, посредством упрощения процесса вступления развивающихся стран в члены Всемирной торговой организации. |