Sources within the Mikkei combine accuse Ferrous Corp of hiring outlaw mercenaries to aid in their war effort, most notably the fugitive ship "Raza." |
Источники из концерна "Микеи" обвиняют Рудную корпорацию в найме преступников для ведения военных действий, в частности, корабль беглецов "Разу". |
It is worth referring also to the principles and values which suffuse the Declaration and Programme of Action - notably solidarity, partnership and mutual respect - as well as to the ethical underpinning of the key commitments made by our Heads of State. |
Полезно также сказать о принципах и ценностях, которые легли в основу Декларации и Программы действий, в частности, солидарности, партнерстве и взаимном уважении, а также этических основах, которые подкрепляют ключевые обязательства, взятые на себя нашими главами государств. |
Nevertheless, there is still considerable scope for improvement in future forest resources assessments, and in the international forest and forestry relating data sets for policy discussion, notably in the following areas: |
Тем не менее по-прежнему существуют большие возможности для улучшения будущих оценок лесных ресурсов и международных наборов данных по лесам и лесному хозяйству, которые необходимы для обсуждения политики; в частности, речь идет о следующих областях: |
The new arrangement would retain the name of "inter-committee meeting", but would be mandated to harmonize the working methods of the treaty bodies, notably with regard to their relations with the States parties, the consideration of individual communications and consultations on general comments. |
Новый механизм сохранит название "межкомитетское совещание", но ему будет поручено согласовать методы работы договорных органов, в частности в том, что касается их отношений с государствами-участниками, рассмотрения индивидуальных сообщений и консультаций в связи с общими замечаниям. |
Some decisions would require a discussion with the Committee, notably those dealing with the relationship between the Committee and the Council and those relating to the universal periodic review. |
Некоторые решения должны быть обсуждены совместно с Комитетом, в частности решения, касающиеся отношений между Комитетом и Советом по правам человека и периодического универсального обзора. |
He encouraged UNFPA to make greater use of national and regional expertise, notably that available in the Economic Commission for Africa and the Centre for Applied Research on Population and Development (CERPOD). |
Он призвал ЮНФПА более широко использовать национальных и региональных экспертов, в частности экспертов, имеющихся в Экономической комиссии для Африки и в Центре прикладных исследований в области народонаселения и развития (СЕРПОД). |
In particular, the work of the Commission should be coordinated with the work of other functional commissions of the Council, notably the Statistical Commission and the Commission on Population and Development. |
В частности, работа Комиссии должна координироваться с работой других функциональных комиссий ЭКОСОС, в первую очередь Статистической комиссии и Комиссии по народонаселению и развитию. |
We commend the close cooperation established between UNCTAD and other bodies, notably the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), the International Trade Centre (ITC) and the Customs Cooperation Council (CCC). |
Мы высоко оцениваем тесное сотрудничество, налаженное между ЮНКТАД и другими органами, в частности Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), Международным торговым центром (МЦТ) и Советом таможенного сотрудничества (СТС). |
The members of these committees should seek not only to appreciate the legal situation in these countries, but also to understand the nature of current or possible conflicts, notably those arising from tensions between population groups. |
Члены этих комитетов должны стремиться не только к оценке правового положения в этих странах, но и к пониманию характеров существующих или возможных конфликтов, и в частности тех, которые обусловлены напряженностью между различными группами населения. |
Canada has demonstrated a strong commitment to the principles of fair play and ethics in sport, notably through policies and programmes to increase access by women to sport and through our efforts in relation to anti-doping. |
Канада демонстрирует решительную приверженность принципам честной игры и этики в спорте, в частности через политику и программы по увеличению доступа к спорту для женщин и через наши усилия по борьбе против применения допинга. |
They argue that Northern trade policies undermine the prospects for sustainable agriculture in developing countries in a number of ways, notably through the short-term promotion of food and agricultural exports from the South and a diversion of support to domestic policies aimed at achieving food security. |
Они утверждают, что торговая политика стран Севера подрывает разными путями перспективы устойчивого развития сельского хозяйства в развивающихся странах, в частности на основе краткосрочного содействия развитию продовольственного и сельскохозяйственного экспорта из стран Юга и отвлечения средств, необходимых для поддержки внутренней политики, направленной на достижение продовольственной безопасности. |
In other countries - notably many of those of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) - there has been an increase in rural, non-agricultural employment, which has partly offset the decline within agriculture. |
В других странах, в частности во многих странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), наблюдается увеличение занятости сельского населения в несельскохозяйственных сферах, что отчасти компенсирует спад в сельском хозяйстве. |
They welcome and appreciate the interest in and readiness for a constructive discussion of the projects on the part of the European Union, its member States, notably Italy, and a number of world and European organizations and financial institutions. |
Они приветствуют и с удовлетворением отмечают заинтересованность в конструктивном обсуждении проектов, проявляемую Европейским союзом, его государствами-членами, в частности Италией, и рядом глобальных и европейских организаций и финансовых учреждений, и их готовность к такому обсуждению. |
A whole range of measures benefiting girls and women, especially in rural areas, had been taken in both the public and private sectors, notably through women's organizations and non-governmental organizations. |
Как в государственном, так и в частном секторе был принят целый ряд мер в интересах девочек и женщин, особенно в сельской местности, в частности женскими ассоциациями и НПО. |
The Conference will make an assessment of the fundamental trends in the international economic system, notably the growing and deepening interdependence among countries and sectors of the economy, in the light of their consequences for the development process. |
Конференция проведет оценку основополагающих тенденций в международной экономической системе и, в частности, проанализирует вопрос об усиливающейся и углубляющейся взаимозависимости между странами и секторами экономики в свете влияния этих тенденций на процесс развития. |
Particular attention is being paid to policy dialogue; economic and sector work; research; training, notably through the Economic Development Institute; publications such as the World Development Report; and projects. |
Особое внимание уделяется диалогу по стратегическим вопросам; экономической и секторальной деятельности; научным исследованиям; подготовке кадров, в частности на базе Института экономического развития; публикациям, таким, как Доклад о мировом развитии; а также проектам. |
This was accompanied by efforts to satisfy unmet needs and to contribute to the empowerment of women, notably by activities aimed at enhancing women's economic status and exploring the linkages between women's economic activities and reproductive behaviour. |
Эти усилия сопровождались принятием мер, направленных на удовлетворение сохраняющихся потребностей и содействие расширению возможностей женщин, в частности путем осуществления мероприятий, призванных улучшить экономическое положение женщин и выявить характер взаимосвязи между экономической деятельностью женщин и их репродуктивным поведением. |
Work accomplished: With respect to cooperation with the CSCE/OSCE, the secretariat has participated in all relevant meetings of the CSCE, notably, since the forty-ninth session, the second Economic Forum in March 1994 and the CSCE Review Conference in Budapest in October 1994. |
Проделанная работа: Что касается сотрудничества в рамках СБСЕ/ОБСЕ, то секретариат принял участие во всех соответствующих совещаниях СБСЕ, в частности, после сорок девятой сессии, во втором совещании Экономического форума в марте 1994 года и в Будапештской конференции СБСЕ по обзору в октябре 1994 года. |
They were broadcast by national television networks in a number of countries, notably in Africa and Asia, as well as in educational institutions in Europe and elsewhere. |
Они передавались национальными телекомпаниями в ряде стран, в частности в Африке и Азии, а также демонстрировались в учебных заведениях в Европе и других местах. |
As regards the operation, much criticism has been directed at its inefficient functioning, due notably to lack of experience, to the fact that it is directed from Geneva and to the contradictory orders given by the Geneva offices. |
В том что касается операции, то критики отмечают непоследовательность ее функционирования, в частности из-за отсутствия опыта, в связи с тем, что ее деятельность направляется из Женевы, а также из-за противоречивости получаемых ею указаний. |
Labour market segmentation tends to be built around readily identified groups (notably on the basis of gender, race and nationality) and so exclusion from livelihood becomes associated with other forms of social exclusion. |
Разделение рынка рабочей силы обычно происходит на основании уже сложившихся групп (в частности, на основе пола, расы и национальности), и поэтому лишение средств существования происходит параллельно с другими формами социальной маргинализации. |
Article 14 sets out the procedure that Parties would revert to when disputes need to be resolved by an institution existing outside the Convention but whose competence is recognized by the Convention, notably, by the International Court of Justice and arbitration and conciliation commissions. |
В статье 14 устанавливается процедура, которая будет использоваться Сторонами в тех случаях, когда потребуется решать возникающие споры с помощью органа, компетенция которого признается Конвенцией, но который действует вне ее рамок, в частности с помощью Международного Суда, арбитража и примирительной комиссии. |
Schoolchildren also have a key role to play in spreading the health education message, and the resources of the education sector have been mobilized for dracunculiasis eradication in a number of countries, notably Ghana and Nigeria. |
Учащиеся также играют важную роль в распространении медицинских знаний, поэтому в ряде стран, в частности Гане и Нигерии, в рамках образовательного сектора велась работа по мобилизации ресурсов с целью ликвидации дракункулеза. |
International cooperation to establish a framework for selecting and introducing the most promising advanced power plant technologies based on cost-benefit analysis under the auspices of the ECE Committee on Energy, notably through the Working Party on Coal, will continue in the future. |
Международное сотрудничество по созданию основы для отбора и внедрения наиболее перспективных современных технологий для электростанций на основе анализа экономической эффективности под эгидой Комитета ЕЭК по энергетике, и в частности под руководством Рабочей группы по углю, будет продолжаться и в будущем. |
(b) Upgrading product policies: Governments are developing more sophisticated product policies based on the life-cycle approach, notably by extending producer responsibility for the environmental impact of consumption; |
Ь) более совершенная товарная политика: правительства разрабатывают более сложную товарную политику с учетом жизненного цикла продукта, в частности посредством расширения ответственности производителя за воздействие потребления на окружающую среду; |